– Да.
– А она не могла уйти из больницы без вашего ведома?
– Это совершенно исключено.
– А вы не допускаете такой возможности, что кое-кто может попытаться вас обмануть?
– Только не в этой больнице, – уверенно ответил доктор Уиллмонт. – Здесь все отлажено и работает как часы. Насколько мне известно, Эстер Дилмейер все еще спит. Я распорядился, чтобы мне немедленно сообщили, если вдруг в ее состоянии произойдут изменения.
– Может быть, все-таки позвоните и удостоверитесь в том, что она все еще там?
– Это совершенно излишне, – натянуто ответил доктор Уиллмонт. – Она на месте. Это говорю вам я, а я отвечаю за свои слова.
– А она не могла незаметно выскользнуть и…
– Это из области фантастики… Я зайду к ней сразу же, как закончу прием у себя в кабинете. Так что если хотите, то можете перезвонить попозже.
– Когда?
– Подождите минутку, – сказал доктор Уиллмонт. – Я взгляну, сколько больных в приемной… Э… сестра. Сколько у нас там еще?.. Двое… Алло, Мейсон. Минут через пятнадцать-двадцать.
– Хорошо. Возможно, я даже сам к вам подъеду.
Он повесил трубку на рычаг и вернулся в машину, где его терпеливо дожидалась Делла Стрит.
– Итак, Делла, теперь мы знаем, чей это телефон.
– Чей же?
– Номер зарегистрирован на Эстер Дилмейер, «Молей-Армс Апартментс».
– Но как же это… ведь Эстер Дилмейер все еще как будто лежит без сознания…
– Так оно и есть, – подтвердил Мейсон. – Она все еще спит. По крайней мере, так считает доктор Уиллмонт.
– И что же тогда получается?
– А получается то, – вздохнул Мейсон, – что я лопухнулся.
– Как это? Не понимаю…
– Но это же очевидно. Мы установили, что Боб Лоули завел любовницу. Мы знали, что, когда он попал в автокатастрофу, Эстер Дилмейер была в машине вместе с ним. Не нужно обладать богатой фантазией, чтобы догадаться, какого рода работу этой цыпочке приходилось выполнять в ночном клубе. Она работала вместе с Линком и Шиндлером Коллом, а те, в свою очередь, работали на Пивиса. Речь шла о больших, очень больших деньгах. Понимаешь, о чем я? Ясное дело, подцепив Боба Лоули, она едва ли стала корчить из себя недотрогу.
– Вы хотите сказать, что у него есть ключ от ее квартиры?
– Конечно, был, – с готовностью подтвердил Мейсон, – и когда прошлой ночью он понял, что влип по-крупному, то, естественно, отправился прямо к ней домой. Для него это был логичный и предсказуемый поступок. И я должен был бы догадаться, что он именно там. Этот тип относится к той породе мужиков, которым непременно нужна женщина, которая приласкает, погладит его по головке, утешит, скажет, что все хорошо, что она готова пожертвовать собой ради него, и так далее и тому подобное.
– Да, – задумчиво проговорила Делла Стрит, – пока все его поступки вполне укладываются в данную схему поведения.
– Итак, – продолжал Мейсон, – он приехал к ней на квартиру. Эстер не застал. И расположился там как у себя дома. Позвонил в газету, дал объявление, записал счет на телефон хозяйки, сел и стал ждать. Карлотта же вопреки моим указаниям купила газету, прочла ее и заглянула в раздел объявлений. Вполне возможно, что у них с мужем существовала такая договоренность. На случай чего-то непредвиденного они заранее условились связаться друг с другом подобным образом. Так многие поступают. А может быть, это объявление попалось ей на глаза совершенно случайно. Но только как бы то ни было, она получила номер телефона. И позвонила Бобу.
– И что же сделал он?
– Поехал и забрал ее.
– А что потом?
Мейсон потер ладонью подбородок.
– Вот это-то меня и беспокоит. Так что сейчас мы заедем туда и посмотрим, что там можно узнать.
Они подъехали к «Молей-Армс». Мейсон позвонил в квартиру Эстер Дилмейер, там никто не отозвался, и тогда он вызвал управляющую.
– Вы, наверное, помните меня, – сказал он. – Я был здесь вчера вечером в связи с этим отравлением…
– Да-да, конечно, – кивнула она, благожелательно улыбаясь.
– Мне необходимо взять из квартиры мисс Дилмейер кое-какие вещи и отвезти их ей в больницу. Вы не могли бы выдать мне дубликат ключа?
