— Что ты имеешь в виду? — спросил он.
— «Я так рад тебя видеть, Майлз. Как дела, Майлз? Как ты пережил Гейвин?» — Они пересекали оживленную и хорошо освещенную площадь, и бывший солдат впился в Хайдена взглядом. — Черт побери, ты и раньше приветливостью не отличался, вот я и думаю, стоило ли так уж стараться да подделывать документы, чтобы тебя не завалили на проверке.
— На какой еще проверке? — Хайден прошел уже две проверки: обычную, когда просил разрешения на проживание в Раше, и более полную после подачи заявления на работу в резиденции Фаннинга. Кому бы вздумалось проверять его еще раз? Разве что… — Венера Фаннинг. Это она меня проверяла.
— Но не через официальные инстанции, — сказал Майлз, сворачивая в другой переулок. Пустынная улочка вела, извиваясь, в общем направлении одной из спиц города. Спица втыкалась в небо над крышами домов, мозаичное сплетение кованых перекладин, за которые, словно ракушки, цеплялись ветхие лачуги отчаявшихся бездомных. Некоторые спицы были оборудованы муниципальными лифтами, за ними присматривали, их обслуживали; эта же, ржавая, брошенная на произвол судьбы, не дотягивала даже до самых низких стандартов. — Повезло, что у нас есть свой человек в окружении Фаннингов. — Майлз исчез в темноте впереди, и Хайден шел на его голос, спрашивая себя, не заманили ли его сюда для банального ограбления. — На сей раз они собирались проверить не только дату рождения и водяные знаки в твоих документах. Друзья, семья, коллеги по работе — мне пришлось придумать их всех буквально в последнюю минуту.
— Но откуда ты об этом узнал?
— А, наконец-то вопрос по существу. Осторожней, смотри под ноги. — Они дошли до обвитых кабелем брусьев, составлявших основу спицы. Кто-то соорудил нечто наподобие лестницы, загнав доски в ромбовидные отверстия железной конструкции. Майлз потащился вверх по деревянным ступеням, качавшимся и скрипевшим у него под ногами. Его голос донесся сверху. — Я просматриваю перехваченные отчеты о такого рода проверках. Это моя работа в Сопротивлении.
Хайден остановился.
— Сопротивление? Ты все еще веришь в это? Майлз повернулся и сурово взглянул на него.
— Как ты можешь так об этом говорить? Ты родился в Сопротивлении — ты был первым ребенком, родившимся у двух его участников, разве не знаешь?
Хайден неловко пожал плечами.
— Дело ведь не в этом. Погасив наше солнце, они победили нас. Оно было нашей последней надеждой.
— Значит, ты так думаешь? — Майлз, похоже, разозлился. — Сынок, мы только начинали! И после нападения нуждались в тебе больше чем когда-либо. Мы искали тебя в течение многих дней после нападения…
— Я этого не знал. Упал в зиму. — Он опустил глаза, рассеянно глядя сверху на остроконечные, крытые дранкой крыши с обтекаемыми карнизами. Отсюда открывалась вся круговая геометрия простиравшегося внизу города, с его лабиринтами плотно упакованных зданий, тусклыми фонарями по обеим сторонам улиц и постоянными ветрами Слипстрима, дующими из темных кругов ночи слева и справа. Он качнулся от порыва ветра и понял, что если упадет с такой высоты, то вполне может разбиться насмерть. Идти дальше за Майлзом или вернуться? Хайден неохотно нащупал следующую ступеньку. — Куда мы идем?
— Туда. — Бывший солдат — которого, как только что выяснилось, он по-настоящему и не знал — показал вверх. Внутреннюю часть сквозной балюстрады прикрывал деревянный потолок, белый, но с какими-то странными широкими черными полосами. Хайден с удивлением понял, что они должны изображать тени; если на эту каморку смотреть под определенным углом, например, из офиса Управления Общественной Инфраструктуры, то заметить ее просто невозможно.
Майлз поднялся до конца по лестнице и, подняв руку, постучал кулаком по дереву. Квадрат света появился над его головой, и он полез дальше.
— Давай, Хайден, заходи.
Он осторожно поднял голову над краем люка и впервые за многие годы оказался в ячейке Сопротивления.
— Нет, это не наш штаб, — сказал Майлз, пока Хайден осматривал небольшую комнату. — Всего лишь наблюдательный пост. Место редкое, особенное, отсюда можно заглядывать в окно сигнальной комнаты Адмиралтейства. Но мы также храним здесь и кое-что опасное — например, оружие. — Он жестом показал на груду длинных ящиков на полу.
