Литмир - Электронная Библиотека

Поправив застегнутую сережку, она забыла о своих страданиях по поводу их супружеских отношений и сосредоточилась на том, что он наконец решил ей довериться.

– Расскажи мне, что происходит, Саймон.

– Сегодня я уезжаю в Бриджмор.

– Бриджмор?

– Это наше маленькое имение в Эссексе. – Он помолчал. – Изабелла едет со мной.

Ей следовало ожидать боли, которую вызовет это его заявление, но мука, затопившая ее сердце, не поддавалась описанию.

– Понимаю. – Она повернулась к зеркалу и взялась за пуховку с пудрой.

– Изабелла попросила использовать тот дом для небольшого приема с обедом. Я думаю, это и будет аукцион по списку. Мы ждали этого шанса.

– Значит, ты надеешься сегодня добыть этот список?

– Да. – Он подошел и положил руки ей на плечи. Люси, стараясь выглядеть невозмутимой, размеренными движениями пудрила лицо. – Это всего лишь деловая встреча, Люси. Ты знаешь, что я не хочу Изабеллу.

– Все равно. Мне трудно смотреть, как ты уезжаешь, зная, что ты будешь очаровывать другую женщину. – Она запрокинула голову и потерлась щекой о его руку. – Я жадная, Саймон, я не хочу ни с кем тебя делить.

– Мне нравится, что ты жадная. – Он быстро поцеловал ее в висок. – После сегодняшнего вечера Изабелла Монтелуччи уйдет из нашей жизни. Не будет играть в ней никакой роли.

– Мне нравится, как это звучит. А мистер Фоксуорт едет с тобой?

– Нет, Фокс в таких развлечениях больше не принимает участия.

– Мне не нравится, что ты едешь туда один. Ты понятия не имеешь, что может предпринять эта женщина.

– Я буду не один. Мы пристроили там нескольких наших людей под видом слуг. Они уже на месте.

– Все это очень хорошо, но мне было бы спокойнее, если бы мистер Фоксуорт был с тобой.

Саймон вздохнул.

– После своего несчастного случая Фокс занят только расшифровкой французских сообщений. Его нога не выдержит напряжения схватки.

Люси повернулась на стуле.

– Что именно с ним произошло, Саймон? Я слышала разные слухи, но леди Уэксфорд утверждает, что ты был там с ним той ночью.

– Был. – Он вытащил из кармана часы. – Уже почти два часа. Мне лучше поторапливаться, если хочу приехать в Эссекс вовремя.

– Саймон, – она положила руку ему на локоть, чтобы остановить, когда он уже уходил, – пожалуйста, расскажи мне, что случилось с мистером Фоксуортом. Мне действительно очень нужно это знать.

Он поджал губы.

– Это была моя ошибка. Я не люблю об этом говорить.

– Я понимаю, и после сегодняшнего дня никогда об этом не заговорю.

Он убрал часы в карман.

– Ладно. Я буду краток, потому что должен выехать в течение ближайшей четверти часа. В ночь, когда Фокс был покалечен, мы с ним встречались с некими людьми, у которых была информация об Антуане Ла Рю.

– Том французском убийце?

– Да, – кивнул Саймон. – У тебя отличная память. Во всяком случае, женщина, за которой я тогда ухаживал – ее звали Джорджина, – последовала за нами на эту встречу… Она ворвалась туда с какими то дикими обвинениями, что у меня там свидание с горничной.

– Чего вовсе не было, потому что ты не такой человек.

На лице Саймона промелькнуло удивление, потом он улыбнулся.

– Спасибо, что ты это понимаешь.

– Я постепенно узнаю тебя, – мягко промолвила она.

– Несомненно. Нет смысла объяснять, что ее появление спугнуло этих людей и они попытались сбежать. В последовавшей драке Фокс был ранен, спасая мою жизнь.

– Теперь я понимаю, почему ты так старательно отправлял меня в Девингем. Без сомнения, ты полагал, что нечто подобное устрою и я.

– Полагал. – Он покачал головой, явно снова переживая недавние события. – Эта история покалечила Фокса… и не только физически.

– Понимаю. – Она встала со стула и пошла взять ридикюль, который Молли предупредительно положила на кровать. – А что случилось с Джорджиной?

– Мое высшее начальство пришло к соглашению с ее отцом. Вскоре она была выдана замуж за состоятельного пэра, который большую часть времени проводит в Шотландии.

