Тут же на крыльце появилась миссис Кларк, и Клэр, представив ей своих посетителей, поинтересовалась, где сейчас сам мистер Кларк.
– Мы не хотим своим визитом отрывать вас от дел, так как я вижу, что девочки заняты, да и вы, вероятно, тоже, но мистер Найтли тоже фермер, и ему бы очень хотелось поговорить с мистером Кларком.
– Сейчас он на пастбище, мисс, я пошлю одну из девочек позвать его, – сказала она, с удивлением посмотрев на улыбающегося молодого человека, который, хотя и называл себя фермером, был слишком элегантно одет.
– Нет, нет, мадам! – бурно запротестовал мистер Найтли. – Я не хочу затруднять мистера Кларка. С вашего позволения я сам отправлюсь на пастбище и там попрошу его поговорить со мной.
Он обвел взглядом дом и амбары.
– Вы поддерживаете все в образцовом порядке! Мне не приходилось видеть ничего подобного, – он посмотрел на миссис Кларк. – Я хочу в связи с этим сделать вам комплимент, мадам, ибо не зря говорится, что за спиной хорошего мужчины всегда стоит хорошая женщина!
Он мягко засмеялся, а миссис Кларк, не скрывая удивления, неотрывно глядела на него.
– Здесь все сразу видно, мадам. У меня громадный, просторный, доступный всем сквознякам дом, но я не умею сделать того, на что способна только женская рука.
Миссис Кларк, казалось, растерялась и не знала, что ответить. Ей пришла на помощь мисс Клэр.
– Мистер Найтли хочет создать элитное молочное стадо, и мне показалось, что ему здесь никто, кроме вашего мужа, не даст лучшего совета. Так, значит, он на пастбище?
– Да, мисс. Он будет очень рад встрече, уверяю вас!
Она продолжала с восторгом взирать на молодого человека, который при этих словах вежливо ей поклонился, а Изабель поторопилась добавить:
– Я от всей души благодарю вас, миссис Кларк. Я так рада с вами познакомиться!
Когда они повернулись, миссис Кларк зашептала на ухо Клэр:
– Знаете, никогда бы себе не представила! Они совсем не похожи на людей из изысканного кливдонского общества – кланяются перед простой женой фермера! Но если они ваши друзья… – она вскинула брови.
– Мисс Фостер – моя любимая заказчица среди всех богатых дам Кливдона, к тому же она славная девушка. Мне кажется, она нравится мистеру Найтли, но у него, скорее всего, ничего с ней не выйдет, так как он откровенно заявляет, что жена ему не по средствам.
– Ах, несчастный человек, – с жаром произнесла миссис Кларк. – Все эти богатые купцы из Кливдона только и думают о деньгах и, как правило, женятся на деньгах. Но этой девушке он тоже нравится, не правда ли?
– Да, конечно, но из-за этого ее желания вряд ли исполнятся.
– И молодые люди станут несчастными, – добавила, тяжело вздохнув, миссис Кларк. – Далеко не всегда деньги благо.
Когда Клэр подошла к пастбищу, Кларк и Найтли увлеченно беседовали о надоях молока, преимуществах и недостатках джерсайских и хирфордских коров, о сортах масла и сыра, получаемых от различных пород.
Изабель улыбнулась Клэр.
– Понятия не имею, о чем они говорят, но Перри, по-моему, все знает, и они отлично понимают друг друга. Что вы скажете на сей счет?
– Сельское хозяйство всегда связано с тяжелым трудом, – сказала Клэр. – Жена фермера тоже должна работать, не покладая рук. Я знаю, что вам нравится мистер Найтли, но можете ли вы представить себя в этой роли? Доить коров, сбивать масло, собирать яйца несушек? Мне кажется, у миссис Кларк никогда не было выходного платья, не говоря уже о том, чтобы пойти на бал.
Изабель ответила мудрой улыбкой:
– Я посещаю балы только по настоянию мамы, но мне неинтересно заниматься флиртом и говорить разные глупости. Мне кажется, мама на самом деле презирает меня за это, ведь я даже толком и танцевать не умею.
– Ваша мать встречалась с мистером Найтли?
