Литмир - Электронная Библиотека

— Мы думали, что самое плохое позади, — продолжил первый. — Пламя сбили и стали пользоваться распределительным щитом для освещения, но произошла перегрузка, и на сей раз вспыхнуло в разъеме носового трюма. А потом все пошло к чертям!

— Вы уверены, что Маклин не успел покинуть судно? — спросил Джек.

— Как пить дать! Взрыв произошел под самой рубкой и уничтожил ее еще до того, как корабль пошел ко дну.

— Где был «Опус», когда это случилось? — Задав главный вопрос, Джек затаил дыхание.

— Мы огибали Анакапу, пытаясь держаться обычных судовых маршрутов. Когда корабль начал тонуть, нас развернуло на триста градусов, и Арочная скала оказалась у нас прямо за кормой.

— На каком расстоянии? — равнодушно спросил Джек.

— Пожар начался, когда мы находились милях в двух. Я слышал, как Маклин говорил, что нам следует держаться подальше от островов, чтобы не попасть в тамошнее течение скоростью в шесть узлов. Но едва мы потеряли управление, как судно начало дрейфовать. Думаю, в тот момент, когда «Опус» пошел ко дну, до берега было не больше мили.

Реймонд спустился до середины трапа и крикнул:

— Капитан Бреннен, подходит катер береговой охраны! Курс шестнадцать! Они будут здесь через несколько минут!

— Спасибо, Рей! Швартуйся к ним вплотную.

Чарли принес мужчинам одеяла. Вскоре рядом остановился катер береговой охраны и принял моряков на борт. Они поблагодарили своих спасителей, по-дружески распрощались, и вскоре кают-компания «Мародера» приняла свой обычный вид.

Почти.

— Ну, Чарли, что скажешь?

— Нам нужно будет подготовиться, договориться об отсрочке работы или нанять кого-нибудь на пару недель, пока мы будем заниматься поисками. Черт побери, риск отчаянный, однако овчинка стоит выделки.

— Так-то оно так, — откликнулся Джек, — но на припасы и оборудование у нас уйдет все до последнего цента. А если мы наймем кого-нибудь на свое место, то рискуем потерять постоянную работу.

— Верно, но если судно затонуло на небольшой глубине, у нас будет отличная возможность поднять его груз. А здесь мы так и так ничего не выиграем, поскольку банк дышит нам в затылок.

Джек усмехнулся:

— Я тоже так думаю.

— Малыш, вот и случилось то самое «что-то», на которое мы рассчитывали! — рассмеялся Чарли.

— Правда, нам понадобится пара дней, чтобы все организовать, но я думаю, что ты совершенно прав. — По крайней мере Джек на это надеялся. Если они не найдут «Опус-2» и то, что лежит в его трюмах, у них не останется ни малейшей надежды спасти свое судно.

Джек набрал полные легкие соленого морского воздуха, наслаждаясь знакомым вкусом и запахом. Сегодня утром у них не было и этой возможности. Но самое приятное чувство на свете — это предвкушение крупного выигрыша!

* * *

Говард Маккормик откинулся на спинку стоявшего в гостиной дивана. По третьему каналу телевидения шли вечерние новости. У его ног валялась смятая «Санта-Барбара ньюс-пресс» с огромным заголовком: «„Опус-2“ идет ко дну». Подзаголовок гласил: «Похоже, никто не спасся».

Конечно, газета наврала. Четверо из команды Маклина выжили. Капитан едва ли.

«Поделом сукину сыну!» — думал Говард, представляя Маклина в его водной могиле. Он бы никогда не связался с этим ублюдком, если бы в тот момент мог по-другому справиться с возникшими трудностями. Но Маклин оказался последним дураком и провалил дело. По-другому и быть не могло.

Говард нажал на кнопку пульта и усилил звук. Комментатор со слов уцелевших сообщил все детали катастрофы, упомянул о взрыве и назвал скорость, с которой затонул «Опус-2».

Говард скверно выругался. Все пропало! Весь его драгоценный груз! Хуже того: поскольку никто не знал о существовании этого груза, он не был застрахован.

А в довершение ко всему он не мог выполнить свои обязательства по контрактам. Придется выплачивать штрафы, как-то объясняться с раздраженными потребителями… Вместо огромной прибыли, на которую он рассчитывал, компания «Маккормик — Остин» потерпит колоссальные убытки.