– Удобно, ничего не скажешь. – Она проверяла содержимое сумочки и вдруг встрепенулась. – Значит, поэтому ты выбрал себе жену, которая будет с радостью оставаться в деревне.

– Да, это так. Я не мог рисковать тем, что эта женщина подвергнет опасности и себя… и мое задание, оказавшись не вовремя и не в том месте.

– Теперь мне многое становится понятным. Например, твои странные перепады настроения, когда я приехала.

– Я хотел, чтобы ты оставалась со мной, но знал, что тебе лучше уехать, для твоей же безопасности. Все это меня убивало.

– А теперь я должна посторониться и смотреть, как опасности подвергаешься ты. – Она затянула шнурок на сумочке и повесила ее на запястье. – Да, ты гораздо больше, чем милый книжник и поэт, за которого я выходила замуж.

– Я действительно книжный червь. И поэт.

– И еще многое многое другое. – Она подошла и поцеловала его в губы. – Возвращайся домой, ко мне, Саймон. Что бы там сегодня ни случилось, возвращайся домой, ко мне.

– Нет в мире места, которое я предпочел бы больше, чем свой дом, Люси.

– Надеюсь.

– Я пришлю Молли, чтобы она закончила тебя причесывать.

Люси посмотрела в зеркало и ахнула, увидев, что прическа ее и вправду не закончена.

– Ужасный человек! Ты мог сказать это мне и раньше! – Она снова шлепнулась на стул перед зеркалом.

Саймон, посмеиваясь, покинул комнату. Люси вобрала этот звук в сердце яснее, чем когда либо, понимая, что существует вероятность всему пойти не так. И она может никогда больше не услышать его смеха.

Когда Нельсоны вошли в театральную ложу леди Уэксфорд, у Люси создалось впечатление, что миссис Нельсон, осознав, кто там ее поджидает, немедленно повернется и уйдет. Однако женщина сохранила невозмутимость, возможно, ради мужа, который явно хотел произвести впечатление на лорда Трудора. Но она постаралась не смотреть в сторону Люси.

В антракте они все вышли в фойе, чтобы освежиться. Люси попыталась поймать миссис Нельсон, но леди с мужем ускользнули и быстро растворились в толпе. Леди Уэксфорд и леди Трудор заметили знакомую и поспешили ее подозвать для разговора.

На выходе из ложи лорд Трудор задержался.

– Могу я принести вам лимонаду, леди Девингем?

– Благодарю вас, лорд Трудор, – улыбнулась пожилому джентльмену Люси, – это было бы чудесно.

Когда тот отправился к буфету, сзади к ней приблизилась Джин.

– Я отправляюсь искать туалет, – прошептала она. А ты остаешься ждать миссис Нельсон.

Люси кивнула и вернулась на свое место, надеясь, что наконец то сможет поговорить с миссис Нельсон наедине. Она обдумывала первые фразы, когда в ложу, хихикая и перешептываясь, вошли две женщины. Они обе выглядели немного старше Люси, одна темноволосая, другая темно рыжая. Они устроились в заднем ряду кресел, и тут темноволосая заметила Люси.

– Кто вы? – требовательно осведомилась она. – Почему вы сидите в нашей ложе?

Люси подняла брови, услышав наглый тон ее вопроса.

– Я леди Девингем, и, по моему, это вы попали не в ту ложу.

Рыжеволосая дернула подругу за рукав.

– Она здесь по праву, Мод. Вон твой Перси, в соседней ложе.

Та, которую назвали Мод, прищурившись, посмотрела в указанную сторону.

– Ох, простите, – заикаясь, не очень внятно пробормотала она. – Не та ложа.

Люси сморщила нос от сильного запаха спиртного, исходившего от женщины.

– Доброго вам вечера.

Темноволосая женщина повернулась было к выходу, затем остановилась и обернулась:

– Вы сказали – леди Девингем?

– Да, это я.

Мод фыркнула.

– Так это ваш муж волочится за той итальянкой?

Люси окаменела. Рыжеволосая попыталась утихомирить подругу:

– Мод, будь повежливей.

– Салли, это же графиня Девингем. Вы ведь недавно вышли замуж? Ужасно, когда такое случается так скоро после брачных клятв.

Салли послала Люси извиняющийся взгляд.

– Это всего лишь обычная сплетня, Мод. Давай оставим леди Девингем наслаждаться пьесой.

54
{"b":"112452","o":1}