Литмир - Электронная Библиотека

– Боюсь, мне не разгадать ваши загадки, мистер Мейсон.

– Что ж, – сказал Перри, – буду откровенен с вами, мисс Чейни. Я полагаю, что при совершении этого самого деяния без вашего револьвера не обошлось.

– Мой револьвер не мог быть использован для того, на что вы намекаете, мистер Мейсон.

– Откуда такая уверенность?

– Я храню его в надежном месте.

– Вы не могли бы при мне убедиться в том, что он и сейчас там находится?

Она замерла в нерешительности.

– Я думаю, что револьвера у вас уже нет, – мягко произнес Мейсон.

– Ладно, – сказала она, – подождите здесь, пожалуйста. Это займет минуту, не более.

Хелен вышла из комнаты, несомненно сознавая, что ей смотрят вслед, и двигаясь с неподражаемой грацией – той грацией, которой она едва ли могла похвастать несколько лет назад и которая являлась результатом упорных многочасовых тренировок. Мейсон посмотрел на часы, обменялся взглядом с Деллой Стрит.

Внезапно Делла подняла глаза и кивнула Мейсону. Тот недоуменно вскинул брови. Делла снова кивнула – энергичнее.

Мейсон пересек комнату и подошел к ее креслу. Она молча показала пальцем.

На стене напротив Деллы висело зеркало, в котором отражалось изображение из другого зеркала. Мейсон, приглядевшись, увидел часть хорошо освещенного коридора и Хелен Чейни, поспешно накручивавшую номер на телефонном диске.

Мейсон улыбнулся, приложил палец к губам, призывая к молчанию, вернулся к своему креслу и сел в него. Делла Стрит продолжала наблюдать за зеркалом.

Примерно три минуты спустя Хелен Чейни поспешно вошла в гостиную.

– Все в порядке, мистер Мейсон, револьвер у меня. – Ее поведение разительно изменилось: от нерешительности не осталось и следа. – Лежит в моей спальне там, где и лежал, так что все ваши подозрения не имеют под собой никаких оснований.

Она осталась стоять, как бы предлагая посетителям побыстрее покинуть дом.

– В таком случае вам беспокоиться и в самом деле не о чем, – сказал Мейсон, вытаскивая из кармана оружие. – Этот револьвер с двумя стреляными гильзами не может быть вашим.

В глазах Хелен Чейни мелькнула ироническая усмешка.

– Ваша правда, мистер Мейсон. Этот револьвер не может быть моим. А теперь извините, я должна с вами попрощаться. У меня свидание. Я как раз ждала…

Мейсон встал.

– Ну что же. Простите, что побеспокоил вас. Но я думал, что смогу, быть может, оказать вам услугу.

– Я высоко ценю вашу заботу обо мне, мистер Мейсон.

Когда они были на полпути к выходу, у парадной двери прозвенел звонок. В прихожей появился дворецкий, и Хелен Чейни, заколебавшись на миг, кивнула ему. Тот открыл дверь.

На пороге, в плаще и черной фетровой шляпе, стоял Мервин Олдрич. Его шею укутывал шелковый шарф.

– Привет, Уильям, – сказал Олдрич. – А где…

И оборвал фразу на полуслове, заметив направлявшихся к нему Хелен Чейни, Перри Мейсона и Деллу Стрит. Затем шагнул в прихожую и снял шляпу.

– Здравствуй, Хелен, – сказал он актрисе и, смерив адвоката и его спутницу холодным взглядом, добавил: – Добрый вечер, мистер Мейсон и мисс… Стрит, если не ошибаюсь.

– Не ошибаетесь, – непринужденно улыбнулся Мейсон.

– Надеюсь, вы не пытались докучать мисс Чейни разговорами о компенсации, Мейсон? В конце концов, во всем мире принято, чтобы с деловыми вопросами адвокат, не беспокоя ответчика, обращался к его поверенному. Полагаю, мисс Чейни сообщила вам, что у нее есть поверенный.

– О да, – живо отозвался Мейсон. – Только о компенсации я даже не заикался, мистер Олдрич. Меня интересовало совсем иное, и я надеялся, что, быть может, удастся в связи с этим уберечь мисс Чейни от скандала.

– Вот как?

Олдрич всем своим видом показывал, что готов бросить адвокату вызов.

– Мистер Мейсон предполагал, что мой револьвер мог использоваться в неких темных делишках, карающихся законом, – нервно улыбнувшись, сказала Хелен Чейни.

– Твой револьвер? – удивился Олдрич и, повернувшись к Мейсону, резко спросил: – О каком револьвере вы говорите?

