Литмир - Электронная Библиотека

– Ты права. Бедняжке нужны хоть какие то развлечения. Ее то муж сейчас тоже развлекается. А?

– Мне очень жаль, – прошептала Салли, выводя подругу из ложи… мимо миссис Нельсон, которая буквально застыла в дверях.

Люси посмотрела вокруг и заметила жалостливые взгляды ближайших зрителей. Она стиснула руки на коленях, потрясенная злобностью слухов, хотя и знала, что они основаны на незнании реальных фактов. Общество всегда склонно верить поверхностному очевидному, а из откровенного ухаживания Саймона за Изабеллой следовало, что между ними развивается бурный роман.

А она, наивная женушка, хорошая мишень для пересудов и насмешек.

Миссис Нельсон опустилась в кресло рядом с ней.

– Я помню, как чувствуешь себя при этом, – тихо сказала она. – Мне жаль, что вам пришлось выслушать такие ранящие слова.

Люси подняла на нее глаза.

– Благодарю вас. Вы очень добры.

Миссис Нельсон кивнула и поднялась, чтобы перейти на свое место.

– Миссис Нельсон, – обратилась к ней Люси, протягивая к ней руку, – могу я задать вам один вопрос?

Та помедлила с настороженным видом, затем снова села в кресло.

– Задавайте ваш вопрос.

Радость победы притушила укол злоречия пьяной женщины.

– Последнее время я хорошо узнала Арминду, – пробормотала она, сознавая, что вокруг много ушей. – Известно ли вам, что ее поступки были направлены на то, чтобы отвлечь от понимания того, что она занимается чем то еще? Тем, чтобы защитить Англию от ее врагов?

Миссис Нельсон напряглась.

– Это она вам сказала?

– Да. Вы это знали?

Дама сухо кивнула:

– Знала. Но к тому времени, когда она мне доверилась, ущерб уже был причинен. Я больше не могла выносить постоянных скандалов.

– Так что вы не смогли простить вашу мать, даже зная правду?

– Нет. – Голубые глаза миссис Нельсон сверкнули, она поднялась. – И не пытайтесь заставить меня изменить мнение… У меня хорошая жизнь, леди Девингем. Оставьте меня в покое.

Она буквально рванулась к своему месту, и в этот момент вернулся мистер Нельсон с лимонадом для своей дамы. Он сел рядом с ней, и всякая возможность дальнейшего разговора наедине пропала. Итак, миссис Нельсон знала правду, но предпочла не прощать свою мать. Вместо этого она покинула свой дом, создала себе новую жизнь и больше никогда не виделась с Арминдой и не переписывалась с ней. Из за того, что Арминда слишком долго ждала, чтобы довериться дочери, их отношения были загублены навсегда.

Неужели это суждено ей и Саймону? Неужели их брак обречен?

Нет! Она отказывалась примириться с подобной мыслью. Люси вновь посмотрела на чету Нельсонов. Пока она не разрешила проблемы собственного брака, она не сможет убедить миссис Нельсон простить свою мать и принять шкатулку. Она отказывалась лицемерить.

Внезапно все это показалось ей невыносимым. Слишком много людей в театре вокруг нее, слишком много драматических событий происходит вне его стен. Приняв решение, Люси поднялась.

– У меня разболелась голова, – объяснила она удивленной чете. – Передайте, пожалуйста, мои извинения леди Уэксфорд. Я еду домой.

– Конечно, – откликнулся мистер Нельсон. – С удовольствием передам.

– Благодарю вас. – Она посмотрела на миссис Нельсон. – Доброго вечера вам обоим.

Она вышла из ложи и направилась к выходу из театра, пробираясь между людьми, спешившими назад после антракта. Она вызвала свой экипаж и, едва его подали, торопливо забралась внутрь и устало откинулась на подушки сиденья. Она была рада, что приехала в собственной карете, а не поехала вместе с леди Уэксфорд и Джин. Тогда она не смогла бы уехать со всей поспешностью.

Слуга только только закрыл за ней дверцу экипажа, как открылась дверца на противоположной его стороне. Худенький человек вскочил внутрь. Его лоб покрывала испарина, глаза смотрели с отчаянием. В дрожащих руках он держал пистолет, направляя его на Люси.

