Литмир - Электронная Библиотека

Люси оперлась на руку мужа и чуть не вывернула шею, наблюдая за мастером фехтовальщиком. Только когда они с Саймоном достигли двери, ведущей из бального зала на террасу, ее внимание вернулось к мужу.

Саймона забавлял ее интерес.

– Ты раньше никогда не видела фехтовальных поединков?

– Теперь я понимаю, что умение фехтовать входит в программу обучения джентльмена, – покачала она головой, – но я не представляла, насколько ты в этом искусен. Впрочем, понимаю, что для человека в твоем положении подобное умение может оказаться полезным.

– Оно может пригодиться.

– Я потрясена.

– Благодарю, но ты наблюдала лишь часть поединка. К тому же в конце меня убили.

– Означает ли это, что я теперь вдова? – лукаво ухмыльнулась она.

– Ты так хочешь отправить меня в мир иной? – весело хмыкнул он.

– Разумеется, нет. – Всякая шутливость пропала из ее голоса. – Я никогда не пожелаю тебе зла, Саймон.

– Знаю. – Он провел кончиками пальцев по ее щеке. – Я просто шучу.

– Сегодня столько всего случилось. – Она сделала шаг прочь от него, потому что когда он ее касался, она не могла сосредоточиться. – Приходила с визитом миссис Нельсон.

– Это кто такая?

Она с досадой посмотрела на него:

– Дочь Арминды.

– О, – напрягся Саймон, – конечно. Как я понимаю, ты оставила свою визитную карточку, когда наведывалась к ней в последний раз.

– Верно, так что сегодня утром сразу по возвращении из Шотландии она пришла сюда.

Он подошел к балюстраде и устремил взор на сады внизу.

– Означает ли это, что ты возвращаешься домой в Девингем?

Сдержанный тон вопроса не позволял понять, как он к этому относится.

– Ты хочешь, чтобы я уехала?

– Там тебе будет безопаснее.

У Люси упало сердце.

– Значит, ты хочешь, чтобы я уехала.

Он повернулся к ней лицом, и у нее перехватило дыхание от бури чувств, сверкавших в его глазах.

– Если бы все было по моему, Люси, ты бы никогда не отдалялась от меня ни на шаг, пока мы живы.

С бьющимся сердцем, полная надежды, Люси выдохнула:

– Я не хочу уезжать.

– Тогда не уезжай! – Он схватил ее в объятия. – Я старался проявлять терпение, но я скучаю по тебе. Я тоскую по всему тому, что у нас было, по тому, как лежала ты, прильнув ко мне, по тому, как смешила меня за завтраком…

– Только за завтраком?

Он фыркнул и прижался лбом к ее макушке.

– Кажется, я давно влюбился в тебя, Люси.

– Ох, Саймон. – Она посмотрела ему прямо в глаза, пораженная тем, как просто он признался в этом…

Она привязалась к Саймону, за которого вышла замуж, и уже не сомневалась, что когда примет все случившееся и осознает свои новые чувства, то сможет сказать ему те же слова… но пока…

– Я читаю эмоции, пробегающие по твоему лицу. Тебе не нужно отвечать на мои чувства, милая. По крайней мере, пока. – Он поцеловал ее, и все разумные мысли сразу выветрились из ее головы. Она растворилась в нем, как всегда, покоренная силой его страсти, его прикосновением. Донесшаяся с улицы громкая перекличка кучеров разрушила очарование момента. Люси отпрянула, но сердце ее продолжало биться как бешеное.

– В чем дело? – Его руки продолжали обнимать ее, окутывая блаженным теплом. Запах его кожи неудержимо тянул ее к нему.

Она прикусила нижнюю губку, ненавидя себя за то, что вынуждена нарушить этот краткий миг их восторга.

– Я еще не сумела полностью освоиться с недавними событиями.

– Ты прочла дневник?

– Большую его часть.

– Кажется, это именно то, чего ты хотела.

– Это помогает мне лучше тебя понять. – Она бережно приложила ладонь к его щеке. – Но по настоящему это может сделать только время. Теперь, когда я знаю правду, мне нужно будет к ней привыкнуть, вновь узнать моего мужа без тени обмана и сомнений между нами.

– Я никогда не хотел причинить тебе боль, Люси.

– Знаю, – грустно улыбнулась она. Но ты никогда и не собирался открывать мне все.

