Литмир - Электронная Библиотека

– Я вас отлично понимаю, миссис Нельсон. – Люси замолчала, подбирая слова. – К несчастью, я должна с прискорбием сказать, что я разыскивала вас, дабы сообщить по настоящему плохое известие.

Пальцы миссис Нельсон нервно сжались на чашке.

– Какое известие?

Люси вздохнула и поставила чашку с блюдцем на стол. Встретившись взглядом с гостьей, она сказала:

– Миссис Нельсон, очень жаль, что мне приходится быть печальной вестницей, но ваша мать две недели назад скончалась.

Миссис Нельсон со стуком опустила свою чашку.

– Я не знаю, что вы имеете в виду, леди Девингем. Моя мать умерла несколько лет назад.

Люси нахмурилась. Она знала, что в семье произошла ссора, но неужели эта давняя история заставит эту женщину не признать собственную мать?

– Как странно, – заметила она, пристально наблюдая за миссис Нельсон. – Арминда Уолкотт умерла две недели назад в Девингеме. И у вас ее глаза.

Лицо миссис Нельсон побледнело. Во взгляде смешались страх и вызов.

– Голубые глаза – черта довольно обычная.

– Вообще то у Арминды были весьма необычные глаза. Как и у вас. – Люси наклонилась вперед и коснулась руки женщины. – Я очень хорошо знала Арминду, миссис Нельсон, и уверена, что вы действительно ее дочь. Сходство неопровержимое.

Женщина резко вскочила.

– Я уже сказала вам, что эта женщина – не моя мать. Я не понимаю вашей игры, леди Девингем, но не буду терпеть ее ни минуты дольше. Доброго вам дня. – И она буквально рванулась к двери.

Люси тоже поднялась.

– Я потеряла мать, когда мне было двенадцать лет, миссис Нельсон. И как бы я на нее ни обижалась, никогда не стала бы отрицать свое родство с ней.

Миссис Нельсон приостановилась. Ее дрожащая рука замерла на ручке двери.

– Я сожалею о вашей трагедии, но она не имеет никакого отношения ко мне.

Люси приблизилась к ней.

– В конце концов, это все равно была моя мать, и я ее потеряла. И боль этой потери не уходит, что бы между вами ни произошло.

Джин тоже встала.

– Мы знаем, что вы не разговаривали с ней много лет, но теперь она умерла. Что бы между вами ни было, теперь с этим покончено.

– Покончено? – Миссис Нельсон круто обернулась, в глазах стояли слезы. – Что вы об этом знаете? Скандалы моей матери унизили меня до такой степени, что мне пришлось поменять имя, чтобы избежать сплетен.

– Значит, Арминда Уолкотт все таки ваша матушка?

– Уолкотт? Так стала она себя называть? – Миссис Нельсон судорожно вытащила носовой платок и стала промокать глаза. – Имя моей матери действительно было Арминда. Но что касается меня… для меня она умерла много лет назад.

Люси отшатнулась.

– Но, право…

– Это так, леди Девингем, – продолжала миссис Нельсон, пряча носовой платок. – Мне жаль, что я шокировала вас своей вульгарной вспышкой, но это правда. После смерти моего отца мать влезала в скандалы с пылом дебютантки, сбрасывающей тесное вечернее платье. Ее приключения вызывали такую волну сплетен, что я ушла из дома в пятнадцать лет. Я сменила имя и сама пробивалась в мире. Что касается меня… в тот день мать умерла для меня.

– Она оставила вам кое что, – тихо промолвила Люси.

– Мне ничего не надо от этой женщины, – объявила миссис Нельсон. – Бросьте это в огонь… Пусть сгорит. Я все равно бы это сделала. – Она рывком открыла дверь и решительным шагом вышла из комнаты. Растерянная Люси молча смотрела ей вслед.

– Что ж, – промолвила Джин, слушая сердитый стук каблуков удаляющейся гостьи. – Полагаю, что теперь ты подольше останешься в Лондоне.

Письмо было доставлено слугой, а не пришло по почте. Саймон удалился в свой кабинет, чтобы прочесть его в одиночестве.

Он понял, кто его прислал, едва сорвал печать. От бумаги поднялся душный аромат духов Изабеллы, от которого его сразу замутило.

Как мы с вами обсуждали, я хотела бы устроить небольшой прием с обедом в вашем эссекском поместье в ближайший четверг.

