– Что было дальше?
– Я вернул револьвер мистеру Мейсону.
– Тот же самый револьвер?
– Да, сэр.
– Не похоже, чтобы я хоть чего-нибудь добился, – шепнул Нили Мейсону.
– И не добьетесь, если и дальше будете держаться такой тактики, – шепнул в ответ Мейсон. – Бомбардируя свидетеля теми же вопросами, которые задавал ему обвинитель, и тем более в том же порядке, вы неминуемо получите те же ответы.
– А о чем же прикажете спрашивать?
– Спросите, какого черта ему потребовалось тащить револьвер к машине, – посоветовал Мейсон. – Он и без него мог осмотреть бардачок.
Нили кивнул и повернулся к свидетелю.
– Скажите, мистер Олдрич, почему вы сочли необходимым взять с собой револьвер, когда направились осматривать перчаточный ящик вашего автомобиля?
– Хотел убедиться…
– В чем?
– В том, что ящик пуст.
– Но для этого вовсе не требовалось брать револьвер с собой, – сказал Нили. – Заглянули бы в ящик, и дело с концом.
– Э-э… Видите ли… Я хотел иметь его под рукой… для сравнения.
– Вы хотите сказать, что забыли, как выглядит ваш револьвер?
– Нет, я помнил.
– Тогда к чему второй револьвер?
– Чтобы сравнить… то есть я хотел… э-э… я хотел убедиться в том, что пропал именно мой револьвер. Мой, а не мисс Чейни.
– Но в таком сравнении не было никакой нужды, – настаивал Нили. – Раз уж вы пометили револьвер, вам достаточно было бросить беглый взгляд на его рукоятку, чтобы тут же сказать, ваш он или нет.
Олдрич промолчал, пряча глаза.
– Разве я не прав? – спросил Нили.
– Что ж… наверное, правы.
– Тогда зачем, направляясь к автомобилю, вы взяли с собой револьвер?
– Э-э… растерялся, наверное.
– Растерялись?
– Да.
– Вы и сейчас все еще находитесь в растерянности?
– Нет.
– Тогда почему бы вам не объяснить четко и внятно, зачем вы брали с собой револьвер?
– Ну… Не могу объяснить. Я же говорю – растерялся.
Нили покосился на Мейсона. Тот одобрительно кивнул и шепнул, словно выдохнул:
– Хватит.
– У меня все, – сказал Нили.
Олдрич и в самом деле казался несколько сбитым с толку, когда, встав со свидетельского кресла, спускался в зал.
– Хорошая работа, – тихо сказал Мейсон молодому адвокату, крепко сжимая его предплечье. – Когда будете читать в газетах отчет о процессе, увидите, что репортеры превознесут до небес ваше редкостное умение загонять в угол таких акул, как Мервин Олдрич.
– Ваша Честь, – обратился между тем Гамильтон Бергер к судье Киппену, – нельзя ли объявить короткий, минут на пять, перерыв?
– Хорошо, – согласился судья. – Ввиду столь неожиданного поворота событий суд готов пойти вам навстречу. Прерываю заседание на пятнадцать минут. Надеюсь, что к концу перерыва мы получим сообщение, которое развеет некоторые сомнения, появившиеся у нас в связи с этим делом.
Судья и присяжные удалились на перерыв, а к Нили подошли два юриста, которые находились в зале среди прочих зрителей.
– Славно потрудились, коллега, – сказал один из них, обращаясь к младшему из защитников.
– Отличная работа, – добавил второй, обмениваясь рукопожатиями с обоими адвокатами. – Замечательный перекрестный допрос. У вас, мистер Мейсон, превосходный напарник.
– Согласен с вами, – усмехнулся Мейсон.
Лицо Нили озарилось радостной улыбкой.
Прорвавшись сквозь толпу устремившихся из зала зрителей и скользнув под ограждение из красного дерева, к Нили подбежала Эстел Нуджент.
– Фрэнк, я так горжусь тобой! – воскликнула она, хватая его за руку. – Ты был просто великолепен! – Эстел порывисто повернулась к Перри Мейсону и Эвелин Багби. – Ах, мисс Багби, – сказала она, – я так надеюсь, что все закончится хорошо. И я так благодарна вам, мистер Мейсон, за то, что вы предоставили Фрэнку возможность проявить себя!
– У него, по-моему, все идет как надо. – Эвелин Багби молча пожала Эстел Нуджент руку и отвернулась, пряча навернувшиеся слезы.