– Добрый вечер, леди Девингем, – задыхаясь и вытирая лоб рукавом, промолвил он. Я предлагаю вам не кричать и делать в точности то, что я говорю.

– Кто вы? – спросила она, не сводя глаз с оружия.

– Я не хочу причинять вам вреда, – продолжал он. – Я просто хочу поговорить с вами кое о чем… Или, точнее, кое о ком…

– О ком?

– Об Антуане Ла Рю, – жестко ответил он.

Глава 20

Я хорошо помню тот первый раз, когда мне понадобилось, спешить на помощь товарищу, находящемуся в опасности. Я не успел, и несчастный Бакли поплатился за это. По крайней мере Фокс жив и по прежнему вспыльчив, хотя я продолжаю сожалеть о том, что он получил увечья, спасая мою жизнь.

«О прошлом, с которым нужно примириться». Из дневников лорда Девингема

– Я не знаю никого по имени Антуан Ла Рю.

– Но я уверен, что ваш муж знает. – Карета качнулась на ухабе, и мужчина дернулся, почти потеряв равновесие, но оружие в его руке не дрогнуло. Он выглядел больным, и Люси подумала, не стоит ли попытаться отобрать у него пистолет.

– Мы поженились недавно, – промолвила она. – И я не знаю всех знакомых мужа.

– Я думаю, что даже ваш муж не знает, какую большую опасность может представлять Ла Рю. – Дыхание его становилось все более затрудненным. – Я должен его предупредить. – Рука мужчины начала трястись. – Отвезите меня… отвезите меня к вашему мужу.

– Но его нет в городе.

– Черт побери! Но вы знаете, где он? Можем мы передать ему известие?

– Да, я знаю, где он.

– У нас мало времени. – Рука мужчины упала на колени, словно он больше не мог держать ее на весу. Он втягивал в себя воздух со всхлипами, как человек, пробежавший несколько миль. – Девингем в опасности.

– Кто вы? – требовательно спросила она.

– Меня зовут… Эйвери Феликс. – Он промокнул влажный лоб рукавом. – До последних дней я находился во Франции.

– Вы француз? – От неожиданности Люси отшатнулась.

– Нет, – он улыбнулся слабой улыбкой, – я англичанин.

– Тогда что вы делали во Франции?

– Выполнял свой долг. – Он закрыл глаза. – Свой долг… на благо Англии.

Она медленно потянулась за пистолетом, но не успели ее пальцы коснуться оружия, как мужчина открыл глаза, и она отдернула руку.

– Возьмите его. – Он разжал пальцы, и она осторожно вынула из них пистолет. – Я не хотел… вас напугать.

С оружием, благополучно оказавшимся у нее, Люси внимательнее посмотрела на незнакомца, который явно был болен.

– Может быть, мне вызвать вам врача, мистер Феликс?

– Нет. Я должен найти вашего мужа. – Глаза его упорно закрывались. – Я должен его предостеречь.

– Возможно, он уже это знает, – ответила она, мучительно соображая, верить ли ей, что этот человек работает с Саймоном, или же это ловушка и перед ней враг?

Мистер Феликс покачал головой:

– Нет, он этого не знает. Никто не знает. – Он судорожно и тяжело закашлялся, так что его худое тело сотряслось.

Люси нахмурилась. Если это был враг, то самый несчастный и жалкий, какого она только могла себе представить.

– Мне все еще кажется, что нужно послать за врачом, мистер Феликс. Вы плохо выглядите.

Его улыбка больше походила на гримасу.

– Если бы вы, миледи, едва увернулись от смерти, то выглядели бы не лучше.

– Пожалуйста, объяснитесь, сэр, так как мне до сих пор не ясно, за кем посылать: за врачом или за стражей.

– Ла Рю… попытка убить меня… Бросили как мертвого. – Он с усилием втянул в себя воздух. – Раньше таких ошибок не было.

– Господи Боже! Вы говорите, что Ла Рю считает, что убил вас, но вы уцелели?!

Он кивнул:

– До сих пор такого не случалось.

– Так вы видели его лицо. Вы знаете, как он выглядит!

– Она, – поправил ее Феликс. – Антуан Ла Рю… женщина.

– Женщина?! Вы уверены?

Он открыл глаза и возмущенно, в упор, посмотрел на Люси.

– Когда кто то… пытается вас убить… вы запомните лицо этого человека.

55
{"b":"112452","o":1}