Естественно, вы будете меня сопровождать. Сдержите обещание и не задавайте никаких вопросов.

Наконец то. Должно быть, готовился аукцион. Почему бы иначе Изабелла хотела устроить прием в его доме, а не в своем собственном городском? Теперь она назначила дату.

Он свернул записку, и мрачная улыбка изогнула его губы. Ла Рю должен будет услышать об аукционе, если только уже не участвует в нем. Вскоре все разрешится, и Саймон сможет снова уделять внимание своей жене.

Он спрятал послание Изабеллы в секретный ящик своего стола, понимая, что должен будет рассказать Люси об обещании, данном Изабелле.

С одной стороны, ему не хотелось раскрывать свои планы, чтобы не расстраивать жену. Она поймет причины, по которым он должен продолжать ухаживать за Изабеллой, но ситуация явно ее ранит.

С другой стороны, ему не хотелось намеренным обманом расширять трещину между ними.

Он задумался, прочла ли она уже его дневник и поможет ли это ему. Если откровенное изложение его мыслей и чувств ее не тронет, тогда его брак постепенно деградирует в холодный союз, в котором каждый из супругов ведет отдельную жизнь и имеет своих собственных любовников.

Одна мысль о каком то другом мужчине, разделяющем с ней пьянящую страсть, вызвала у него жгучее желание что нибудь сломать или разбить. Предпочтительно нос ее гипотетическому любовнику.

В дверь кабинета постучали.

– Милорд, – раздался голос Доббинса, – к вам мистер Массери.

– Отлично, – пробормотал он, плотно закрывая секретный ящик. Затем громко ответил дворецкому: – Спасибо, Доббинс, проводите его в бальный зал.

– Хорошо, милорд.

Саймон поспешно вышел из кабинета. Все складывалось идеально: он жаждал драки, и Джованни Массери предоставит ему эту возможность.

Слова миссис Нельсон продолжали звучать в голове Люси даже после того, как уехала Джин. Эта женщина говорила так страстно и не хотела прощать. Ее мать умерла, но она не хотела иметь ничего общего даже с ее памятью.

Неужели подобное произойдет с ней и Саймоном, если она не сумеет каким то образом принять правду о нем? Примириться с ней?

Ей не хотелось этого. Не хотелось стать женой, которая видит мужа раз или два в год, а в остальное время тоскует в одиночестве. И вовсе не хотелось брака, в котором каждый ищет утешения в объятиях любовника или любовницы. Она хотела настоящего союза, основанного на доверии и приязни, но если она не сможет примириться с фактами жизни, такого никогда не случится.

Саймон сделал первый шаг, открыв ей в дневнике часть своей души. Теперь настал ее черед шагнуть ему навстречу.

Поинтересовавшись у слуг, где обретается ее муж, Люси отправилась в бальный зал.

Свист клинков достиг ее слуха до того, как она вошла в дверь. Она с любопытством заглянула в огромную комнату. Там двое мужчин в защитных сетчатых масках вели сложный танец вокруг друг друга. В лучах заходящего солнца сверкали шпаги.

Она тихо проскользнула внутрь и, затаив дыхание, наблюдала их состязание, поражаясь быстроте и грации противников. Нет, не противников, а партнеров.

Один из них заметил ее и остановился, и тут другой нанес ему укол в сердце.

– Ха, милорд, вы убиты!

– Очень верно, Джованни. – Саймон стащил с себя защитную маску и с удивлением посмотрел на нее: – Люси, что ты здесь делаешь?

– Разыскиваю тебя. – Она озадаченно посмотрела на его партнера.

– Люси, это синьор Джованни Массери. Джованни, это моя жена, леди Девингем.

– Пьячери, – произнес мастер фехтования с поклоном.

– Мистер Массери, – кивком ответила она.

– Полагаю, мы закончили на сегодня, Джованни, – сказал Саймон, протягивая ему руку. – В то же время на следующей неделе?

– Ва бене, – ответил итальянец, пожимая Саймону руку. – Я приду.

– А я буду ждать в надежде сравнять счет. – Саймон отдал маску учителю и, подойдя к Люси, предложил ей руку. – Пойдем, дорогая моя, давай прогуляемся по террасе, пока синьор Массери собирает свою экипировку.

51
{"b":"112452","o":1}