– О том самом, который вы предоставили в распоряжение мисс Чейни, – спокойно ответил Мейсон.

– Я не давал ей никаких…

– Речь идет о том маленьком револьверчике, который ты мне подарил, Мерв, – поспешно вмешалась Хелен Чейни. – Ты хотел, чтобы я держала его на всякий случай у себя в спальне.

– Кто вам рассказал?.. – резко спросил Олдрич у адвоката.

– Я всего-навсего поинтересовался историей вот этого револьвера, – сказал Мейсон, вытаскивая оружие из кармана, – и обнаружил, что это один из двух приобретенных вами в магазине спортивных товаров в Ньюпорт-Бич. Первый вы оставили себе, а второй подарили мисс Чейни.

– Давайте-ка обсудим это, – нахмурился Олдрич. Он повернулся, тщательно закрыл и запер дверь, а затем посмотрел на часы, фиксируя точный момент этого деяния.

– Прости, Мерв, – виновато сказала Хелен Чейни. – Я уже была готова и ждала тебя, когда прозвенел звонок. Я думала, что это ты, сама открыла дверь и…

– Все в порядке, дорогая, успокойся, – отмахнулся от нее Олдрич и повернулся к Мейсону. – А теперь скажите мне, откуда вы взяли, что я приобрел револьвер для мисс Чейни?

– Не задавайте глупых вопросов, Олдрич. Перед тем, как положить в карман револьверы, вы заполнили регистрационные карточки. Это произошло в магазине спорттоваров в Ньюпорт-Бич. Я могу назвать вам дату продажи, номера револьверов и прочие данные.

– Но отсюда не следует, что я передал один из этих револьверов мисс Чейни. Я никогда…

– Мерв, – перебила его Хелен Чейни, – пожалуйста, не забывай о том, что мистер Мейсон – знаменитый адвокат. Он не стал бы беспокоить меня по пустякам. Если мистер Мейсон здесь, значит, речь идет о чем-то действительно важном. Мистер Мейсон спросил меня о револьвере, который ты подарил мне, и я ответила, что этот револьвер находится у меня в спальне. Я даже сходила и проверила, там ли он.

– И он там? – поднял брови Олдрич.

– Где же ему еще быть, Мерв? – вопросом на вопрос ответила Хелен, глядя ему прямо в глаза.

Олдрич сказал:

– Мейсон представляет здесь интересы женщины, которую я считаю умной и опасной… У меня нет никакого желания способствовать ее дальнейшему обогащению всякого рода компенсациями. Я действительно считаю ее умным и опасным противником.

– Трудно не согласиться, – улыбнулся Мейсон.

Олдрич шагнул вперед.

– И мне не нравится, что вы вторглись в этот дом и пытались заставить мисс Чейни в чем-то там признаться.

Мейсон также шагнул вперед.

– А мне плевать, нравится это вам или не нравится, Олдрич. Я не горю желанием препираться и уже по горло сыт вами. С меня достаточно вашего высокомерия и заносчивости. У вас есть свои дела, вот ими и занимайтесь, а мне предоставьте заниматься моими. Вы начали этот разговор, но закончу его я. Я пришел сюда, надеясь, что смогу избавить мисс Чейни от многих неприятностей. Гляньте-ка на этот револьвер. Вот сюда посмотрите. – Мейсон умело сдвинул барабан. – Видите две пустые гильзы? К вашему сведению, пули из них вылетели три с половиной часа назад. Это тот самый револьвер, за который вы выложили денежки из своего кармана, Олдрич. И хотите узнать, где пули?

Неожиданная атака заставила бизнесмена попятиться. Он не сводил глаз с револьвера, словно завороженный пустыми гильзами.

– Вы точно установили, кому принадлежит оружие? – спросил он явно лишь для того, чтобы выиграть время.

– Конечно. Именно поэтому я здесь. Взгляните на номер револьвера. По моей просьбе детективное агентство установило владельца. Это вы. Этот револьвер – один из тех двух, которые вы купили в Ньюпорт-Бич.

– Тут какая-то ошибка, – неуверенно пробормотал Олдрич.

– Возможно, – согласился Мейсон. – Но посудите сами: если револьвер мисс Чейни лежит в укромном месте, значит, этот револьвер – ваш.

– Нет! Этого быть не может. Я… Вы позволите мне взглянуть на кольт? – спросил он, внезапно меняя тактику.

– Пожалуйста, – Мейсон пожал плечами и протянул ему оружие.

24
{"b":"109448","o":1}