— Что с деньгами для моста? Скажи, что все улажено.
— Почти, Боб. На девяносто девять процентов дело решенное.
— Кто этот один процент?
— Вилли Васкес-Вашингтон.
— Опять!
— Не беспокойся. Он почти наш.
— Это я уже слышал, — усмехнулся Клэпли. — Как думаешь, какой у нее рост? У блондинки.
— Знаешь, Боб, чертовски трудно определить, когда у нее ноги закинуты за голову.
— Как я понимаю, у тебя еще какой-то план?
— Да, и отличный.
— Рассказывай.
— Мы берем Радужного Вилли на охоту — я, ты и губернатор Дик. Это в частном заповеднике округа Марион, я тебе рассказывал. Поохотимся, выпьем, покурим, поболтаем. Нам надо подружиться с Вилли во что бы то ни стало.
Клэпли нахмурился.
— Ну уж нет! Я не отдам свою кошку этому заморышу.
— Погоди, в том-то и дело. Дургес, мой проводник, говорит, что на ранчо прислали паршивого гепарда. Полный калека.
— И это хорошая новость?
— Нет, Боб, хорошая новость в том, что Дургес достал носорога на замену. Настоящий убийца! — Стоут выдержал эффектную паузу. — Несколько лет назад затоптал человека насмерть.
Клэпли резко повернулся к Стоуту и с дрожью в голосе спросил:
— А рог?
— Огромный! — прошептал Стоут. — Порошка будет до черта!
— Господи! Невероятно!
Клэпли нырнул руками под стол и зашарил в карманах. Стоут сделал вид, что ничего не заметил.
— Когда едем? — Клэпли задыхался.
— В эти выходные. Дургес сказал — чем раньше, тем лучше.
— Все! Теперь Катя и Тиш ко мне точно вернутся, я знаю. — Клэпли весь сиял. — Бегом домой прибегут за хорошей дурью; особенно когда узнают, что я сам подстрелил здоровенную тварь. Подумать только, носорог-убийца! Они вмиг бросят этого говнюка с марихуаной.
— В таком случае и убивать его не придется, да? — Стоута всякий раз корежило при мысли о психопате Дикобразе.
— Откровенно говоря, — пожал плечами Клэпли, — лучше потратить деньги на что-нибудь другое. Мистер Гэш обходится недешево. — Он выдернул сигару из кармана Стоута. — Как, впрочем, и ты, Палмер. Сколько будет стоить это дополнительное удовольствие? Не забудь, ты задолжал мне гепарда и все такое. Так сколько?
— Ни цента, Боб. Охота на мне.
— Весьма любезно.
— Но за рог ты платишь отдельно по оговоренной цене. Такие условия.
— Принято с удовольствием. Кстати, твои сигары «Коиба» — фальшивка.
— Что? Быть того не может.
— Определяется по ярлыку, Палмер. Видишь эти черные точечки? Они должны быть выпуклыми и прощупываться. Так делают на фабрике в Гаване. А на твоих, — Клэпли помахал сигарой перед носом Стоута, — точки гладкие. Значит, это фальсификато.
— Это невозможно, — пыхтел Стоут. — Триста долларов коробка, покупал на Пристани Хемингуэя. Не могут они жульничать.
Он вынул сигару изо рта и, положив на край стола, неприязненно уставился на ярлык.
Роберт Клэпли поднялся и похлопал Стоута по спине:
— Не огорчайся, приятель. К охоте на Носорога я достану настоящие «Маккой».
В этот момент полицейская патрульная машина въехала в черные кованые ворота губернаторского особняка в Таллахасси. Агент ФОП махнул лейтенанту Джиму Тайлу, чтобы проезжал, но двух его спутников окинул тяжелым недоверчивым взглядом: черную собаку н человека, одетого неподобающе для обеда с главой администрации. Гостей встречала Лиза Джун Питерсон.
— Рад тебя видеть, — сказал Сцинк, целуя ее в щеку. — Чудесно выглядишь.
Лиза Джун зарделась. Тайл стрельнул в друга пронизывающим взглядом, а тот ответил сияющей невинной улыбкой.
— Удалось отправить его в душ, — сказал полицейский. — Но это все.
— Он прекрасно выглядит, — ответила Лиза Джун.
Бывший губернатор Клинтон Тайри был в туристских ботинках, ярко-оранжевом дождевике и таких же штанах, в новой купальной шапочке (с узором из ромашек) и жилете из шкур чихуахуа.
— Для особых случаев, — пояснил он.
