– Согласна, – откликнулась ее крестная, и Джин растерянно заморгала. – Если придется участвовать в битве, Вирджиния, мы вступим в борьбу, можешь в этом не сомневаться. Но мы скорее добьемся успеха, если применим извечное оружие женщин: будем действовать исподволь, создавая впечатление о нашей слабости, позволим привычному представлению общества о прекрасном поле стать нашим союзником.
– Только не заставляйте меня кокетливо щуриться, – насупилась Джин. – По моему, у меня это не получится.
Леди Уэксфорд рассмеялась.
– Такое я даже предлагать не стану. Но если ты сегодня будешь на музыкальном вечере, то убьешь двух зайцев: встретишь там неженатых поклонников – чего добиваюсь я – и начнешь готовить почву для расследования нашего с Люси дела.
Джин потрясение взглянула на тетю:
– Bы хотите сказать, что собираетесь нам помочь?
– Почему бы и нет? Прошло много лет с тех пор, как мне приходилось развлекаться подобными интересными вещами.
– А я то думала, что мне придется тихонько стоять в уголке или кокетливо поигрывать веером, как какой нибудь дурочке, – покачала головой Джин.
– Я ожидаю, что ты будешь вести себя как леди и не затевать ни с кем споров, – предостерегла ее леди Уэксфорд. – Однако у тебя есть уши, глаза и разум, который большую часть времени работает слишком энергично. Ты сможешь многое увидеть и услышать, если слушать будешь больше, чем говорить. Большинство мужчин считают женщин существами с недоразвитым интеллектом. Иногда полезно оставить мужчин в этом заблуждении.
– Черт! Вы все таки хотите, чтобы я вела себя как дурочка, – хмуро пробормотала Джин.
– Дорогая моя, люди непредубежденные, – рассмеялась леди Уэксфорд, – не обманутся.
– Вы действительно полагаете, что это поможет Люси?
– Моя дорогая Вирджиния, на музыкальном вечере женщина может разузнать больше, чем бонапартист на обеде в Карлтон Хаусе у принца регента. Если, разумеется, она знает, что спросить и с кем поговорить.
Несмотря на слабые протесты Джин, леди Уэксфорд утащила крестницу на музыкальный вечер к леди Бардженкрофт. Оставшись одна в комнате для гостей, Люси грустно смотрела в окно на огни Лондона, чувствуя, что находится вдали от шума и суеты света. Внизу по улице проносились экипажи, раздавался смех.
Где сейчас находится Саймон? Скучает ли по ней?
Она обняла себя руками и уставилась невидящим взглядом в ночь. В чем он оказался замешанным? И какое место в этой головоломке занимают Изабелла Монтелуччи и Джон Фоксуорт? Кто убил продавца книжной лавки Эндрю? А может, его смерть вовсе не была связана с посещением Изабеллой книжной лавки?
Но… Едва день прошел после того, как они с Джин стали свидетельницами того, как Изабелла платила ему за непонятное поручение, и вот он убит. Слишком не похоже было на случайное совпадение этих двух фактов.
Где то в этой истории присутствовал убийца.
Ее мысли вернулись к сцене с капитаном Стендишем. Саймон напал на него как хищный зверь, быстро и умело. За какую то секунду капитан оказался на земле, полностью побежденный.
Такое умение, такие ухватки были весьма необычны для английского лорда. Неужели убийцей мог быть Саймон?
Нет! Она с ходу отвергла эту мысль. Если бы ее муж был способен на такое, она бы почувствовала это. Ведь так?.. Разве мог он обращаться с ней так нежно и одновременно быть убийцей?
Но опять таки до недавнего времени ей и в голову не могло прийти, что он не только слегка эксцентричный интеллектуал и поэт, но и еще кто то.
Способен ли Саймон отнять у кого то жизнь? Принадлежит ли он к такому типу людей, кто может прикончить человека так же легко, как раздавить насекомое?
Неужели она вышла замуж за убийцу? Неужели и ее жизнь в опасности?
Мурашки побежали у нее по телу. Она отвернулась от окна. Джин с помощью леди Уэксфорд намеревалась собрать на вечере у леди Бардженкрофт кое какие сведения. Следующий шаг будет зависеть от того, что она узнает.
