Литмир - Электронная Библиотека

Глава 11

Я слышал, что спасение слишком раскачавшегося корабля – предприятие необходимое, но опасное. Капитан должен решить, в какой момент усилия выровнять его оказываются чрезмерными, и прекратить попытки. К счастью, я никогда не испытывал особой любви к океану.

«О трудном выборе». Из дневников лорда Девингема

На следующий день Саймон явился в дом сэра Эйдриана ровно в одиннадцать часов. Он внутренне собрался, готовясь выслушать выговор, вполне им заслуженный. Его впустили без задержки, и он, не успев перевести дыхание, оказался перед письменным столом своего начальника.

– Садитесь, Девингем, – произнес сэр Эйдриан, едва его дворецкий закрыл за собой дверь библиотеки.

Саймон сел и замер в ожидании.

Долгую минуту сэр Эйдриан изучал его, затем откашлялся и откинулся в кресле. Положив руки на подлокотники, он произнес:

– Вы меня удивляете, Девингем. Я ожидал, что вы начнете нашу встречу с кучи извинений за ваше поведение прошлым вечером на балу у Херрингтонов.

– Я знаю, что принял неверное решение, – промолвил Саймон.

– Неверное решение? Нанести удар в челюсть Стендишу в припадке ревности, а затем протащить жену через толпу гостей и забросить ее в экипаж… устроить такой ужасающий публичный спектакль… Да, могу подтвердить: вы приняли неверное решение. – Сэр Эйдриан наклонился вперед. – Можно сказать, вы погубили все.

Голая правда этого утверждения лишь усугубила владевшее Саймоном чувство вины.

– Я все исправлю, сэр Эйдриан.

– Я вас предупреждал, Девингем. И Фоксуорт тоже. Ваша жена отвлекает вас от выполнения задания. Она стала помехой.

Саймон встретил стальной взгляд сэра Эйдриана своим не менее непреклонным. Все, что касалось Люси, было его заботой, и только его.

– Она моя жена.

– У меня тоже есть жена, но Элинор с готовностью остается в Суссексе с детьми. Я думал, что вы намеревались устроить нечто подобное…

– Так и было. Первоначально.

– Первоначально? Но не теперь? – Сэр Эйдриан встал из за стола и вышел вперед. – Вам лучше объясниться, Девингем, потому что я не потерплю, чтобы что то или кто то помешал нашим планам.

– Вы знаете, почему я женился.

– Да да, – отмахнулся сэр Эйдриан, – чтобы отвадить настойчивых мамаш, жаждущих выдать за вас своих дочек, и, разумеется, чтобы исполнить свой долг по продолжению рода.

– У меня есть обязанности, кроме тех, какими мы занимаемся.

– Безусловно. Но многие из них касаются будущего, а не настоящего. А в настоящем Изабелла Монтелуччи, бывшая любовница одного из самых опасных наемных убийц Франции, владеет информацией, которая может стоить жизни многим людям. И нам нужно отобрать у нее эту информацию, чтобы спасти их жизни.

– Антуан Ла Рю мертв. Мы больше не имеем дела с ним. Мы имеем дело с женщиной. – Саймон тоже поднялся на ноги и теперь смотрел прямо в лицо сэру Эйдриану. – Я не сдался, Я добуду у нее этот список.

– Как? Прошлым вечером вы ушли от нее. Я наблюдал за ней, и если бы взгляды могли убивать, в вашей спине сейчас торчала бы дюжина кинжалов.

– Я не утверждаю, что это будет легко, – пробормотал Саймон.

– Вот именно. Совершенно очевидно, что тут замешаны ее амбиции. – Сэр Эйдриан задумчиво сощурился и стал ходить туда сюда перед камином. – Мы испробовали все другие пути. Обыскали ее дом, но безрезультатно. Наши информаторы ничего не знают о ней. Женщину, которую мы отправили ей в услужение, она быстро уволила. – Он тяжело вздохнул. – Другим мужчинам не удалось привлечь ее внимание.

– Другим мужчинам? Вы пытались применить этот способ и раньше?

– Разумеется, пытались. – Сэр Эйдриан одарил его взглядом, покровительственным и недоверчивым. – С момента ее появления в Европе мы подсылали женщин, чтобы подружиться с ней, и мужчин, чтобы ее соблазнить… И мы узнали, кто она такая. Мы собирались поручить это Фоксу, едва она появится в Англии, но после несчастного случая с ним…

Чувство вины болезненно заворочалось в его душе.

