Литмир - Электронная Библиотека

– Вы понимаете, что это означает?

– Что же?

– Вы оказывали пособничество и подстрекали к преступлению.

– Я не считаю, что она совершила что-то противозаконное.

– Но она скрывается от правосудия.

– Мне ничего об этом не известно.

Трэгг изо всех сил пытался держать себя в руках.

– В таком случае я сообщаю вам об этом сейчас. Она мне очень нужна.

– Зачем?

– Я считаю, что она совершила преступление.

– Какое?

– Убийство.

– Это, – сказал Мейсон, – совсем другое дело.

– Вот и замечательно. Итак, я хочу знать, где она находится?

– Лично я не думаю, что она в чем-то виновна, – ответил Мейсон, сохраняя полное спокойствие, – однако в свете вашего заявления у меня нет иного выхода, кроме как сообщить вам, что прошлой ночью, пока вы беседовали с Милдред Фолкнер, я услышал, как к дому подъехала машина. Я вышел на улицу. Это была Карлотта Лоули. Я понимал, что состояние ее здоровья требует, чтобы ей была незамедлительно предоставлена возможность отдохнуть и успокоиться, что нервное напряжение при изнурительном ночном допросе в полиции может оказаться роковым для нее. И тогда я посоветовал ей отправиться в отель «Клермон», зарегистрироваться там под именем миссис Чарльз К. Данкерк из Сан-Диего и дожидаться меня, стараясь как можно больше отдыхать и ни о чем не беспокоиться.

Выражение недоверчивого удивления в глазах лейтенанта Трэгга вскоре сменилось настоящим гневом.

– Черт побери, Мейсон, – взорвался он, – вы сочиняете эту историю на ходу, чтобы опять направить меня по ложному следу? Если так, то клянусь, я собственноручно выпишу ордер на ваш арест и лично отвезу вас в участок.

– Ни в какой участок вы меня не отвезете, – зло проговорил Мейсон.

– Где она сейчас? – спросил Трэгг. – Все там же, в отеле?

Мейсон пожал плечами:

– Я рассказал вам все, что мне известно. Когда я вошел в этот кабинет, миссис Данкерк, насколько мне было известно, еще находилась в отеле «Клермон».

Дверь цветочного магазина открылась, и в помещение вошел молодой человек в форменной одежде. Он торопливо направился через весь зал в сторону кабинета, распахнул дверь и спросил:

– Мистер Пивис здесь?

– Здесь, – ухмыляясь, отозвался Пивис.

Юноша протянул ему какие-то бумаги, которые Пивис, в свою очередь, передал судебному исполнителю.

– Мистер Мейсон, – заговорил исполнитель, обращаясь к адвокату, – я официально вручаю вам повестку, предписывающую явиться в суд в час, указанный в ограничительном судебном приказе, и дать объяснения по делу Пивиса против «Фолкнер флауэр шопс, инкорпорейтед». Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Карлоттой Фолкнер, в замужестве ставшей миссис Роберт Лоули.

С лица Трэгга исчезло гневное выражение. Он улыбнулся – сперва едва заметно, но затем эта улыбка становилась все шире и шире, пока в конце концов не превратилась в издевательскую усмешку. Одобрительно посмотрев на Пивиса, он затем перевел взгляд на Мейсона:

– Надо же, какая жалость! Так вам и надо.

Затем он подошел к телефону, набрал номер и сказал:

– Это лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Тут нужно провернуть одно дельце. Свяжитесь с сержантом Махоуни. Передайте ему, пусть срочно отправляется к отелю «Клермон». Это надо сделать как можно скорее. Немедленно направьте туда две-три патрульные машины. В отеле остановилась некая миссис Данкерк из Сан-Диего. Она мне нужна, и это очень срочно. – Он резко опустил трубку на рычаг, а затем сказал, обращаясь к кассирше: – Вот и все, мисс Нортон. Можете возвращаться к работе. – Затем бросил взгляд в сторону Мейсона, и на какое-то мгновение ликующий блеск в его глазах сменился сочувствием. – Да уж, не повезло вам, – проговорил он, – но, с другой стороны, вы же сами на это напрашивались.

