Литмир - Электронная Библиотека

Герцог исчез за резной ширмой из слоновой кости, стоявшей в затемненном углу комнаты. Мэри тоже хотелось спрятаться, но теперь уже поздно было отступать.

Осторожный стук заставил ее подпрыгнуть. Она едва успела прикрыть веером непристойное декольте. Дверь открылась, и в гостиную ступил Рейберн.

Поклонившись ей, дворецкий с недовольным лицом провозгласил:

– Прибыл гость его светлости.

– Проси, – пискнула Мэри, и тут же прикрикнула на себя.

Нельзя вести себя словно пугливая мышка. Она должна войти в образ сестры, должна быть оживленной, веселой и смелой. Ей нужно настолько очаровать его милость, чтобы он рассказал все, что знает об исчезновении Джо.

Дворецкий удалился. Спустя мгновение в гостиную шариком вкатился виконт Белфорд. У него была красное лицо и до нелепости вычурный галстук, ужасно не вязавшийся с его плотной фигурой. Голова виконта была розовой и лысой, как у борова. Золотые пуговицы украшали ярко-зеленый сюртук. Ноги были втиснуты в светло-зеленые панталоны. Наряд довершали белые чулки и туфли с золотыми пряжками.

Вглядываясь в Мэри, он воскликнул:

– Послушайте, не может быть… Да это вы, мисс Джозефин!

Ужас отразился на его красном лице, и он встал как вкопанный. Мэри напряглась, пытаясь заметить в нем признаки гнева или тревоги. Но ничего, кроме полного смятения, не увидела.

Разочарование охватило ее при мысли, что найти Джо будет не так просто.

Мэри присела в реверансе.

– Какое счастье видеть вас, милорд.

Опираясь на трость с золотым набалдашником, виконт приблизился к ней.

– А что, скажите на милость, вы делаете здесь? Где герцог? Он прислал срочную записку, умоляя меня посетить его как раз в этот час.

Мэри облизала пересохшие от волнения губы. Если Белфорд притворяется, сумеет ли она ввести его в заблуждение и вытянуть из него правду?

– Его светлость вышел по делу, – сказала она, надеясь, что голос ее звучит чарующе. Опустив веер, она дразнила его видом своей полуприкрытой груди. Увидев, что виконт выпучил глаза, Мэри опустилась на диван и похлопала по подушке рядом с собой. – Идите, посидите со мной. Нам многое нужно сказать друг другу.

Его взор жадно скользил по ее платью, но это рождало в ней только отвращение.

Он продолжал стоять, настороженно глядя на нее.

– Вы, моя прелестная курочка, разыскиваетесь за попытку убийства. Сыщики с Боу-стрит ищут вас по всему Лондону.

– Как видите, они недостаточно умны, чтобы найти меня.

– Черт побери! Вы прячетесь здесь? С одобрения Сент-Шелдона? Господи, да вы же стреляли в его брата!

– Это ужасное недоразумение…

– Это скандально, возмутительно! – Виконт расхаживал взад и вперед, постукивая тростью по ковру. – Как ужасно! Чтобы женщина целилась из пистолета в такого высокородного человека, как лорд Сирил? Как же низко пала эта великая нация!

Было ли его возмущение притворным? Вдруг он почувствовал ловушку? У Мэри возникло неприятное ощущение, что он действительно обескуражен. И все же нужно было окончательно убедиться в этом.

Она встала с дивана и поплыла навстречу ему, покачивая бедрами так, как учил ее Адам.

– Вам следует признать, что я – не обычная женщина.

Он облизал губы и жадно уставился на нее.

– В гораздо большей степени, чем я предполагал.

– Мы оба знаем, что вы желаете меня. – Она подмигнула ему, словно это была их общая шутка. – Так сильно, что были готовы похитить меня, чтобы я принадлежала только вам.

Белфорд отпрянул, и похотливое желание исчезло с его лица.

– Похитить? Господь с вами, женщина. Вы хотите сделать меня сообщником своего преступления? – Он попятился к двери. – Я – джентльмен.

Мэри надвигалась на него.

– Полно, не нужно скрывать правду. Вы захватили меня, а я притворилась, что сопротивляюсь. Это такая восхитительная игра.

– Не знаю, о чем это вы болтаете?

– А мне сдается, что знаете.