– Недавно ей пришлось, – губы Изабель образовали подобие улыбки, – так как мы оба, и он, и я, оказались на приеме, устроенном мэром. Он представил ей его, назвав его чужаком в Кливдоне. Тогда мама была с ним очень любезна, но вскоре, узнав о том, что он не вхож в высшее общество, запретила мне с ним встречаться.
– Но мистеру Найтли делает честь тот факт, что он не выражает никаких претензий в отношении богатства, – сухо сказала Клэр.
Она вдруг подумала о Марке Конраде, о еще одном джентльмене, у которого не было состояния. И тот и другой были честолюбивы, стремились достичь успеха, но Марк Конрад не отличался такой честностью, как мистер Найтли, об их помолвке ей рассказала мисс Пэттерсон. Почему же она, Клэр, отдала себя целиком этому человеку? Пошла бы она на это, если бы заранее знала, что у него есть невеста? Сможет ли она в будущем держать его на почтительном расстоянии? Если он намерен жениться на мисс Пэттерсон, к чему идти на риск, растить ребенка без отца?
Мужчины перевели разговор на качество корма для скота, и Клэр с Изабель, почувствовав свою ненужность, пошли назад, к ферме. Кейт и Милли, закончив лущить горох, выходили из дома с плетеными корзинками, уложенными соломой.
– В поход за куриными яйцами? – весело спросила Клэр, и они дружно закивали в ответ, улыбаясь. – Вот и у вас появилась возможность познать, что такое обязанности жены фермера, или же в данном случае его дочерей.
Лицо Изабель загорелось энтузиазмом.
– Разве можно, на самом деле?
– Я пошутила, мисс Фостер. Вы не так одеты для этого.
– Но мне очень бы хотелось.
– Посмотрите на ваши туфельки, да и что скажет мама?
– У нас есть башмаки на деревянной подошве, мисс, если леди на самом деле хочет пойти с нами, – предложили девочки.
– Конечно, башмаки. Совсем позабыла. Вы можете их надеть, а толстая подошва не позволит вам запачкать ноги, – объяснила Клэр озадаченной Изабель. – Они просто незаменимы в дождливую погоду, когда вокруг столько грязи.
Тут же принесли две пары башмаков и препроводили визитеров к курятнику. Кейт с Милли вскоре преодолели робость, а Изабель извлекла свое первое яйцо откуда-то из-под тачки. В поисках яиц они вышли из курятника, прошли до живой изгороди и даже заглянули в амбары, где Изабель со счастливым выражением на лице повалялась на мягком сене.
– Как независимы птицы! – заметила она, почувствовав, как раскраснелось ее лицо. В волосах у нее торчали соломинки, которые прилипли также и к подолу ее изящного муслинового платья.
Клэр подумала, что придется привести в порядок ее наряд, прежде чем отпустить ее обратно в Кливдон.
– А что, другие животные настолько же беззаботны? – спросила Изабель.
– Да, мисс, – ответила, ухмыляясь, Кейт. – Папа говорит, что овцы иногда бросают весной своих ягнят далеко от дома из-за обычной беззаботности. А если снег долго не тает, то нам приходится отправляться по их следам и откапывать ягнят из-под снега. Но нам с Милли это нравится, потому что мы приносим замерзших ягнят на кухню и согреваем их, приводим в чувство. Потом к дому приходят овцы и начинают блеять, требуя их вернуть.
– Совсем иначе дело обстоит с коровами, – вставила Милли. – Папа всегда надежно запирает их в загоне, в поле, особенно тех, у которых есть телята.
Девочки были просто счастливы от сквозившего в глазах Изабель восторга и отвечали на ее вопросы, стараясь показать свою осведомленность в фермерских делах.
– Посмотрите, вон и Альберт! – крикнула Кейт – Он гонит коров. Мы скоро займемся дойкой, мисс. Папа говорит, что Альберт – неоценимый помощник при доении.
– Мне казалось, он хочет стать пахарем, – заметила Клэр.
– Да, хочет, но папа говорит, что он должен научиться выполнять любую работу на ферме, прежде чем допустит его к плугу, – девочки рассмеялись. – Папа утверждает, что не намерен безучастно следить, как он проедет по лучшим акрам пахотной земли и оставит после себя борозды, похожие на задние ноги пса. Альберт так нетерпелив. – Гордо закончила Кейт, словно нетерпеливость была особой добродетелью.
– Хотите, я научу вас доить корову? – спросила, поглядев на Изабель, Милли.