Затем он толкнул дверь кабинета, отчего та распахнулась настежь, и стремительным шагом, едва не срываясь на бег, направился вдоль длинного прилавка к выходу из магазина.

Глава 11

Лейтенант Трэгг и детектив Коупланд сидели в дальней комнате аптеки. Билл Коупланд коротал время за чтением журнала с детективами, который прихватил с газетной стойки. Коупланд, будучи полицейским старой закалки, ко всему в жизни относился легко. Частенько он говаривал: «За свою жизнь я повидал немало жулья. Кто-то из них сходил со сцены, и на их место приходили другие. Мною восхищались, когда я их ловил, и хаяли, когда порой мне доводилось упустить кого-нибудь из них. Такова уж наша работа, и что толку терзаться по любому поводу и без повода и лезть в бутылку. Нужно просто ловить преступников по мере их появления, всего-то и делов».

Лейтенант Трэгг нервничал. Время от времени он заглядывал в небольшой квадратик цветного стекла, через который аптекарь имел возможность наблюдать за тем, что происходит в ярко освещенном магазине. Трэгг пристально разглядывал каждого посетителя, а когда в аптеке никого не было, нервно расхаживал по комнате или же сверлил взглядом дверь, как будто желая заманить в нее свою жертву посредством одной лишь визуальной концентрации.

Фармацевт, занимавшийся изготовлением пилюль, сказал:

– Не волнуйтесь, лейтенант, я знаю его в лицо. Если он появится, то без рецепта не обойдется. Так что времени у вас будет даже больше чем достаточно.

Билл Коупланд оторвался от своего журнала и посмотрел на Трэгга с видом потревоженного благодушия – так жующая траву корова смотрит на любой движущийся мимо объект. Казалось, ему было совершенно непонятно беспокойство Трэгга.

Трэгг же уже во второй раз за последние пять минут взглянул на часы:

– Нет, я не могу торчать здесь целый день и тратить время впустую. В конце концов, ведь это всего лишь предположение. Может быть, он вообще здесь больше никогда не появится…

Ногтем короткого толстого указательного пальца Коупланд отчеркнул в журнале то место, где остановился, и сказал:

– Я тут и один управлюсь, лейтенант. Посадите кого-нибудь у телефона, и через тридцать секунд после того, как я возьму его, вы будете знать об этом.

– Да, наверное, так будет лучше, – устало проговорил Трэгг. – Жаль, конечно, но мне…

Он замолчал, ибо в этот самый момент в аптеку поспешно вошел мужчина в синем в крапинку двубортном костюме. Молоденькая продавщица вышла из-за прилавка, на котором были разложены сигареты, и направилась было к нему, однако он отрицательно покачал головой и негромко сказал – так что затаившиеся в соседнем помещении люди едва смогли разобрать слова:

– Мне нужен фармацевт.

– Будьте любезны, взгляните, пожалуйста, сюда, – попросил Трэгг фармацевта.

Тот бросил взгляд поверх плеча Трэгга, а затем легонько отодвинул лейтенанта от двери, чтобы самому приглядеться получше.

– Это он. Тот, кого вы ждете, – просто сказал аптекарь.

Трэгг испустил протяжный вздох. Коупланд начал было закрывать свой журнал, но затем передумал и положил его вверх обложкой на угол аптекарского стола, оставив открытым на той странице, где ему пришлось прервать чтение.

Трэгг быстро отдавал распоряжения:

– Я незаметно выйду через боковую дверь. Вы же быстренько выдадите ему все необходимые лекарства. Не заставляйте его ждать. Как только он направится к выходу, ты, Билл, выйдешь в торговый зал и последуешь за ним. Твоя машина припаркована у входа. Я поеду на своей. Оказавшись зажатым между нами, он уже никуда не денется, но все равно не зевай, будь начеку. Как только станет ясно, куда он направляется, я пойду на обгон. Если же он заприметит тебя или поведет себя так, будто что-то заподозрил, то посигналь два раза. По твоему сигналу я перегорожу ему дорогу, и мы его возьмем.

– Ладно, – сказал Коупланд.

Фармацевт вышел в зал, за прилавок, и вскоре возвратился с номером рецепта.

35
{"b":"109345","o":1}