– Твой револьвер наверху, Хелен?
– Вне всяких сомнений, Мерв.
Олдрич некоторое время внимательно разглядывал кольт, затем поднял голову. Судя по сдвинувшимся к переносице бровям, он над чем-то напряженно раздумывал.
– Наверное, я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, за свою резкость, – глухо сказал бизнесмен. – Боюсь, этот револьвер и в самом деле мой. Если это так, значит, его стащили из перчаточного ящика моей машины. – Олдрич достал записную книжку и подошел к Хелен Чейни. – Я запишу номер, дорогая, чтобы не ошибиться, а ты проверь, пожалуйста, правильно ли я это сделаю.
Он черкнул что-то в записной книжке.
Актриса заглянула в книжку, вгляделась в номер на револьвере. Ее лицо было совершенно бесстрастным, когда она ответила:
– Да, Мерв, правильно.
– Что ж, похоже, именно этот револьвер, – сказал Олдрич, обращаясь к Мейсону, – лежал в перчаточном ящике моей машины. Его, наверное, оттуда выкрали.
– Когда?
– Не знаю. Я положил его в ящик и забыл о нем… пока вы не напомнили. И если этот револьвер – действительно один из тех двух, которые я купил, значит, он у меня украден. Иначе откуда бы ему здесь взяться? Ведь твой револьвер наверху, Хелен?
– Да, Мерв.
– Все же пойду проверю отделение для перчаток, – сказал Олдрич и, прежде чем ему успели хоть слово сказать, повернулся на пятках, открыл дверь, захлопнул ее за собой и исчез за пеленой дождя.
– Я хочу попросить прощения за Мерва, если он показался вам слишком напористым и бесцеремонным, – извинилась Хелен Чейни. – Мерв – человек впечатлительный и очень нервный. Работа у него такая – постоянно под напряжением.
– Да, могу себе представить, – кивнул Мейсон.
– И он прямо-таки помешан на пунктуальности. Сами знаете, многие девушки обычно заставляют ждать своих кавалеров. Я же не могу себе этого позволить. Именно поэтому я сама открыла дверь – хотела показать ему, что готова к выходу. Ведь когда вы позвонили, я думала, что это он, и…
– Я понимаю.
– И конечно же, я очень ценю то, что вы взяли на себя труд приехать сюда. Теперь я вижу: вы действительно хотели помочь мне избежать неприятностей и дурной славы. А не могли бы вы мне сказать, что, собственно, случилось? Почему вы подчеркнули, что из револьвера Мерва стреляли три с половиной часа назад?
– Думаю, что из этого оружия убили человека.
– В самом деле? И кого же?
– Не знаю. Пока не знаю.
Она нахмурилась.
– Вы снова говорите загадками, мистер Мейсон.
– Возможно. Загадки – мое ремесло.
Входная дверь резко распахнулась.
– Так я и думал! – негодующе воскликнул Олдрич, размахивая кольтом. – Какой-то негодяй стащил револьвер у меня из машины. И ведь предупреждали – береги оружие! Могу я узнать, как он оказался у вас, мистер Мейсон?
Олдрич осторожно – рукояткой вперед – вручил револьвер Мейсону.
Тот взял его и небрежно сунул в карман.
– Кто-то подбросил его одному из моих клиентов.
– Ах, вот даже как!
– И поскольку в револьвере были пустые гильзы и его могли использовать в преступных целях, я счел целесообразным дать знать мисс Чейни о том, что случилось, чтобы она могла поручить своим поверенным собраться и…
– Я вам очень благодарен, мистер Мейсон, – широко улыбаясь, сказал Олдрич, – и хочу попросить прощения за то, что был не очень вежлив с вами. И знаете, сейчас я начинаю осознавать, что несправедлив также по отношению к вашей клиентке, этой самой мисс Багби. Драгоценности, правда, до сих пор не найдены, но в этом деле, я вижу, существуют особые обстоятельства, которые заставляют подвергнуть его некоторой переоценке. Завтра я свяжусь с Айрин Кейт. Мне кажется, мистер Мейсон, что мы сможем уладить это досадное недоразумение на очень выгодных для вас условиях.
– Спасибо, – поклонился Мейсон.
– Жаль, что до сих пор я ставил вам палки в колеса, – добавил Олдрич и повернулся к Хелен. – Дорогая, разреши воспользоваться твоим телефоном. Я хочу немедленно заявить в полицию о краже револьвера. У вас записан его номер, мистер Мейсон?