– Это было верно вначале. Однако недавно я решил рассказать тебе все. Мне было невыносимо лгать тебе.

От удивления она открыла рот.

– Когда это случилось?

Он горестно усмехнулся.

– В тот день, когда ты уехала в дом леди Уэксфорд. Я явился домой, чтобы все тебе рассказать, но тебя уже не было.

– Все равно мне приятно это слышать. – Она прильнула губами к его рту и тут же отшатнулась, потому что поцелуй вновь готов был преобразиться во взрыв страсти. Она тяжело дышала, стараясь сохранить ясность ума. – Ладно. Я ведь пришла, чтобы поговорить с тобой о совершенно другом деле.

– Хорошо. – Он проводил жарким взглядом выбирающуюся из его объятий Люси. – Я постараюсь сосредоточиться.

Волна возбуждения мгновенно прокатилась по ней: такое желание прозвучало в его голосе. С усилием она постаралась ответить невозмутимым тоном:

– Я уже рассказала тебе, что меня посетила миссис Нельсон. А вот о чем я не упомянула, так это о том, что она не хочет иметь никакого дела со шкатулкой. Она с большой горечью вспоминает об отношениях с матерью.

– Неужели? Какой неожиданный поворот.

– Она даже пыталась отрицать, что Арминда ее мать, и зашла так далеко, что заявила, будто ее мать умерла много лет назад. – Люси вздохнула. – Это очень огорчительно. Как может дочь так ненавидеть свою мать?

– Ах ты, моя милая наивная жена. Ты бы удивилась, узнав, сколько близких родственников презирают, не выносят друг друга.

– Говорят, что ненависть – это оборотная сторона любви, – вслух рассуждала Люси. – Полагаю, что так бывает.

– Гораздо чаще, чем ты думаешь. – Он погладил ее по волосам, и она прислонилась к нему головой, ища утешения. – Она как то объяснила свои чувства?

– Она не рассказала подробностей, но вроде бы Арминда вела жизнь, полную приключений, и сплетни сильно осложнили существование ее дочери. Миссис Нельсон покинула свой дом, когда ей было всего пятнадцать, сменила имя и создала себе новую жизнь вдали от матери. Больше они никогда не разговаривали. – Люси покачала головой. – Я не могу узнать Арминду, которую знала, в женщине, которая вела такую скандальную жизнь, что родная дочь от нее отреклась. А теперь миссис Нельсон отказывается принять шкатулку, и мое обещание Арминде остается невыполненным.

– Ты многого не знаешь в этой истории. – Саймон замолчал, подыскивая слова. – Арминда Уолкотт была одной из нас.

– Одной из кого?

Саймон с досадой посмотрел на нее:

– Арминда была членом нашей организации. Она была шпионом, Люси.

Люси растерянно уставилась на него:

– Шпионом? То есть шпионкой?

– В нашей организации несколько таких женщин. – Он смотрел на нее ясным и твердым взглядом. – В молодости она была отличным работником. Ее подвиги… приключения, как ты их назвала… были напрямую связаны со сбором разведывательной информации. Когда она постарела и здоровье ухудшилось, она поселилась в коттедже на моей земле, чтобы прожить остаток дней под моей защитой.

– О Господи! Я бы никогда такое не подумала.

– Сомневаюсь, что в данном случае миссис Нельсон знает об истинных мотивах поступков своей матери.

– Она не выказала ни знания, ни неведения. – Люси задумчиво сжала губы. – Как ты думаешь, если миссис Нельсон узнает правду, поможет ли это ей принять материнское наследие?

– Не знаю, – пожал плечами Саймон. – Я считал, что если расскажу тебе правду, все уладится, но, видимо, все оказывается не так просто.

Она отвела глаза в сторону.

– Возможно, и нет. Но по крайней мере мы оба пытаемся разрешить нашу проблему.

– Я предлагаю, чтобы ты встретилась с миссис Нельсон и рассказала ей все. Скажи, что Арминда перед смертью доверилась тебе. Она уже ушла в мир иной, и не будет вреда в том, чтобы утешить ее дочь.

– Я так и поступлю. – И, встав на цыпочки, Люси поцеловала его в щеку. – Спасибо, Саймон. Возможно, знание этого позволит ей принять шкатулку. Она может выждать и открыть ее, когда будет готова.

52
{"b":"112452","o":1}