Литмир - Электронная Библиотека

— Как вы первое путешествие, я дам вам быстро глянуть-увидеть Мобей.

— Мобей?

— Монтего-Бей. Так мы звать его.

— Я поняла. Спасибо, это будет очень приятно. — Может, так оно и было бы, если бы не эта проклятая тревога. Ее пугала вероятность столкнуться с тем, что могло вызвать новый приступ удушья. Хотя синяки на ее шее исчезли таким же таинственным образом, как и появились, это загадочное обстоятельство не выходило у нее из головы. Доктор Бейли верил, что знание причины устранит следствие. Дай Бог, чтобы он не ошибся!

Они прокладывали путь по оживленным улицам, где пестро одетые ямайцы торговали всем на свете — от плетеных корзин, соломенных шляп, резного дерева, майолики, поделок из раковин и цветов до свежей рыбы и овощей.

— Будьте уверены, вы попытаться ямайский фрукт, — сказал шофер, звездные яблоки, сладкий соп. кислый соп, джекфрут, гвинеп, пау-пау… Вы понравится, я обещаю.

Она слабо улыбнулась. Какие красивые, звучные названия!

— Конечно, понравится. — Похоже, у этого города был свой стиль.

Микроавтобус остановился у светофора, и мимо прошла высокая гибкая женщина, смуглая, как шоколадка, с полной корзиной бананов и кокосовых орехов на голове. Ее бедра покачивались с такой же природной грацией, как и у первых обитателей этого острова. Дженни закрыла глаза и попыталась представить себе, какой была здесь жизнь сто пятьдесят лет назад. В дни, когда не было ни автомобилей, ни самолетов, ни автобусов. Когда квадратную площадь заполняли не продавцы, зорко следящие за своим товаром, и не художники с мольбертами, а рабы.

— Лучше мы поехать в отель сейчас. Вы можете видеть больше утром.

— Разумеется, сейчас уже поздно.

Она зарегистрировалась и получила номер-люкс на втором этаже с балконом и видом на зелено-голубое Карибское море. Окно затеняла старая пальма, что придавало комнате особый уют. За роскошным газоном был хорошо виден белый песчаный пляж в милю длиной, на который лениво накатывал океанский прибой.

Номер был со вкусом декорирован и обставлен темной полированной мебелью ротангового дерева. Негромко гудел маленький холодильник, встроенный в мини-бар, стоявший напротив великолепной кровати поистине королевских размеров.

Дженни провела около часа, распаковывая свой небольшой багаж и заказывая ужин, состоявший из бананового супа, жареных цыплят и сладкого картофеля Она собиралась поесть как следует, но, сидя на веранде, лишь лениво поковыряла еду. Потом Дженни ушла в спальню, разделась, легла в постель, однако так и не смогла уснуть.

Прошло часа два, а сон по-прежнему не шел. Дженни либо тревожилась о том, какие открытия ждут ее завтра, либо думала о Джеке, переходя от гнева к горькой безнадежности. Наконец она огорченно вздохнула, откинула крахмальную белую простыню и встала с кровати.

Она надела шорты цвета хаки и темно-зеленую блузку с овальным вырезом, вышла из номера и спустилась по лестнице. Проходя мимо портье, Дженни попросила починить сломанную защелку маленького комнатного холодильника, а затем храбро вышла в темноту. Ее властно манил к себе океан.

* * *

Бреннен стоял в регистрации «Полумесяца» позади толстого лысого мужчины в невообразимых розовых цветастых шортах и майке, не прикрывавшей огромный живот. Ему не терпелось поскорее увидеть Дженни. Переминаясь с ноги на ногу, Джек молился, чтобы толстяк поскорее решил, чего он хочет, перестал жаловаться на цены и убрался от стойки к чертовой матери. Когда лысый наконец ушел, ворча на ходу, Джек занял его место.

— Джек Бреннен. Я заказывал номер сегодня утром.

Клерк нажал на клавишу компьютера.

— Конечно. Все верно, мистер Бреннен. — Служащий достал из ящика регистрационную карточку и положил ее на стойку. Джек, заполнив ее, вернул, и ему вручили ключ. — Номер сто сорок четвертый, с прекрасной ланаи.[11] Первый этаж.

Джек коротко кивнул.

— Тут должна была остановиться моя приятельница. Ее зовут Дженни Остин. Проверьте, пожалуйста, зарегистрировалась ли она?

Снова загудел компьютер.

