Литмир - Электронная Библиотека

– Ничего.

Она, опустив глаза, принялась разглядывать наманикюренные ноготки.

– Вы в этом уверены?

– Ну да, конечно. А что ему говорить-то?

– Ну, знаете, в некоторых ситуациях люди нет-нет да и покажут истинное лицо. Вот я и подумала, что он мог отпустить какую-нибудь дурацкую шуточку по поводу моего отравления.

– Нет. Он казался очень обеспокоенным.

– Вообще-то он неплохой человек.

Мейсон достал из кармана платок, найденный им в телефонной будке.

– Это ваш?

Она взглянула повнимательнее:

– Ну да, а что? Только не говорите мне, что я уже начала забывать носовые платки в квартирах у одиноких мужчин.

– Этот платок был найден в телефонной будке в доме, где снимает квартиру Шиндлер Колл.

– Вообще-то мне не хотелось бы говорить с вами об этом.

– О чем?

– По дороге домой я заехала к Шиндлеру… то есть мне хотелось побывать у него, но… короче, он не пустил меня, а вместо этого сам вышел в коридор. Сказал, что у него важная деловая встреча, а потому он никак не может меня принять, и попросил заехать попозже.

– Вы поехали к нему прямо из «Золотого рога»?

– Да.

– И как вы поступили?

– Как же, деловая встреча! – с горечью в голосе воскликнула она. – Волосы взъерошены, галстук сбит набок, а вся рожа в помаде.

– Так что же вы сделали?

– Я спустилась вниз. Попыталась дозвониться до мисс Фолкнер. Мне не терпелось как можно быстрее отправиться домой к Бобу Лоули и рассказать его жене все как есть. Я хотела сообщить ей, что собираюсь пойти к вам и выложить все без утайки – и что вообще я готова выполнить любую ее просьбу.

– Вы дозвонились до нее?

– Нет. К телефону никто не подошел. Ни дома, ни в магазине.

– И что потом?

– А потом я больше никому не стала звонить и поехала домой, куда затем пришел посыльный с конфетами, ну а остальное вы знаете.

– Будет очень хорошо, если вы забудете о нашей сегодняшней встрече, – сказал Мейсон. – К вам не велено пускать посетителей. А полиция очень болезненно относится к таким мелочам.

– Вот ведь козлы, – презрительно заметила она. – Ладно, на этот счет можете не волноваться.

– Вы расскажете им все то, что сейчас поведали мне?

Она рассмеялась:

– Не говорите ерунды! Легавым я не скажу ничего. Их, уродов, это не касается. А со своими проблемами я уж сама как-нибудь разберусь.

– Только выбросьте из головы все свои дурацкие подозрения насчет мисс Фолкнер. Вы очень нужны ей как свидетель. Если бы попытка отравления удалась и вас не успели бы спасти, то она оказалась бы в очень сложном положении. Конфеты вам послал кто-то другой.

– Ладно, мистер Мейсон. Как скажете.

– Ну вот и договорились. Что ж, желаю вам всех благ и скорейшего выздоровления.

– Ну да, выздоровления! – воскликнула она. – Да я, если хотите знать, и так уже здорова, и если меня немедленно не выпустят отсюда, то я просто разнесу эту богадельню по кирпичикам.

Мейсон рассмеялся:

– Об этом вы можете поговорить с доктором Уиллмонтом.

– А это кто такой?

– Врач, которого я нанял специально для вас.

Внезапно ее взгляд стал настороженным. Она посмотрела на него, затем обвела глазами палату.

– Послушайте, у меня нет денег на то, чтобы валяться по больницам вообще, по отдельным палатам в частности. Вам следовало бы положить меня в общую палату.

– Я сам оплатил за вас и эту палату, и услуги врача, – сказал Мейсон.

– Ну надо же, вот это да! Как знать, может быть, когда-нибудь я тоже вам пригожусь.

– Может быть, – отозвался Мейсон и на цыпочках вышел из палаты в коридор.

Вернувшись в машину, Мейсон развернул все ту же вечернюю газету и просмотрел объявления в разделе «Сдаются дома – с обстановкой». Из всего столбца он выбрал пять, где предлагаемые дома находились поблизости от «Молей-Армс». Зайдя в ближайшую телефонную будку, он принялся звонить по номерам, указанным в объявлениях, объясняя в каждом случае, что хотел бы снять дом с обстановкой, интересуясь размером арендной платы и прочими подробностями. Когда же он позвонил по третьему номеру, женский голос без обиняков сообщил ему, что дом уже сдан, после чего телефонная связь была самым бесцеремонным образом прервана.

