— А где вы остановили тогда машину?
— Там, где сейчас стоит ваша патрульная машина, — ответил Фудзио, а потом спросил:
— А в каком именно месте нашли труп Томоко Симады?
— У подножия вон того утеса, в десяти метрах от скамейки.
— Ого, какой крутой утес!
— Он так круто обрывается к морю только в одном месте. Десятью метрами ниже выдается уступ. Она ударилась о него и погибла.
— Бедняжка! Почему же она не пошла по дороге? Там бы ей кто-нибудь помог.
— Не забывайте, что именно вы подтолкнули ее к этому! — решительно отрезал Хигаки.
— Мы ехали по этой дороге. У того дерева я задумался, куда дальше ехать… — проворчал Фудзио и, спотыкаясь, попробовал сделать несколько шагов. Тут предрассветную тишину разорвал крик младшего инспектора Такарабэ. Он отдал приказ полицейским, приехавшим на других машинах, не спускать глаз с Фудзио. Их было около двадцати.
— Здесь? — строго спросил Хигаки.
— Дорога та самая. Думаю, что я не ошибся.
Про себя Фудзио добавил: «Особо не радуйтесь. Одну я вам отдам, но две другие спят вечным сном там, где вы их не найдете». Этих он ни за что не отдаст.
Фудзио еще раз повернул голову на восток и посмотрел на небо. К его радости, сквозь редкие ветви сосен он увидел, как небо медленно заливает нежный румянец зари.
— Уно-сан, вы хотели вернуть родителям их дочь? — спросил Хигаки. Мне понятно это желание. Одумайтесь же, наконец!
— Я же дьявол-душегуб! — Фудзио рассмеялся, но голос его прозвучал безжизненно. — Эти типы из журналов так и писали: «Не ждите, что у дьявола-душегуба проснется совесть!»
— Мы на вашу совесть и не рассчитывали. Но вы сами попросили привезти вас сюда пораньше. Говорили, что хотите покончить с этим до восхода солнца.
— У меня только одно желание, Хигаки-сан. Я хочу вдохнуть немного морского воздуха и почувствовать покой. Позвольте мне это, больше ни о чем не прошу, — прошептал Фудзио.
Хигаки взглянул ему в лицо, но потом быстро отвел глаза.
— Поразмыслите над собой! Если вы будете запираться, обманывать, то и у вас, и у меня возникнут неприятности. Соберитесь с силами!
«Какие странные слова», — подумал Фудзио. И сознательно, и бессознательно Фудзио уже несколько раз выставлял полицейским свои условия. Однако Хигаки упорно отклонял их. В этом, наверное, и состоял принцип полиции. Сейчас Фудзио испытывал умиротворение, ему хотелось запомнить каждое мгновение, каждый глоток морского воздуха, проникавшего в его легкие, и никакой Хигаки не мог ему в этом помешать.
А что Хигаки имел в виду, когда говорил, что и у Фудзио, и у него будут неприятности? Гордиться тут было особенно нечем, но, сколько помнит себя Фудзио, вся его жизнь состояла из одних проблем, так что новые трудности не сломают его. Однако сейчас он даже счастлив. Так ли это?
Очнувшись от размышлений, Фудзио окинул взглядом море. Такарабэ не хотел, чтобы Фудзио задерживался здесь ни одной лишней минуты. Однако Хигаки собрал на краткое совещание своих подчиненных из других машин. Косвенно это выглядело своего рода маленькой уловкой, позволившей Фудзио хоть еще немного насладиться дыханием бриза.
Фудзио спокойно вдыхал морской воздух. Он закрыл глаза. На губах блуждала улыбка. В эту минуту он не помнил, где находится и насколько тяжела его жизнь. Он чувствовал себя маленькой песчинкой, которую вот-вот подхватят морские волны. В его фантазии выразилась мечта многих людей — стать маленькими, незаметными песчинками. Тогда и зло, таящееся внутри каждого, тоже станет мелким и ничтожным. Наверное, кто-то скажет, что такая метаморфоза невозможна. Но если кто-то мечтает о величии, почему же нельзя хотеть стать ничтожным? Просто маленькие люди не верят тому, что, встав на цыпочки, можно сделаться выше ростом, что быть большим — хорошо, что это — твой счастливый билет, дающий право на существование.