Комнатка была немногим более десяти футов в ширину, хотя лестница, очевидно, вела на второй уровень. Три стены закрывали темные занавески. Небольшой стул в старомодном стиле громоздился перед столом, за которым человек в толстых очках и ореоле белых волос склонился над грудой бумаг. В противоположном углу примостился долговязый парень в черном. Он водил пальцами по карте Раша, очевидно пытаясь измерить расстояния в одном из цилиндров.
— Познакомьтесь — Хайден Гриффин. Он — сын авторов нашего первого солнечного проекта.
Парень в черном только проворчал что-то; зато тот, что сидел за столом, выпрямился и из-под очков посмотрел на Хайдена.
— Ну и ну! Так и есть! Ты, наверно, меня не помнишь, но я сидел с тобой, когда тебе было четыре года.
— Мартин Шемблз, — сказал Майлз. — А вот тот — ВИП-персона Билли. Наш киллер.
Хайден кивнул обоим, пытаясь украдкой рассмотреть Билли. Шемблз встал и протянул руку.
— Рад встрече, Хайден! Похоже, мы спасли сегодня твою задницу.
— Я и не знал, что ее нужно было спасать, — сказал Хайден. Но все же пожал протянутую руку.
— Конечно, было бы проще, если бы мы знали, что ты выжил. — Шемблз опять сел и, усмехнувшись, откинулся на стуле. — И работаешь у самих Фаннингов, надо же! Было о чем задуматься. Некоторые из наших мальчиков зашли настолько далеко, что стали утверждать, будто ты переметнулся, перешел на их сторону…
— Но мы знали, что ты не сделаешь этого, не так ли? — спросил Билли, поднимаясь с места. Хайден вдруг понял, что оказался в весьма невыгодном положении — спиной к углу, зажатый между Майлзом и Билли.
— Конечно, возникает вопрос о том, где ты был на самом деле все эти несколько лет, — продолжил Шемблз, который снова, как ни в чем не бывало, принялся просматривать бумаги. — Мы приготовили для тебя легенду — бумаги, друзей, все прочее — Венеру Фаннинг так просто не проведешь. Если уж она берется за проверку, то делает это куда тщательнее, чем Адмиралтейство. Я имею в виду, что мы проследили твой путь по мере возможности, но глубоко копнуть не смогли. Фактически, у нас почти ничего на тебя нет.
Несмотря на холод, Хайден вспотел.
— Но… но я мог бы спросить вас о том же, — сказал он. — Где были вы? Когда солнце взорвалось, я упал в зиму, где были вы? Это же не Сопротивление нашло меня и спасло от обморожения. Черт, я пролетел четыреста миль, прежде чем упал на грибную ферму тех чудных старичков… Никто за мной не пришел. Вы вообще меня искали? Майлз кивнул.
— Искали. Рассматривали несколько возможностей. Падение в зиму — это одна. Другая — тебя захватил один из кораблей Фаннинга. Шансы были пятьдесят на пятьдесят.
— Та пара, к которой я попал… — Хайден не знал, что сказать. Жизнь его висела на ниточке. — Они были изгнанниками. Старика звали Катчеран. Говорили, что их вышвырнули из Эйри лет двадцать назад. У них не было гравитации, и они сами стали легкими, как птицы. Нашли в пустоте обломок скалы, выращивали на нем грибы и иногда подлетали к предместьям Эйри, когда нужно было пополнить запасы. Но им понадобились годы, чтобы выработать достаточно алкоголя для горючего… старик любил выпить.
Майлз скептически покачал головой, но Шемблз встрепенулся.
— Ты сказал Катчеран? — Хайден кивнул. Шемблз поджал губы. — Давненько не слышал этого имени. — Он склонил голову набок и пристально посмотрел на Хайдена. — Продолжай.
Хайден постарался, как мог, описать свое пребывание в темных зонах за пределами цивилизации. Простора там хватало, и отнюдь не везде царили холод и мрак. Небольшая грибная ферма была всего лишь пещерой в глиняном шаре не более пятидесяти футов в диаметре. Катчеран и его жена постоянно ругались — вполголоса и скучно. Хайден проводил большую часть времени снаружи, наблюдая за небесами, в надежде увидеть признаки пролетающего мимо корабля.