– Звоните, я продиктую номер прямо с оружия. Хотя, мне кажется, вы его записывали и…
– Ах да, конечно, – спохватился Олдрич. – Как это глупо с моей стороны. Он же у меня здесь, под рукой.
Бизнесмен принялся крутить диск.
– Хочу заявить о краже револьвера, – произнес он в микрофон. – Я только что обнаружил его пропажу из своей машины. Это кольт «кобра». Одна из новейших моделей, которая только-только начала появляться на рынке. Номер револьвера… – Он принялся теребить записную книжку и, не найдя нужной странички, швырнул ее наземь. – Черт! Дайте-ка я гляну на револьвер, Мейсон.
Адвокат протянул Олдричу револьвер. Тот продиктовал номер по телефону.
– Да, совершенно верно, у меня есть разрешение на его ношение… Мервин Олдрич, судоверфь «Крейсера Олдрича»… Да, я ношу его в целях самозащиты, поскольку часто езжу ночами. Он лежал в моем автомобиле, в отделении для перчаток. Да, я понимаю, что мне не следовало его там оставлять. Это, конечно, крайне неосмотрительно с моей стороны, но я просто-напросто забыл забрать его оттуда, что поделаешь… Затрудняюсь сказать точно, день-два, не больше… О, нет! Где он сейчас находится, я как раз очень хорошо знаю. Он у Перри Мейсона, адвоката, тот получил его от клиента… Да, спасибо, но как бы там ни было, я счел необходимым заявить о случившемся. – Олдрич бросил трубку, встал, вернул оружие Мейсону, затем крепко пожал ему руку. – Еще раз прошу прощения, мистер Мейсон. От всей души, поверьте.
– Ну что вы? Нет нужды, – ответил Мейсон. – Желаю вам и мисс Чейни приятно провести вечер. До свидания.
Взяв Деллу под руку, Мейсон решительно направился к выходу. Хелен Чейни, провожая их, вышла на крыльцо.
– Ну и льет! – поежилась она.
– Да, действительно…
Кивнув актрисе на прощание, Мейсон покрепче подхватил Деллу под руку, и они опрометью помчались к машине. Распахнув дверцу, Мейсон усадил Деллу, затем обежал машину и поспешно скользнул за руль.
Когда они отъехали от особняка, Делла сказала:
– Да он же там целый спектакль разыграл. Ну и артист!
– Совершенно верно, – кивнул Мейсон.
– Шеф, он что, подменил револьвер?
– Уверен.
– Но номер… Господи, она же смотрела, как он записывал номер. Если зайдет речь о показаниях, у них будет два голоса против одного твоего.
Мейсон снова кивнул. Несколькими минутами позже он остановил машину у обочины, достал револьвер, выдвинул барабан и внимательно осмотрел его. В нем находились четыре патрона и две гильзы, Мейсон поднес револьвер к носу, понюхал дуло, затем передал оружие Делле.
– Принюхайся, – попросил он.
– Пахнет только оружейным маслом. Если бы из него стреляли, пахло бы совсем по-другому.
– Точно, – согласился Мейсон.
– Шеф, можно сверить номера. Ты сможешь сказать, если…
– Да нет у меня никаких номеров. Ведь это ты звонила Полу Дрейку и утрясала с ним все относительно револьвера.
– Да, верно, – сказала Делла. – Один из номеров записан у меня в блокноте, я могу сравнить его с номером на этом револьвере и…
– И что дальше?
– Свяжемся с Дрейком и посмотрим, тот ли…
– А зачем нам это?
– Чтобы доказать, что была совершена подмена.
– А какой прок нам от этого?
– Как это какой прок?! Черт возьми, этим мы докажем, что… – Делла оборвала реплику на полуслове и изумленно уставилась на Мейсона.
– То-то и оно, – усмехнулся Мейсон, пряча револьвер в карман. – Мы с тобой, как два несмышленыша, блуждающие по лесу. Откуда нам знать про какие-то там подмены? Да у нас и в мыслях не может возникнуть, что такой уважаемый бизнесмен, как Мервин Олдрич, способен на подобные штучки. А если и возникнет – никто ведь не поверит. Люди посчитают, что я лгу, пытаясь выгородить клиента.
Глава 11
Перри гнал машину в сторону Голливуда, явно пребывая в хорошем настроении.