— Да, сэр. Она прибыла несколько часов назад.

— В каком она номере?

— Прошу прощения, сэр. У нас не принято сообщать подобную информацию.

Джек знал, что так и будет, но попытка не пытка.

— У вас есть телефон для постояльцев? — Ему не терпелось как можно скорее увидеть Дженни. Он примчался издалека, чтобы встретиться с ней. И сделает это.

— Да, сэр. Телефон наверху. Но вот что я думаю… Если вы собираетесь поговорить с миссис Остин, то боюсь, что ее нет. В ее номере обнаружилась неисправность, и на время ремонта она отправилась прогуляться по пляжу.

Джек поставил рюкзак на стойку и положил рядом пригоршню ямайской мелочи, которой он предусмотрительно запасся на пункте обмена валюты.

— Вы не передадите коридорному, чтобы он отнес вещи в мой номер?

— Конечно.

Джек повернулся и пошел к двери, бросив взгляд на свои часы. В Штатах было десять вечера, а по местному времени — час ночи. Джек миновал плавательный бассейн, откуда ветер доносил звуки музыки, пересек газон и ступил на песок. Он обвел берег взглядом — Дженни нигде не было. Наверное, она слишком далеко ушла. Над океаном стояла полная луна, отбрасывая на воду серебристую лунную дорожку. На длинной полосе белого песка было пусто.

Он немного подождал, пока глаза не привыкли к темноте, и наконец заметил маленькую фигурку, которая брела вдоль берега по щиколотку в воде.

Нервы Джека напряглись, как тетива. Он зашагал следом. Что он скажет ей? Да и что он может сказать в свое оправдание? Но даже если Дженни простит его, сможет ли она поверить, что Джек больше никогда не заставит ее страдать?

Он прошел вдоль берега полмили, а силуэт Дженни все еще был где-то впереди. Это было прекрасное, уединенное место, поросшее раскидистыми пальмами, которые величаво возвышались посреди пышной тропической зелени, щедро благоухавшей сладким запахом жасмина. В нескольких шагах отсюда вспыхивали светлячки. Исполняя свою вечную любовную песню, они были похожи на маленькие неоновые огоньки.

Лунный свет и теплый карибский бриз. Трудно найти более подходящее место для слов, которые ему так хотелось сказать. Если бы только он мог убедить Дженни выслушать его…

* * *

Дженни стояла, засунув руки в карманы шорт и запрокинув голову, любуясь огромной, полной луной, висевшей в черном бархате южного ночного неба. Легкий бриз играл ее длинными, распущенными по плечам волосами. Влажный карибский воздух заставлял их виться крупными кольцами. Теплая океанская волна лизала ее щиколотки; веявший с суши ласковый ветерок был пропитан ароматом роскошных цветов.

Казалось, окружающая красота должна была притупить печаль, но тропическая ночь делала ее тоску по Джеку еще мучительнее.

Дженни прилетела сюда в надежде, что поиски сведений об Энни Патерсон помогут ей забыть о своей потере. Однако здесь чувство одиночества еще более обострилось, как будто этот остров хранил воспоминания о Джеке и не давал ей забыть эту любовь. Дженни наклонилась, подняла маленькую пеструю ракушку и бросила ее в темную, лоснящуюся воду. Внезапно, повинуясь неосознанному порыву, она обернулась и застыла на месте, увидев освещенного луной высокого мужчину, шедшего за ней по берегу. На какое-то короткое, захватывающее дух мгновение ей почудилось, что это Джек. Глупо… Как же, полетит он за ней за тысячи миль!..

Но чем ближе подходил мужчина, тем сильнее билось ее сердце и тем громче звенело в ушах. У Дженни взмокли ладони, а лоб покрылся испариной.

Мужчина почти поравнялся с ней, когда луна вышла из-за набежавшего облака и нежные, переливающиеся лучи осветили его лицо.

— Джек… — прошептала она, и в то же мгновение что-то случилось. Время стало завиваться в спираль, открылся тоннель в прошлое и потащил ее в другое время и место. Мужчина, шедший к ней, был и Джеком и не Джеком. Те же неотразимо синие глаза, но волосы светлее, рыжевато-каштанового оттенка. И кожа не такая смуглая. Ростом он не уступал Джеку, однако был более худощавый, костистый, жилистый и не такой мускулистый. В четких линиях лица сказывался твердый характер.

вернуться

11

Веранда (гавайск.).

77
{"b":"109975","o":1}