— Черт побери!.. — еще раз выругался он, встал и пошел к бару. Маккормик редко пил, но сейчас он не мог не надраться как следует. Он плеснул в бокал уотерфордского хрусталя на три пальца чивас, сделал большой глоток и поморщился, когда янтарная жидкость обожгла желудок. Завтра он подсчитает ущерб и продумает свои дальнейшие действия.

А сегодня будет проклинать Маклина, лежащего на дне океана, который стал его могилой, и попытается уснуть.

* * *

Дженни громко постучала в дверь кают-компании «Мародера». Джек позвонил ей заранее и предупредил, что ближайшие несколько дней они с Чарли будут заняты делом, которое позволит им спасти свое судно. В первый раз за неделю с лишним она слышала в голосе Джека возбуждение.

— Джек! — позвала она. — Чарли! Есть кто-нибудь?

— Входите, Дженни. — На камбузе был один Олли Браун, распаковывавший ящик с продуктами. Его широкий черный торс блестел от пота как лакированный.

— А где Джек?

— Вернется с минуты на минуту. Они с Чарли поехали за оборудованием.

— Джек сказал, что они готовятся к какой-то спасательной операции.

Олли усмехнулся, показав полный рот белоснежных зубов:

— Последняя попытка раздобыть деньги, в которых они нуждаются. Если Чарли и Джек продадут поднятый груз, то сумеют расплатиться за «Мародера».

Дженни воспрянула духом. Может быть, Джеку и не придется уезжать…

— Пришли помогать, да?.. Когда-то и я был приличным водолазом. Правда, теперь потерял форму, но могу помочь им как электромеханик. — С лица Олли не сходила приветливая улыбка.

— Я бы тоже хотела помочь, но не знаю чем.

— Джек говорил, что вы страдаете морской болезнью, — сказал Олли, заставив Дженни вспыхнуть. — Очень жаль! Джеку чертовски не хватает рабочих рук. А хороший кок позволил бы Чарли уделять больше времени работе.

Тут вошел Дентон с двумя большими коробками бакалейных запасов. Он услышал последние слова Олли, увидел на лице Дженни досаду, нахмурился и поставил коробки на стол.

— Мы будем работать круглые сутки четыре-пять дней подряд. Спускаться под воду будут Джек и Пит. Когда мы вернемся, у Джека будет язык на плече. Вот тогда вы о нем и позаботитесь.

Дверь пинком открыла длинная мускулистая нога, и на пороге показался улыбающийся Джек.

— Ну ты и хитрец! — сказал он Чарли, опустил на пол несколько тяжелых коробок, сграбастал Дженни за талию и привлек к себе. — По правде говоря, Джек нуждается в особой заботе и сегодня вечером тоже. — Он наклонился и поцеловал Дженни так, что у нее вспыхнули щеки и обдало жаром.

— Джек, — смущенно прошептала она, — здесь Чарли и Олли…

Он только засмеялся. Господи, как чудесно снова слышать его смех!

— Я достал все, что было у меня в списке, — сказал он Чарли, выпросил, одолжил или взял напрокат барахло, которое может нам понадобиться. А как ты?

— Я тоже выполнил весь список, — ответил Чарли.

— Значит, нас таких трое, — добавил Олли.

— Отлично! Тогда отчаливаем в пять утра. С нами пойдут Пит и Реймонд. Пятерых должно хватить, чтобы справиться с работой… Конечно, если мы сумеем найти эту чертову посудину.

— Мы-то найдем, — откликнулся Чарли, — а вот поднимать этот проклятый груз придется тебе с Питом.

— Поднимем! — В дверях стоял улыбающийся Пит. — И мне, и Джеку такое дело по плечу, да и не впервой нам этим заниматься!

Хотя соленые шуточки не раз заставляли Дженни краснеть, она радовалась хорошему настроению друзей, чувствовала себя своей и жалела лишь о том, что не может отправиться с ними.

Она провела ночь с Джеком в его каюте, счастливая, что ее не отправили домой. Они страстно любили друг друга, а потом Дженни уснула в его объятиях. Когда корабль отчалил, она стояла на пристани, махала рукой и молилась за его успех, а потом тихо пошла домой.

В ту ночь она взяла в постель Скитера и удивительно хорошо спала. К несчастью, следующая ночь была не такой приятной. Снова вернулась бессонница — наверное, от беспокойства за Джека. Она пыталась убедить себя в том, что Джеку повезет и ему не придется уезжать из Санта-Барбары, но это плохо удавалось. Правда, пару часов она все же сумела поспать, но все остальное время металась, ворочалась и проснулась совершенно разбитая.

54
{"b":"109975","o":1}