Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Упрекать людей, заподозривших, что в статье речь идет о Юкико, было не в чем: Такато сфотографировал ее дом. Качество снимков оставляло желать лучшего, однако сомнений не было: это — дом Юкико.

— Уно-сан действительно приходил. Я и полиции об этом сказала. Но я никогда не была его женщиной, — смеясь, сказала Юкико.

— Я всем так и говорю, что у вас не может быть никаких отношений с Фудзио Уно, — спокойно ответила Такако Камиока, выслушав Юкико. — Но ведь даже отец Идзуми подтвердил, что вы знакомы с Уно, поэтому все сразу поверили этой статье. Как все нескладно вышло!

— Однажды мы разговорились. Я рассказала об этом святому отцу, поэтому он и решил, что я встречалась с Уно.

— Выходит, эту странную историю журнал напечатал со слов отца Идзуми?

— Нет, разумеется. По-моему, журналист основывался лишь на своих домыслах.

— Какой ужас!

— Когда вышел этот номер?

— Два дня назад.

Юкико прикинула, сколько дней прошло после ее встречи с корреспондентом. Ее удивила расторопность Такато. Прошло всего три дня! Юкико по простоте душевной предполагала, что на подготовку статьи требуется, по меньшей мере, недели две, и была сильно удивлена.

— Вы не могли бы оставить мне журнал, посмотреть? — спросила Юкико у Такако.

— Пожалуйста, мне он больше не нужен.

Когда Такако ушла, Юкико вернулась в гостиную, где гостья оставила журнал.

Что же это такое? Выходит, Такато провел ее! Пока Юкико ходила на кухню, чтобы налить чай, он успел без ее разрешения сфотографировать письмо Фудзио. Статья написана на основе домыслов и содержавшихся в письме Фудзио намеков на нескольких женщин, чьи имена и фамилии он хвастливо обозначил инициалами.

От удивления Юкико онемела. «Стихотворение о вьюнке» было помещено в статье целиком. Пусть Фудзио Уно преступник, но это же нарушение авторских прав! Юкико почувствовала себя так, будто и в самом деле продала письмо журналу. Кончики ее пальцев стали холодными, как лед.

Когда Юкико читала эту статью, повествовавшую о четырех женщинах Фудзио, ее сердце учащенно билось. Под буквой «X» скрывалась Хитоми. «Мадонна из многоквартирного дома» — это Мицуко Каная. Репортеры, судя по всему, так и не смогли ее разыскать. Да и не удивительно: Фудзио Уно проник в ее дом с улицы.

Однако в статье не было сказано, что найти эту женщину оказалось невозможно. Поскольку журналисту все-таки не удалось собрать полную информацию, он постарался сосредоточиться на достоверных фактах. В статье говорилось, что ему удалось встретиться с X. Г., которая перевела книгу о Венеции, и с Д. Ю., мечтавшей иметь домик в горах.

У Юкико сердце выпрыгивало из груди, но она все-таки еще раз перечитала статью.

О ней тот журналист писал: «Она живет своей одинокой жизнью, шьет кимоно и вспоминает о Фудзио Уно». Конечно, ее хороший знакомый оказался убийцей, причем, убийцей серийным. Такое не сразу выбросишь из головы. Однако в данном случае «вспоминает о Фудзио Уно» звучало как намек на любовные чувства Юкико к Уно.

В статье также говорилось о том, что, узнав о существовании у Фудзио других женщин, она испытала шок, поскольку была христианкой. Журналист мог написать такое только из собственного невежества: он ничего не смыслил в христианстве. Если бы он действительно понимал суть христианства, он бы догадался, что, как искренне верующий человек, Юкико сочувствует любому другому человеку, сколь бы ужасный поступок он ни совершил. Тогда Такато не написал бы такой вздор.

Кроме того, все слова, приписываемые Юкико, были выдумкой. Она не говорила: «Между нами все кончено» — и тем более не собиралась отказаться от оплаты адвоката, обвинив Фудзио в измене. Юкико отнесла адвокату Кадзами первый гонорар на другой день после визита журналиста.