– Ключ вам я дать не могу, – с сомнением в голосе ответила она и, немного подумав, добавила: – Но я поднимусь туда вместе с вами, и вы сможете собрать все необходимое.
– Вот и отлично, – сказал Мейсон, стараясь говорить по-прежнему невозмутимо.
Они поднялись по лестнице. Мейсону удалось незаметно встать поближе к стене, так чтобы войти в комнату первым, как только дверь будет открыта.
В квартире не было никого.
– Так что вы хотели взять? – спросила управляющая.
– Ночную рубашку, тапочки, туалетные принадлежности. Вообще-то, честно говоря, я ничего не смыслю в таких вещах, но, будем надеяться, как-нибудь все же управлюсь.
– Ну что вы! Я буду рада вам помочь! Если мне не изменяет память, то вот здесь в шкафу у нее стоял чемодан. Да, вот он. Вы, если хотите, присядьте здесь где-нибудь. Я сама все соберу. Кстати, как она?
– Вы очень любезны. Ей гораздо лучше.
Мейсон обвел взглядом комнату. Полицейские проявили большое тщание, снимая отпечатки пальцев и с этой целью засыпав порошком все, что только можно, – телефон, стол, дверные ручки. Пепельницы были забиты сигаретными окурками. Глядя на них, Мейсон никак не мог определить, были ли эти окурки оставлены полицейскими, которым пришлось провести в комнате за работой довольно много времени, или же они являются наглядным доказательством того, что некто побывал здесь уже после них. Пока управляющая аккуратно укладывала белье в чемодан, Мейсон внимательно исследовал содержимое пепельницы. Он обнаружил окурки трех широко известных марок сигарет. На всех окурках одной марки были заметны следы губной помады. На остальных помады не было. Окурков с помадой было лишь четыре штуки. Окурков другой марки сигарет оказалось пятнадцать, а третьей – аж двадцать две штуки. Более того, курильщики, предпочитавшие две последние марки сигарет, похоже, весьма нервничали: редкая сигарета выкуривалась больше чем до половины, прежде чем оказывалась безжалостно раздавленной в пепельнице.
– Больше ничего не нужно? – спросила управляющая.
– Нет, спасибо. Это все. А вы не знаете, сегодня здесь кто-нибудь был?
– Сегодня? Нет, вряд ли. Во всяком случае, ко мне никто не обращался.
– А полиция?
– Нет. Они закончили все еще ночью – точнее, сегодня рано утром.
– Здесь убираются?
– Только раз в неделю. Она сама поддерживает здесь порядок, если не считать регулярных уборок, которые делает горничная в конце недели.
– Когда ожидается следующая?
– Не раньше субботы.
– Большое вам спасибо, – поблагодарил Мейсон. – Я непременно передам мисс Дилмейер, какую огромную помощь вы мне оказали.
Он вышел на улицу с чемоданом в руке, бросил его в машину и сказал Делле Стрит:
– Что ж, похоже, мне придется съездить в больницу.
Когда он добрался до больницы, часы показывали двадцать минут шестого. Доктор Уиллмонт был уже там.
– Больная все еще здесь? – спросил Мейсон.
– Больная, – ответил доктор Уиллмонт, – еще здесь. Она вот уже минут сорок как проснулась, и, хотя все еще довольно слаба, сознание ее быстро проясняется.
– Полиция уже знает?
– Нет еще.
– Но, я полагаю, они распорядились, чтобы им немедленно сообщили, как только…
– Верно. А я велел, чтобы о состоянии пациентки извещали первым делом меня, чтобы сведения о ней не выдавались никому ни под каким предлогом и чтобы к ней не допускали посетителей до тех пор, пока я лично не осмотрю больную. Это больница, и распоряжения здесь отдает только врач.
– Что ж, это даже очень хорошо, – одобрил Мейсон. – А насколько крупные неприятности я вам доставил бы, если бы потихоньку пробрался в палату и побеседовал с ней до прихода полиции?
– Вы доставили бы мне тем самым огромные неприятности, – отрезал доктор Уиллмонт. – И вы сами знаете это не хуже меня. Это поставило бы в сложное положение лично меня и отразилось бы на репутации всей больницы. Конечно, в некоторых случаях у меня просто не остается иного выбора, как пренебречь полицейскими инструкциями, но тогда я лично беру на себя всю ответственность и руководствуюсь исключительно заботой о здоровье пациента.