– Спокойнее, Эвелин, – сказал Мейсон, касаясь рукой ее плеча. – Поверьте, это надолго не затянется.
– Вы так считаете?
– Уверен в этом, – ответил адвокат.
К ним подошла женщина в форме полицейского, чтобы отвести Эвелин в комнату для подсудимых.
– Прошу вас следовать за мной, мисс Багби, – сказала она. Эвелин повиновалась.
– Скажите мне, мистер Мейсон, – повернулся Нили к старшему напарнику. – Какого черта Олдричу понадобилось тащить револьвер к автомобилю?
– Чтобы заменить его на другой, – улыбнулся Мейсон.
– Чтобы что?!
– Чтобы обменять его на другой, – терпеливо повторил Мейсон. – Таким образом он надеялся запутать следствие. Едва взглянув на протянутое ему оружие, Олдрич узнал в нем револьвер Хелен Чейни. Его же собственный револьвер лежал – и он не сомневался в этом – в бардачке машины. Олдрич счел, что убережет Хелен Чейни от многих неприятностей, если подменит оружие. Воспользовавшись ситуацией, он помчался к машине, достал из бардачка свой револьвер, сдвинул оба барабана, заменил две гильзы и четыре патрона в барабане Хелен Чейни на снаряженные патроны из барабана своего револьвера, вынутые гильзы и патроны вставил в опустевшие гнезда своего, сунул оружие Хелен Чейни в карман и вернулся в дом, держа свой револьвер на виду. Там он передал мне этот самый револьвер с патронами и гильзами из револьвера невесты. Выбрав момент, когда я не смотрел в его сторону, он отдал второй револьвер Хелен Чейни, обеспечив ей таким образом возможность продемонстрировать оружие, если возникнет в том необходимость. Мне же он сказал, что револьвера в машине не нашел.
Нили и Эстел изумленно уставились на Мейсона, не в силах вымолвить ни слова.
– Вы уверены в этом? – спросила наконец Эстел.
– Абсолютно, – ответил Мейсон. – Я для того и позволил ему взять револьвер с собой к машине, чтобы дать возможность его подменить.
– Вы знали, что он пойдет на это?
– Все было ясно с самого начала, – ухмыльнулся Мейсон. – Мервина Олдрича можно было читать, как раскрытую книгу. Он обменивался с Хелен Чейни весьма многозначительными взглядами, и она, пока я говорил с ним, непрерывно подавала ему знаки за моей спиной.
– Но зачем, бога ради, вы позволили ему совершить подмену? – спросил Нили. – Зачем?
– О, я подумал, что хуже от этого не станет. Такой обман, коль уж он на него решился, сулил обернуться в будущем великолепнейшей путаницей. А ответчик по криминальному делу редко что-нибудь теряет, когда дело запутывается.
– Но в таком случае пули… Ах, вот почему вы завели разговор о почерке затвора на гильзах, – хлопнул себя по лбу Нили.
– Подождите еще немножко, – сказал Мейсон, – и вы увидите нечто забавное.
Нили и Эстел посмотрели друг на друга, затем на Мейсона.
– Да уж, будь я проклят, – вздохнул Нили. И тут же с любопытством спросил: – А что все это даст?
– У Гамильтона Бергера, нашего уважаемого окружного прокурора, весьма заметно подскочит кровяное давление, – ответил Мейсон. – Он, конечно, с нетерпением дожидается удобного случая, чтобы обвинить меня в стрельбе из другого револьвера. Через несколько минут он обнаружит, что револьвер этот был у Мервина Олдрича и Хелен Чейни. И вот тут-то его точно хватит удар.
– А как это отразится на рассмотрении дела?
– В нем наметится один из тех неожиданных поворотов, которые и делают судебную практику захватывающе интересной.
Глава 17
Лишь двадцать минут спустя судья Киппен вернулся в зал суда и объявил во всеуслышание:
– Джентльмены, мистер Редфилд связался со мной по телефону и сообщил, что выезжает. Так что его следует ждать здесь с минуты на минуту. Поскольку время перерыва истекло, я предлагаю открыть заседание, чтобы эксперт, когда он появится… Ага, вот и он. Займите место свидетеля, мистер Редфилд.
Эксперт, выглядевший слегка взбудораженным, поспешно прошел вперед и занял место свидетеля, не успев обменяться ни словом, ни даже жестом с окружным прокурором или его заместителем.