— О господи, — промолвил Джим Тайл.
— А сегодня как раз такой.
Лиза Джун промолчала; определенно у жилета была своя история, но столь же определенно Лиза Джун не желала ее узнать. Девушка присела перед Макгуином и почесала ему горло.
— Ай, какой симпатичный мальчик!
— Нормальный пес, — согласился Сцинк. — Но явно не самая яркая лампочка в люстре.
Лиза Джун коснулась его руки:
— Пойдемте. Он вас ждет.
— Ой, я прям весь дрожу от волнения!
— Не начинай, — сказал Джим Тайл. — Ты же обещал.
Сцинк обратился к Лизе Джун:
— Не обращай на Джима внимания, дорогуша. Он просто злится, что я потерял его мобильник.
Лиза провела гостей в столовую. На обед подавали пальмовый салат, суп из моллюсков, медальоны из оленины и лаймовый пирог.
Лиза Джун изобразила причудливый реверанс и объявила с нарочито гнусавым южным говором:
— Да-ары Фло-ориды, собранные в ва-ашу честь, cap!
Сцинк расположился во главе длинного стола.
— Это губернаторское место, губернатор, — серьезно сказал полицейский.
— Да, Джим, я помню.
— Не делай этого.
— Чего — этого?
Лиза Джун успокоила:
— Все в порядке, лейтенант. Губернатор Артемус полностью проинструктирован.
— При всем уважении, я очень сильно в этом сомневаюсь.
Через боковую дверь стремительно вошел Дик Артемус — элегантный, подтянутый, само обаяние: свежевыбрит и румян, волосы блестят и тщательно расчесаны, сияющий взгляд зеленых глаз безоблачен. Клинтон Тайри поднялся, и губернатор по-медвежьи его облапил, точно давно утраченного брата-близнеца.
— Просто не верится, что вижу этого уникального человека! — Глаза Дика Артемуса явственно увлажнились.
Припав на колено, он потискал загривок Макгуина и заворковал:
— Привет, парнишка! Рад, что у тебя по-прежнему два уха. Значит, злодей все же не обидел песика.
Сцинк бросил на Джима скептический взгляд.
— Это большая честь для меня. — Дик Артемус поднялся с колена.
— Отчего же?
— Потому что вы — легенда, губернатор.
— Я всего лишь маленькая сноска в учебнике истории.
— Не желаете стакан апельсинового сока? — предложила Лиза Джун.
— Благодарю. Погуще, с мякотью, — ответил Сцинк.
— И мне! — воскликнул Дик Артемус. — Лучший сок — который можно жевать. Позвольте спросить, что это за красивые штучки привязаны к вашей бороде?
— Клювы канюков.
— А! Я было подумал, орлиные. — Артемус подал знак лакею: — Шон, апельсиновый сок губернатору, а мне, пожалуй, «отвертку» со льдом. А как вы, ребята?
Джим Тайл и Лиза Джун в один голос отказались от выпивки.
— Ну расскажите же, как вам показалось старое местечко? — затрещал Дик Артемус. — Дом номер семьсот по Норт-Адамс-стрит.
— Почти все то же самое.
— Нахлынули воспоминания?
— Скорее зароились.
Губернатора понесло:
— При вас уже был спортивный зал? Не хотите совершить экскурсию?
Сцинк посмотрел на Лизу Джун:
— Он что, серьезно? — И запрокинув голову, загоготал: — Экскурсию!
За обедом велась светская беседа. Дик Артемус был чемпионом мира по светским беседам. Джим Тайл сидел напряженно и приканчивал блюда со скоростью на грани приличия. Он был категорически против этой встречи, поскольку невозможно было предсказать, как поведет себя Клинтон Тайри, вернувшись в особняк через столько лет. Полицейский не тешил себя надеждой, что нынешний губернатор понравится бывшему и тот проявит хотя бы тень уважения. Ничего хорошего из этого визита не выйдет, говорил Джим Тайл, но Лиза Джун Питерсон обещала предупредить губернатора Артемуса.
А Дик Артемус и не думал беспокоиться; он считал себя совершенно неотразимым сукиным сыном и искренне верил, что может внушить приязнь любому. Ему льстило, что легендарный Клинтон Тайри пожелал с ним встретиться.
— Расскажите, что случилось с вашим глазом, — прощебетал он.
— Если расскажете про свои волосы.
На помощь пришла Лиза Джун:
— Губернатор Тайри лишился глаза много лет назад при жестоком ограблении.