Юкико сочла возможным заплатить за Уно вовсе не потому, что даже у «дьявола-душегуба» найдутся черты, достойные любви. Уно явился в мир Юкико из зарослей ярко цветущих вьюнков. Однако он совершил тяжкие преступления, и это, возможно, не позволит ей еще раз встретиться с ним. Юкико была намерена внести высокую «плату за зрелище» как случайный зритель. Если выражению «плата за зрелище» недостает скромности, можно заменить его «платой за опыт», коль скоро Юкико попала в водоворот столь бурных событий.

Если совершенно посторонний человек споткнется о лежащего на обочине дороги раненого человека, он, не задумываясь, снимет пальто и отдаст его несчастному, кем бы тот ни был. Он не будет думать о том, что пальто совершенно новое и дорогое, не станет прикидывать, что будет делать, если на него попадет кровь. Юкико испытывала примерно такие чувства.

Отец Идзуми часто говорил в своих проповедях о любви. Любовь, которую ждет от людей Христос, в корне отлична от обычной земной любви. В древнем тексте Нового Завета, написанном на греческом языке, совершенно четко разделяются чувство обычной любви, которое человек естественно проявляет, когда ему кто-то нравится, и чувство истинной любви.

В Библии сказано: «Любите врагов ваших». Бесспорно, эта фраза родилась из печального опыта человечества, ведь человек не способен любить своих врагов. Он способен испытывать к ним лишь отвращение и ненависть. Однако, если у человека есть воля, он может зажечь в своем сердце любовь и подчиняться только этому чувству. Это трудно, но осуществимо. Чувство, рожденное в таких муках, и есть истинная любовь. Библия учит нас следовать этим путем.

Поэтому любовь рождает мучительные противоречия. Вполне возможно, что репортер из журнала «Джаст», не зная всего этого, сочинил банальную историю о том, как Юкико отказалась платить за защиту Фудзио, потому что у него были другие женщины, а значит, он ей изменял.

Юкико внимательно прочла то, что было написано о других женщинах. Этот Такато, непонятно каким образом, умудрился раздобыть достоверную информацию о Хитоми. Возможно, Хитоми разговаривала не только с Юкико, но с кем-то еще. А если нет, тогда выходило, что только Юкико могла сообщить журналу «Джаст», кто стоит за буквой X.

Пальцы Юкико превратились просто в ледышки. Репортер, узнав о Хитоми, нагрянул в фирму, где служил ее муж! Какая жестокая подлость!

Однако муж Хитоми оказался удивительно благородным человеком. Он сказал так: «Может, это и правда, но все равно я не испытываю к человеку, спасшему моей жене жизнь, иных чувств, кроме благодарности». Разумеется, в журнале не было ни фотографии дома Хитоми, ни сведения о месте работы ее мужа. Поэтому они не попали в такое ужасное положение, как Юкико. Но если Хитоми с мужем подумают, что именно Юкико навела на них репортера, то возненавидят ее. При этой мысли у Юкико по спине пробежал холодок.

Относительно переводчицы книги о Венеции, которая значилась под инициалами X. Г., Такато написал следующее: «Мы встретились с ним в книжном магазине. Он ничего не понимал в книгах, поэтому я дала кое-какие советы. Я сделала бы то же самое, будь на его месте любой другой человек. Если бы я знала, что он станет таким известным, я пообщалась бы с ним в каком-то более интимном месте, ха-ха-ха!» — ответила она. Эта легкомысленная дамочка, похоже, не испытывает никакого страха, напротив, сожалеет об утрате такого партнера для развлечений».

Девушка Д. Ю., страдавшая неприязнью к школе, на уроки не ходила и однажды, когда она по привычке слонялась по городу, ее подобрал Уно.

«Мне с ним было интереснее, чем в школе. С ним можно было болтать о чем угодно. Я и подумать не могла, что он окажется таким ужасным человеком. Со мной он был добр», — заявила она.

«Уно катал эту девчонку на машине, они ходили в кафе, бывали в отелях», — писал Такато.

Юкико уже ничему не верила. Если судить по тому, что он написал о ней самой, невозможно понять, есть ли в этой статье хоть одно правдивое слово.

Юкико грызла мысль о том, что сведения о других женщинах Такато тоже, возможно, почерпнул в том письме Уно. Это надо было выяснить. С неприятным чувством она взяла визитную карточку журналиста.

106
{"b":"107684","o":1}