Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– No te entiendo,[38] – сказала Габриэла и заплакала.

– Будешь понимать, – пообещал ей Иван. – Corremos, corremos![39]

Они выбежали из подвала и запрыгнули в машину. Следом выскочил взлохмаченный Касильдо. Бурлак ударил по газам, и пикап, взвизгнув, рванулся прочь от дома-айсберга. Касильдо, скособочившись, побежал к пальмовой роще.

Иван посмотрел в виноградины, и руки его потянулись к её талии. Голова легла на грудь. Габриэла погладила его по стоящим торчком волосам. Черты её лица прояснились.

Бурлак перевёл дыхание только когда они отъехали от дома на километр, но скорость сбрасывать не стал.

– Сколько времени? – нервно спросил он.

Иван оторвался от любимой и сказал:

– Времени? А чёрт его знает.

Время летит стрелою, подумал он, глядя в её лицо. Нет – годы летят стрелою

Пульс сделался сто пятьдесят.

Пятьюстами метрами выше Билл Крайтон, сидевший со своим спутниковым телефоном в руке на замаскированном НП посреди гребня, что зубчатой кайсой окружал долину Тихого Дона Фелипе Ольварры, взглянул на часы и крикнул во весь голос, ни от кого больше не таясь в этих ненавистных горах:

– Лейтенант Канада!

– Sir? – отозвался из кустов бравый вояка, все ещё удручённый гибелью своего пехотинца – любителя жвачки.

– Именем правительства Соединенных Штатов Америки приказываю приготовиться к нанесению по объекту «O-one» ракетного удара!

– Всё уже готово.

– Тогда – volley-fire!

Лейтенант быстрым движением достал из разгрузки сигару, откусил кончик, закурил, выпустил густой дым и только тогда ответил:

‑ Yes, sir!

Когда гулкий грохот прокатился по горам и по склонам покатились камни, Ригоберто Бермудес ещё раз посмотрел на часы, удовлетворённо кивнул и сказал:

– О’кей, ребята. Ждём ещё пять минут и едем наверх вступать в наследство.

Тут завизжали шины, и пыльный пикап, выкатившись сверху, затормозил перед самыми «мерседесами».

Приехавшие с доном Ригоберто трансформеры вытащили из-под пиджаков пистолеты и направили на вновь прибывших. Хосермо, глядя на них, вспомнил, наконец, что у него за спиной с самого начала болтается двенадцатимиллиметровый «ремингтон», и тоже прицелился в пикап.

Антонио бесстрашно подошёл к задней дверце, открыл её и велел всем вылезать на свет божий, держа руки за головой.

Вылезли трое: два мужика и женщина.

– Мы простые туристы! – заблажил тот из мужчин, который постарше. – Нам сказали, что в долине открыли остатки древнего города тольтпеков, и мы поехали посмотреть. А там такое, сеньоры…

– Что же там такое? – спросил Бермудес.

– Что-то грохочет… Вероятно, взрывные работы, сеньор…

Антонио вдруг сунул руку второму мужику под рубаху и извлёк оттуда здоровущий пистолет с глушителем.

– Это от змей, сеньор! – воскликнул пожилой. – Там, в долине, змеи так и кишат!..

– Пристрели-ка сперва этого, – дон Ригоберто кивнул на молодого.

– Я тебе пристрелю, говнюк, старый пень, контра поганая! – сказала Агата, после чего опустила руки и сделала шаг в сторону Бермудеса. – Да я тебя в асфальт закатаю, буржуй, паразит, сосатель крови из трудового маньянского народа!..

Бермудес прищурился, вздрогнул и сказал:

– Виноват. К старости стал слаб глазами, не признал сразу. Вы не подумайте, что я против революции. Наоборот, я сам в душе революционер, которому равного нет в этой части Маньяны. И всегда всем сердцем сочувствовал и вашему Марксу, и вашему Че, и вашей «Съело Негро». Да мы, клянусь мамой, с самим великим Октябрём Гальвесом Морене пару раз распили бутылочку текилы, честное слово. Так что будете проезжать мимо – заглядывайте на огонёк, заезжайте по-простому, прошу вас. Я теперь буду жить здесь и всегда буду рад вас видеть, уважаемая компаньера Агата. Эй, ну-ка быстро освободите проезд! А ты, ольварровский идиот, придурок, поднимай свой шлагбаум, пока я тебя не разорвал на части!..

Антонио мгновенно сориентировался и распахнул дверцу пикапа. Бурлак сотоварищи влезли в машину и, как только полосатый палка поднялся вверх, рванули вперед, выехали на автостраду и помчались с недозволенной скоростью на юг.

вернуться

38

– Ничего не понимаю (исп.)

вернуться

39

– Бежать, бежать (исп.)

67
{"b":"108186","o":1}