Наверное, в последний момент своей жизни он обязательно вспомнит этот запах моря. Каким бы замкнутым ни было пространство, где приведут в исполнение смертный приговор, Фудзио, вспомнив о море, почувствует себя бесконечно маленькой песчинкой…
Фудзио еще раз посмотрел на море и склонил голову. Он понимал, что, скорее всего, видит море в последний раз в жизни. Поэтому он хотел попрощаться с ним, еще раз вглядеться в его незамутненную, чудную синеву. После этого Фудзио подошел к Хигаки.
— Я все осознал, — сказал он. — Я покажу вам это место. Там должна лежать Каё Аоки.
глава 23. Вторжение
Сезон летних дождей еще не наступил, но в тот день дождь стучал по крыше с каким-то особым ожесточением.
Возвращаясь домой около четырех часов дня, Юкико заметила человека под зонтом, стоявшего несмотря на сильный дождь у ворот ее дома.
В какой-то момент она подумала, что кто-то просто назначил здесь встречу. Однако оказалось другое: мужчина, одетый в свитер, озабоченно посмотрел на нее, когда Юкико приблизилась, и спросил:
— Вы госпожа Юкико Хата?
— Да.
— Меня зовут Такато, я работаю в редакции еженедельного журнала «Джаст», — представился он.
— У вас какое-то дело? — настороженно поинтересовалась Юкико.
— Вообще-то, я хотел поговорить с вами о серийном убийце Фудзио Уно… Я слышал, что вы с ним хорошо знакомы.
— От кого вы это слышали? — спросила Юкико.
— Кажется, от приятеля нашего редактора. Но точно сказать затрудняюсь, — по наивности ответа можно было понять, что гость не был еще прожженным газетным писакой. Но и новичком в журналистике он не был.
У Юкико мелькнула мысль, что пообщаться с журналистом можно было бы и здесь, прямо на улице. Но дождь хлестал так, что сердце ее дрогнуло. Было видно, что гость, совсем еще молодой парень, промок до нитки: штанины светло-коричневых брюк пропитались влагой и стали темно-коричневыми.
— Заходите в дом. А то на улице такой ливень!
— Спасибо, — облегченно вздохнул гость, представившийся как Такато. Пройдя в дом, он снял ботинки. Но носки тоже промокли и оставляли мокрые следы на полу. — Я тут наследил, вы уж извините великодушно. У вас тряпки не найдется?… — спросил Такато извиняющимся тоном.
— Не волнуйтесь. Снимите носки, пока мы беседуем, они успеют немного просохнуть.
— Неудобно как-то. Я ведь у вас впервые…
Юкико читала, что на Западе не принято разуваться при посторонних. Обувь снимают перед сном. Поэтому, разуваясь при постороннем человеке, вы как бы приглашаете его в постель. И уж тем более неудобно снимать носки. Но Юкико все же решила настоять на своем:
— Ничего стыдного тут нет. Я брошу их в сушилку, и они мигом высохнут.
— Да? Но носки такие грязные…
— Я же сказала, не стоит волноваться, — Юкико без лишних слов взяла носки и проводила гостя в гостиную. Носки действительно оказались страшно грязными, поэтому Юкико постирала их с мылом и только потом бросила в сушилку.
— Я вам так благодарен, — сказал Такато, когда Юкико вернулась в гостиную. Он протянул ей визитку с именем и фамилией — Норио Такато, журналист. — Вам не доводилось читать наш журнал?
— Я видела его в приемной стоматолога или в банке. Вообще-то Томоко частенько приносила такой журнал с работы,
но Юкико не хотела заводить разговор о сестре, которая тоже работала в средствах массовой информации.
— Наш журнал публикует статьи по делу Уно, но мы никак не можем раскрыть суть его личности. Поэтому стараемся разыскивать знавших его людей, чтобы писать о нем объективно. Иначе Уно будет выглядеть просто чудовищем… Как вы познакомились с Фудзио Уно? — спросил Такато.
— Мы действительно знакомы, но не так близко, чтобы я могла поведать вам что-то новое.
— Но где вы с ним встретились?
— Здесь. Он подошел ко мне и сказал, что мои вьюнки поразительно красивы.
— Вьюнки? Он любит растения? Впервые слышу, — заметил Такато, вынимая ручку и блокнот.
— Нет, он был равнодушен к природе, но это я поняла позже. Наверное, то был просто повод завести разговор.