7
С.231 And o'er the summits of the Tacit... – пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с.83).
С.232 le beau tenebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец).
8
С.234 que sais-je – и уж не знаю кто.
С.234 Merci... – Бесконечно благодарен.
С.235 cameriere (ит.) – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.
С.235 либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
С.236 hobereau – деревенский дворянин.
С.236 «cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.
С.237 je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая.
С.237 enfin – вкратце.
С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная «Lausanne».
С.237 lieu – место.
С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.
С.238 «мюрниночка» – русско-ирландское ласкательное словечко.
С.239 potins de famille – семейные сплетни.
С.239 terriblement... – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.
С.239 je dois... – мне приходится следить за весом.
С.239 Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
С.239 ланклозет – искаженное «клозет» (искаженное не без участия «Ninon de Lenclos», куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
С.240 Алексей... – Вронский и его любовница.
С.240 phrase... – расхожая фраза (клише).
С.240 д'Онской – см. с.9.
С.240 comme... – лили слезы ручьем.
С.241 n'a pas le verbe... – далеко не краснобай.
С.241 chiens... – собакам нельзя.
С.242 rieuses – черноголовые чайки.
С.242 «Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
С.243 La voix... – телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.
С.243 contretemps – неприятность.
С.244 phalene – ночница (см. также c.63).
С.244 Tu sais... – Знай, что это убьет меня.
Часть IV
С.246 et treve... – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.
С.247 ардис – стрела.
С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).
С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, «Долина слез».
С.250 coup de volant – один поворот руля.
С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
С.254 вилла «Йолана» – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).
С.255 Vinn Landere – французская переделка фамилии «Виноземцев».
С.255 a la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).
С.256 Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.
С.257 droits... – таможенная пошлина.
С.257 apres tout – в конце концов.
С.257 on peut... – см. с.113.
С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе.
С.258 duvet – пушок.
С.259 проще... – проще сняться прямо с балкона.
С.259 нереида – аллюзия на Люсетту.
Часть V
1
С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.
3
С.264 блядушки – эхо с.190.
С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).
4
С.265 «Compitalia» (лат.) – «Перепутья».
С.265 Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
6
С.268 J'ai tate... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.
С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать.
С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.
С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!
С.270 gamine – девочка.