– Так что теперь остался только я.

– Только вы. С указаниями Фокса и приманкой в виде вашего титула и состояния… мы надеялись, что вы добьетесь успеха. И вы добились… гораздо большего, чем ваши предшественники.

Но…

– Но ваша жена мешает этому. – Сэр Эйдриан резко ткнул в него пальцем. – Избавьтесь от нее. Отошлите ее срочно назад в деревню.

– Но почему? – запротестовал Саймон. – У других мужчин тоже есть жены. У Хендерли, например, есть жена.

– Жена Хендерли не вмешивается в дела своего мужа.

– А Люси вмешивается в мои, сама того не зная.

– Я уверен, что вы понимаете возникшую проблему.

Саймон молча размышлял, оценивая ситуацию. Укоренившиеся за всю жизнь убеждения боролись с желаниями сердца.

– А что, если я все ей расскажу?

– Нельзя доверять женщине такие деликатные дела, – отозвался сэр Эйдриан.

– Я могу доверять Люси. – Едва произнеся эти слова, Саймон осознал, что так и есть, и улыбнулся. – Я могу доверить ей свою жизнь.

– Именно это вы и делаете. – Сэр Эйдриан решительно вернулся за стол и с хмурым видом уселся. – Я не рекомендую вам так поступать, Девингем. Этим бездумным поступком вы поставите под угрозу жизни всех.

– Я должен ей рассказать, – вздохнул Саймон. – Иначе я погублю все.

– Вот если расскажете, тогда и погубите все, – резко откликнулся сэр Эйдриан. – Все, за что мы боролись. Мы будем уязвимы. Я запрещаю вам это!

– Люси меня не предаст, – стремясь поскорее взорвать стену, отгородившую его от жены, Саймон круто повернулся и направился к выходу.

– Девингем, черт вас побери! Я сказал, что запрещаю это.

Саймон остановился, опираясь на ручку двери.

– Наша работа важна. Однако Бонапарта победят, и без нас с вами. А мой брак – на всю жизнь.

– Вы наивный глупец! – вскричал сэр Эйдриан.

– Да, – не задумываясь, отозвался Саймон. – Полагаю, что так и есть. Я выполню ваше задание. Доброго вам дня, сэр Эйдриан. – И с кратким поклоном он покинул комнату.

Их хитрость удалась без сучка и задоринки. Люси приказала упаковать свои вещи, положить в карету и затем отправить в Девингем в сопровождении слуг, приехавших с ней в Лондон. Вся эта история заняла не много времени. Слугам она объяснила, что Джин отправится с ней в деревню и они последуют за ее багажом в дорожной карете леди Уэксфорд, как только слуги уложат вещи Джин.

Затем они с Джин направились в книжную лавку Гумбольта, и когда добрались туда, народа там почти не было. Кроме них, только две покупательницы осматривали полки, судя по их платьям, дамы скромного достатка. Люси и Джин задержались около конторки. Стоявший позади них с невозмутимым видом лакей Джин подчеркивал их особый статус. Они явно выглядели аристократками. Маленький лысый человечек с несколько испуганным лицом поспешил подойти к ним.

– Я мистер Гумбольт, владелец этой лавки. Могу я быть вам чем то полезен, леди?

– Я леди Девингем, – сказала Люси, – а это моя подруга мисс Мэтьюз.

Он снова поклонился:

– Чем я могу вам помочь, миледи?

– Мы разыскиваем кое кого, – заявила Джин. Люси предупреждающе посмотрела на нее.

– Здесь был молодой человек день или два тому назад, который очень нам помог.

– Высокий. Красивый блондин, – уточнила Джин. Мистер Гумбольт кивнул:

– Должно быть, это был Эндрю.

– Нам бы хотелось поговорить с ним, – сказала Люси. – Он сейчас здесь?

– Нет, – огорченно ответил хозяин лавки. – Мне очень жаль.

– А когда он будет здесь снова? – осведомилась Люси. Рот маленького человечка горестно скривился.

– Мне неприятно сообщать о таких вещах дамам, но Эндрю здесь больше не работает. – Он понизил голос до еле слышного шепота: – Прошлой ночью его нашли мертвым.

Люси ахнула и прикрыла рот перчаткой.

– Что произошло? – спросила Джин, успокоительно коснувшись руки Люси.

32
{"b":"112452","o":1}