– П…пожалуйста, мисс Джозефин. – Он вытащил платок и вытер враз вспотевшую лысину. – Почему вы вдруг так мною заинтересовались? Вы отвергли мое благородное предложение стать вашим покровителем. Вы оставили для меня всего один танец на балу. Вы даже отослали все мои дорогие букеты в какую-то захолустную больницу для бедных. Вы, конечно, не могли передумать.

Она похлопала веером по его руке.

– Хватит перечислений. Я хочу, чтобы вы отвезли меня в наше любовное гнездышко.

– Наше… что?

Виконт с размаху врезался спиной в стену у двери. Он стоял там, раскинув руки, словно зеленая бабочка, пришпиленная к картону, и пялился на нее во все глаза, будто она лишилась рассудка.

Она пугала его. Мэри явственно читала это в его глазах, И он со страхом ожидал, что она в любой момент выхватит пистолет и совершенно хладнокровно выстрелит в него.

Виконт Белфорд говорил правду. Ему ничего не было известно о похищении Джо.

Мэри заставила себя улыбнуться.

– Признаюсь, я просто дразнила вас, милорд. Это была только шутка, и все. А сейчас вам лучше уйти. А то еще герцог решит, что вы развлекались со мной.

– Разумеется, мисс Джозефин. Все, что скажете. – И с этими словами Белфорд начал осторожно продвигаться к двери.

– И еще одна просьба, милорд.

– Да?

Она едва не засмеялась, увидев, как он мгновенно окаменел.

– Я вынуждена просить вас, чтобы вы и словом не обмолвились о том, что я здесь, никому. – Грозя ему пальцем, она подражала отцу, когда он бывал особенно грозен. – Помните, я не терплю предательства!

– Мой рот на замке. Закрыт прочно, как банковский сейф. – Подняв руку ко рту, он жестом изобразил поворот ключа. – Если не возражаете, я отправлюсь домой. Мое почтение герцогу.

С этими словами он выскочил за дверь, и его каблуки застучали по мраморному полу. Потом хлопнула дверь. Наступившую тишину нарушил звук аплодисментов. Она резко обернулась и увидела герцога, выходящего из-за ширмы. Она так увлеклась своей ролью, что совсем забыла о нем.

– Прекрасно! – сказал он. – Исполнение, достойное актрисы «Ковент-Гардена».

Мэри неуверенно взглянула на него.

– Но все это было напрасно.

– Вовсе нет. Теперь мы можем вычеркнуть беднягу Белфорда из нашего списка.

Дрожа после пережитого волнения, Мэри потерла обнаженные руки. Слава небесам, что у Джо хватило ума отказать этому неповоротливому индюку.

– Представьте, он считает свое предложение Джо благородным!

– Не ожидали же вы, что он предложит ей брак.

– А вот ваш брат предложил!

Герцог, прищурившись, долго разглядывал ее.

– Сирил часто совершает необдуманные поступки. Однако речь сейчас не об этом. У нас есть более важные дела.

Несмотря на нервозность, Мэри обиделась на герцога, уклонившегося от темы, и ткнула ему в грудь сложенным веером.

– Как глава рода Брентвеллов, вы должны исполнить свой долг. Почему вы до сих пор не женаты?

Он стоял, развернув плечи и сцепив руки за спиной. Глаза его были холодны.

– К вашему сведению, я намерен в скором времени исправить это положение.

Значит, он помолвлен? Ее охватила внезапная грусть, словно в ее душе мигнул и погас огонек. Почему его планы должны иметь для нее значение? Они ведь даже не друзья, а лишь союзники в деле спасения Джо.

– Ваша светлость, я уверена, что вы избрали даму, которая полностью соответствует вашим высоким требованиям. Я желаю счастья вам и вашей высокородной невесте.

Адам смотрел на нее как будто с сожалением.

– Следует ли мне пожелать вам того же?

Мэри промолчала. Он же не знает о том, как ужасно она поступила со своей сестрой. Он и представить не мог, какой виноватой она чувствовала себя из-за того, что приняла предложение Виктора.

– Приближается еще одна карета, – сказал герцог, прислушиваясь, и сверился с часами. – Похоже, наш следующий подозреваемый прибыл на шесть минут раньше.

Он захлопнул крышку часов, и волнение вновь охватило Мэри. Боже, а что, если второй посетитель – тот самый?

25
{"b":"107047","o":1}