– Ну и что же в этом плохого? – спросил Трэгг. – Не станете же вы вспугивать дичь раньше времени – уж в нашем-то случае этого никак нельзя делать.
– Плохо то, – ответил Мейсон, – что миссис Лоули все это время будет находиться под арестом. Вы сообщите ей, какое наказание ее ожидает в том случае, если суд признает ее виновной, а Лоринг Черчиль будет по поводу и без повода наведываться к ней в палату, пока она не превратится в тень. А потом в конце концов она глубоко вздохнет, и ее сердце просто перестанет биться. Нет, так не пойдет. Мы должны вытащить ее оттуда сегодня же вечером. Мы должны снять этот камень с ее души.
– А если ничего не выйдет и вы только все испортите?
– Значит, ничего не выйдет. Так вы едете или нет?
– Я этого не одобряю.
– Я в этом не сомневался.
– Ну, если вы так ставите вопрос, – обиженно произнес Трэгг, – тогда мне, конечно, придется поехать.
– Тогда едем, – скомандовал Мейсон.
Глава 14
Трэгг припарковал машину перед «Молей-Армс Апартментс».
– Позвонить ей? – спросил он у Мейсона.
Мейсон открыл заднюю дверцу и помог выйти из машины Милдред Фолкнер и Делле Стрит.
– Наверное, лучше позвонить управляющей.
– Думаю, я знаю способ получше. Вот эта вещица будет как нельзя кстати.
Он вытащил из кармана связку ключей, выбрал один, осторожно попробовал вставить его в замочную скважину, покачал головой, затем попробовал другой ключ. Через мгновение раздался тихий щелчок, и замок открылся.
– Замки на внешних дверях – это просто фикция, во всяком случае, толку от них никакого, – пояснял Трэгг в то время, когда они шли через холл. – Мейсон, так чего ради вы решили навестить Эстер Дилмейер?
– Хочу задать ей несколько вопросов.
– Послушайте, если дело серьезное, то здесь должен присутствовать Лоринг Черчиль.
– Да бросьте вы, ведь это все так, понарошку, – отозвался Мейсон.
– Вы что-то замышляете?
– Угу.
– Ладно, я замолкаю и буду просто со стороны наблюдать за происходящим.
Они прошли по узкому коридору третьего этажа, застеленному тонким, поистершимся ковром. Небольшое окошко над дверью в квартиру Эстер Дилмейер было освещено.
Понизив голос, Мейсон попросил Милдред Фолкнер:
– Постучите в дверь. Она спросит, кто там. Ответьте ей.
– А что потом?
– Думаю, больше вопросов она не задаст. Если она все же поинтересуется, что вам нужно, скажите, что хотите переговорить с ней о том, что произошло сегодня.
Трэгг предпринял последнюю попытку:
– Слушайте, Мейсон, если вы выложите карты на стол и расскажете нам все, что знаете сами, то департамент полиции…
– Заартачится и станет требовать доказательств, – сказал Мейсон. – А моя клиентка тем временем отправится в мир иной.
Милдред тихо постучала в дверь.
– Кто там? – раздался голос Эстер Дилмейер.
– Милдред Фолкнер.
– А, это вы… – Из-за двери донеслись звуки возни, а потом послышалось шарканье тапочек по полу, лязг отодвигаемой задвижки, и Эстер Дилмейер в одном нижнем белье распахнула дверь со словами: – Как хорошо, что вы зашли. Я надеялась, вы поймете…
Она замолчала на полуслове, увидев группу людей в коридоре, а потом рассмеялась и сказала:
– Прошу прощения! Почему же вы не предупредили, что с вами мужчины. Обождите минуточку.
С этими словами она отступила в комнату и поспешно накинула халат, висевший на спинке стула.
– Да вы проходите, не стесняйтесь. Мисс Фолкнер, вам следовало предупредить меня, что вы не одна.
Мейсон шагнул вперед.
– Вы знакомы с лейтенантом Трэггом? – спросил он.
– В общем-то, да. Виделась с ним перед выпиской из больницы. Меня не отпускали домой, пока полиция не дала разрешения.
Возникла неловкая пауза. Трэгг посмотрел на Мейсона, и тот поспешно произнес:
– Мисс Дилмейер, боюсь, вам грозит опасность.
– Мне… опасность?
