* * * Я такие здесь расставлю сети И такие чары разведу, Что меня полюбят ваши дети За моих стихов белиберду. За любовь с такой белибердою Им награда будет в час, когда Станут дети взрослою ордою, Где нужна своя белиберда. Без неё нельзя идти на дело, И сухим не выйти из воды. Чтоб любить лицо своё и тело, Нужен свежий дух белиберды. И от страха дар теряя речи, Уязвимы болью и бедой, Знаем, знаем тайны человечьи — Как спасать себя белибердой. От тоски, отчаянья, сиротства, Чтоб не вмёрзнуть в гибельные льды, Средство есть большого благородства — Облака моей белиберды. Дар природы, дивная отрада, — А подделкой травятся, о да, Даже водкой, плиткой шоколада, Но чиста моя белиберда Из плодов божественного сада, Из небесной всё-таки среды. Опыт горек, но зато как сладок Поцелуй моей белиберды.  * * * Не светский персонаж, не собственный музей, Не ангел надувной, не чёрт из табакерки, Не культовый болван, а школьник-ротозей, Прогульщик всех времён, отлыньщик от проверки Тетрадей, дневников, ногтей, мозгов, зрачков, Утайщик рек и рощ в карманах сновидений, Себя угонщик в синь весенних облаков, — Шатайся и свисти мотивчик совпадений Космической тоски с валяньем дурака, С валяньем в той траве, где в чашах благодати Ещё полным-полно, и воздуха строка Поёт в гармошку дней, в твою губную, кстати!.. Улыбочник листвы, прогульщик ясель, школ, Ты – ветер в голове, ты – метры в килограмме, Лицо твоё идёт по воздуху пешком И дышит на стекло в моей оконной раме.  * * * Геральдика сегодня на повестке И поиски наследственных гербов, — У инков есть внучатые невестки, У викингов – племянники богов. Я знаю казначея аргонавтов, Наследника троянского коня, Свивальщика верёвочек, канатов, С испанским золотом связующих меня. Княгиней стать могла я в понедельник На сходке за дорогой окружной, Где дал трамвай за это столько денег, Что князем стал, а дочь его – княжной. Ещё не вечер, наш базар в разгаре, Дворян для дворни делают в стране, Где маленькому принцу на базаре Подмигивает пони на Луне.  Издали тебя, не издали, И сколько воздали хвалилий, — Как всё это мелко из дали, Из ландышей, лотосов, лилий!.. Как всё это скользко из близи, Где змейских полно шевелилий!.. А ты не скользи в этой слизи И в этой отсутствуй могиле, — Ты просто отсутствуй прекрасно, Отсутствуя великолепно, Отсутствуя живо и страстно, А не мумузейно и склепно. И что понимают владельцы Каких-то общественных мнений, Когда твоё хрупкое тельце Их в тысячи раз драгоценней?!. И что они смыслят, обмылки Какой-то общественной бани, В твоей-то пронзительной жилке, В природе её колебаний?!. Я шлю тебе эту берёсту, Присутствуя в ней простодушно — Так живо, так страстно, так просто. Скажи мне, а что еще нужно?.. * * * Там звонкий лес на местности холмистой Посвистывает птицами… Листвой Играет ветер – всхлипы, вздохи, свисты — Из каждой щёлки, дырочки живой, Такая музыка, внезапно капля ёкнет, С листа на лист, c листа на лист лиясь, Её и ловит тот, кто глубже вогнут, И капля счастья с ним вступает в связь. Но звук исчез в той заросли узорной, Когда внезапно райские врата Нам распахнулись!.. Там сиял озёрный, Слепящий свет – зеркальная плита, Где плыли солнце, хлопья снежных лилий, Желтки кувшинок, строфы облаков, И, отражаясь, там шарами плыли Кусты в овальной раме берегов. Внезапность этой тишины и света Слезами шла глазам наперерез. И озеро, как рукопись завета, Держало путь к себе, сойдя с небес. Наш проводник поймал руками рыбку И отпустил, ныряя в облака. Прошло сто лет. Я превратилась в скрипку, Цена старинной скрипки велика. Хлопчатое дерево семейства бамбаксовых. Из его плодов получают малайцы волокно под названьем капок с удареньем, которое падает здесь на последний слог. Капок — для набивки кругов спасательных, щелей, где гуляют ветры, стен, потолков, дверей в пространстве, где звук не должен… Любовь моя, не наглядная, (не наглядная – здесь два слова!), в данный миг я тону, вмерзаю в лёд отчаянья и глазами я хватаюсь за этот малайский капок, за волокна хлопчатого дерева, так наглядно растущего где-то в тропиках. Глазами кап-кап в капок, в теплоты его благодать, в копну его тишины, в хлопья словечка малайского, — набрела на него нечаянно в словаре, где подряд, на выбор: капитуляция, капок, капонир?! [3]. вернутьсяКапонир – оборонительное сооружение для флангового или косоприцельного огня в двух противоположных направлениях. |