Мейсон заехал к себе в контору, где Делла Стрит дожидалась его возвращения.

– Хочешь немного прокатиться? – спросил он.

– Хочу. А куда едем?

– В один дом.

– И по чью душу?

– Возможно, удастся найти Карлотту Лоули.

– «Возможно»? Вы не уверены? Почему?

– Потому что, – рассудительно проговорил Мейсон, – на лейтенанта Трэгга работает вся городская полиция. Мне же оставалось лишь строить догадки и предположения. Я не мог конкурировать с его организацией, не имея к тому же ни малейшего понятия о том, в каком направлении действовать. Так что мне оставалось опираться лишь на собственные выводы и лезть напролом.

– И вы считаете, что он все равно вас обставил?

– Если нет, то лишь по причине собственной нерасторопности.

В машине Делла всю дорогу сидела молча рядом с ним и не задала ни одного вопроса, пока Мейсон в конце концов не подъехал к меблированному бунгало, еще совсем недавно сдаваемому внаем.

Как раз в этот момент от дома отъезжала машина «Скорой помощи», следовавшая за полицейским седаном, за рулем которого сидел сам лейтенант Трэгг. Еще двое мужчин расположились на заднем сиденье. Они сидели неподвижно, плечом к плечу, и столь странная близость наводила на мысль о том, что они скованы между собой наручниками.

Мейсон даже не стал останавливаться и, не сбавляя скорости, проехал мимо.

– Ну и куда теперь? – спросила Делла. – В полицейский участок?

– Нет, – ответил он, – обедать.

– Но разве вы даже не попытаетесь вызволить ее?

Мейсон покачал головой:

– Чем больше сейчас я стану суетиться, тем хуже будет для нее. Если я начну тянуть в одну сторону, а лейтенант Трэгг – в другую, миссис Лоули окажется как раз между нами…

– Но, шеф, может быть, хотя бы намекнете ей, чтобы она помалкивала?

– Насчет чего?

– Ну, о ее причастности к… или хотя бы о том, что она рассказала вам, или…

– Очевидно, – сухо заметил Мейсон, – ты не обратила внимания на выражение физиономии лейтенанта Трэгга, когда он проезжал мимо нас.

Глава 13

Судья Гросбек, призвав всех к порядку, взглянул поверх очков на Перри Мейсона.

– Пивис против «Фолкнер флауэр шопс». Представление дела, изложение позиций сторон. Фрэнк Лейбли из «Лейбли и Каттон» за истца, Перри Мейсон за ответчика.

– Обвинение готово, – тут же объявил Лейбли и, повернув голову, взглянул в сторону Мейсона.

– Защита готова, – отозвался Мейсон.

На лице Лейбли появилось выражение крайнего удивления.

– Вы хотите сказать, что готовы изложить позицию своей стороны по сути иска?

– Именно так.

– Уведомление, – напомнил Мейсону судья Гросбек, – было вручено вам совсем недавно. Вы, разумеется, имеете полное право на перенос слушания дела.

– Благодарю вас, ваша честь. Но я готов.

Лейбли медленно встал со своего места.

– Ваша честь, это большая неожиданность. Ведь в подобных случаях просьба защиты о переносе слушания по делу является обычной практикой.

Все это время Мейсон сохранял спокойствие, с невозмутимым видом наблюдая за происходящим.

– И тем не менее, мистер Лейбли, – строго сказал судья Гросбек, – сейчас нам надлежит провести слушание по ограничительному предписанию. По процедуре защита имеет право отложить слушание дела, но вот у вас такого права нет.

– Да, ваша честь, я понимаю, но… хотя… Что ж, очень хорошо, я сделаю все, что в моих силах.

– У вас имеются письменные показания, которые вы считаете нужным приобщить к делу? – спросил судья, обращаясь к Мейсону.

– Нет, ваша честь. Я бы хотел вызвать нескольких свидетелей.

– Сколько времени вам потребуется для опроса свидетелей?

41
{"b":"109345","o":1}