Люси надеялась, что Джин повезет. Пройдет немного времени, и Саймон выяснит, что она не вернулась в Девингем, а тогда ему будет легко сообразить, где она скрывается.
Она не знала, как он поступит при следующей их встрече.
Ее мечты о счастливом замужестве медленно таяли. Саймон вроде бы относился к ней с искренней симпатией и, казалось, желал ее в постели. Они вместе смеялись и разговаривали… Если бы не Изабелла Монтелуччи, они могли бы полюбить друг друга.
Она не хотела его любить. Она считала, что будет благополучнее для нее оставаться несколько отрешенной. Ей вовсе не хотелось тосковать по его голосу или прикосновению. Но, видит Бог, ей его не хватало… Будь он проклят!
Это простое вожделение, яростно твердила она себе. И только!
Все их отношения были сплошной ложью. Он женился на ней для удобства… по холодному расчету… и собирался держать ее в деревне. Совершенно очевидно, он не намерен был приглашать ее в Лондон и раскрывать ей свои секреты. Если бы Арминда не умерла, Люси продолжала бы сидеть в Девингеме, как брошенная жена, и размышлять о том, когда же муж вспомнит о ее существовании.
Даже если окажется, что Саймон не виноват ни в каких зловещих интригах, ей не следует забывать, что он хотел отправить ее обратно в одинокую тоскливую жизнь, как только она передаст шкатулку миссис Нельсон.
Ей необходимо узнать всю правду о муже: чем именно он занимается, и с кем, и почему. Тогда она сможет поступать с учетом добытых сведений и определиться с тем, как ей спасти их брак.
Если к тому времени останется что спасать.
Глава 13
Любой мелодии усталый разум рад,
Но исполнитель может дать ей новый лад.
«О знании всех участников игры». Из дневников лорда Девингема
Никто не был удивлен больше Саймона при виде Фоксуорта, входящего в двери музыкального салона леди Бардженкрофт. Сам он безуспешно пытался привлечь внимание Изабеллы, но леди устроила целый спектакль, игнорируя его. Даже теперь она была демонстративно занята беседой сразу с двумя поклонниками, капитаном Стендишем и виконтом Фаруэллом. Она в упор его не видела, словно Саймон находился на другом конце света. Он встретился с Фоксом на середине комнаты, и они сразу удалились в тихий уголок.
– Что ты здесь делаешь? – прошептал Саймон. – Я думал, что ты терпеть не можешь музыкальные вечера.
– Не терплю, но готов терзать слух завываниями доченьки Бардженкрофтов ради исполнения долга.
– Я рад тебя видеть.
– Как идут дела? – поинтересовался Фокс, бросая взгляд в угол, где сидела Изабелла, принимающая поклонение своих кавалеров.
– Она даже не замечает моего присутствия.
– Так не пойдет, – нахмурился Фокс. – Поэтому то я и здесь. Чтобы удостовериться, что ты снова не наделаешь ошибок с этой женщиной.
Саймон презрительно оттопырил губу.
– Твоя уверенность во мне поражает.
– Вовсе нет, друг мой. Просто я реалист.
– Тогда что прикажешь мне делать, чтобы вернуть расположение Изабеллы?
– Поэзия!
– Что ты сказал?
– Поэзия, – с усмешкой повторил Фокс. – Наверняка ты, будучи книгочеем, сумеешь в один миг сочинить парочку строк, чтобы вновь завоевать расположение прекрасной Изабеллы.
– Ты хочешь, чтобы я написал стихи для нее? Прямо здесь? Прямо сейчас?
– Вот именно. Затем преподнеси их ей – пусть это сделает слуга – и прибавь к ним что то еще… Но вот что? Времени послать за цветами у нас нет. – Фокс подумал секунду и щелкнул пальцами. – Бокал шампанского! Это отлично подойдет.
Саймон смерил друга скептическим взглядом.
– Ты уверен?
– Мой милый друг, все женщины падки на льстивые слова. Даже такие пресыщенные, как наша красавица итальянка.
– Хорошо. Я поищу бумагу в кабинете лорда Бардженкрофта.
– Только не попадись.
Саймон насмешливо посмотрел на него.
– Постараюсь.