– Да. Вас хотят убить. Кое-кому очень не хочется, чтобы вы завтра давали показания в суде.
– Почему вы так решили?
– Не забывайте, что однажды вас уже пытались убрать. И тот, кто это сделал, не оставит своих попыток устранить вас.
Она рассмеялась:
– Честно говоря, я над этим всерьез не задумывалась.
– Если всего двое суток назад у кого-то возникло желание вас убить, то вряд ли за это время случилось нечто такое, что могло бы заставить его передумать.
Эстер сидела, постукивая сигаретой о подлокотник кресла. Наконец она заметила:
– Кажется, вас это беспокоит даже больше, чем меня саму.
– Возможно. А все потому, что я почти не сомневаюсь, что человек, пославший вам конфеты, и убийца Харви Линка – одно и то же лицо.
Она изумленно вскинула брови:
– Слушайте, а это мысль!
– У нас имеется сразу несколько улик, позволяющих сделать такой вывод. Не знаю, говорил ли вам об этом лейтенант Трэгг.
– Нет, еще не успел, – заметил Трэгг.
– Начать хотя бы с того, – продолжал Мейсон, в то время как Эстер Дилмейер чиркнула спичкой и поднесла ее к сигарете, – что адрес на упаковке был отпечатан на пишущей машинке из кабинета Линка в «Золотом роге».
Нервным, порывистым взмахом руки она потушила спичку. По ее глазам было заметно, что его заявление явилось для нее настоящим откровением.
– Интересно, откуда у вас такая уверенность? – спросила она. – Ведь вас при этом там небось не было…
– Многие люди даже не подозревают, что шрифт пишущей машинки, пожалуй, еще более индивидуален, чем человеческий почерк, – сказал Мейсон. – Всякая машинка, даже та, которой пользовались совсем непродолжительное время, имеет свои отличительные особенности. Например, некоторые буквы шрифта, выходящие за линию строки. Так, сравнивая образцы, специалист с абсолютной точностью может установить, выполнены ли они на одной машинке или нет.
– Ну надо же, впервые слышу, – заметила Эстер Дилмейер.
– Это одно, – кивнул Мейсон. – Теперь бумага. Она тоже была взята из кабинета Линка.
– А это откуда известно?
– Бумага бумаге рознь. Для разных сортов характерно разное содержание целлюлозы, плотность, химический состав и торговая марка. Торговую марку, кстати, обычно наносят прямо на бумагу в виде водяных знаков.
– Что-нибудь еще? – поинтересовалась она.
– Этикетка с адресом была наклеена на оберточную бумагу. Клей по составу идентичен тому, которым пользуются в «Золотом роге», и, что важнее всего, он успел так основательно засохнуть, что в полиции смогли установить даже то, что этикетка с адресом была наклеена по крайней мере за двое суток до отправления свертка.
– Да уж, – покачала головой Эстер. – Вот уж никогда бы не подумала, что в полиции у нас служат такие умники.
– И тем не менее это так, – сухо заметил Мейсон.
– Что-нибудь еще?
– Да. Не забывайте, что этикетка с адресом была наклеена на коробку с конфетами раньше чем за двое суток до отправки вам этой посылки. Далее, вы работали на кондитерской фабрике и знаете, как нужно обращаться с шоколадными конфетами, чтобы даже после некоторых манипуляций с ними они сохранили бы первозданный вид.
– Да, в этом я разбираюсь. Если у человека есть навык, то это совсем нетрудно, но новичку за это дело лучше не браться, все равно ничего не получится.
– Также примите во внимание, что приложенная к конфетам карточка была ранее вложена в присланную вам же коробку с орхидеями.
– Да, это была либо она, либо ее точная копия, – сказала Эстер Дилмейер, стараясь не встречаться глазами с Милдред Фолкнер.
Милдред рассмеялась.
– Надеюсь, – заметила она, – вы не думаете, что это я вернулась и послала вам конфеты с другой карточкой.
Эстер Дилмейер даже не взглянула в ее сторону.
– Я всего лишь отвечаю на вопросы, – сказала она Перри Мейсону, – чтобы мы могли с этим разобраться.
Улыбка исчезла с лица Милдред Фолкнер.
– Так, значит, вы считаете, что это я отправила вам те конфеты? – спросила она.