С.41 decharne – изнуренный.
С.41 cabane – хижина.
С.41 Allons donc – Ой, ну что вы.
С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
С.41 quitte a tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.
С.41 Il pue – Он смердит.
14
С.42 «Атала» – повесть Шатобриана.
С.42 un juif – еврей.
С.43 Et pourtant – Подумать только.
С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.
17
С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.
С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. «острый ум») и «treza» (прованское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».
С.48 Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.
С.48 trouvaille – счастливая находка.
С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...
С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный.
С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.
18
С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.
С.52 hument – вдыхают.
С.52 tout le reste – все остальное.
19
С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Le Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).
С.52 au feu! – горим!
С.52 flambait – объят пламенем.
С.52 Золушка – «Cendrillon» во французском оригинале.
С.53 en croupe – сидящие позади.
С.53 a reculons – пятясь.
С.55 «С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
С.55 parlez pour vous – говорите за себя.
С.55 trempee – промокла.
20
С.57 Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.
С.57 Aussitot apres – Сразу за этим.
С.58 Menagez... – Не слишком усердствуй с американизмами.
С.58 Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.
С.58 Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.
С.59 Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.
21
С.60 pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.
С.60 en lecture – выдано.
С.60 cher, trop cher Rene – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом «Рене»).
С.60 Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.
С.60 лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».
С.60 Hohensonne – ультрафиолетовая лампа.
С.61 demission... – со слезою написанное извещение об уходе.
С.61 les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.
С.62 fait divers – происшествие.
С.62 qui le sait! – кто знает!
С.63 Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.
22
С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?
С.63 «Ma s?ur te souvient-il encore«166 – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова «Romance a Helene«167 («Combien j'ai douce souvenance«168), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage«169. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et le grand chene» [331], составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.
С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?
С.63 My sister, you remember still... – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?
С.63 Oh! qui me rendra... – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?
С.63 Oh, who will give me back my Jil... – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?
С.63 Lucile – имя родной сестры Шатобриана.
С.64 la Dore... – Дор и проворных ласточек.
С.63 Oh, who will render in our tongue... – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?
С.64 vendange – сбор винограда.
С.65 My sister, do you recollect... – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?
23
С.65 Рокетта – соответствует мопассановой «La Petite Rocque».
С.65 chaleur du lit – тепло постели.
С.67 Mironton... – припев народной песни.
24
С.68 Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.
С.69 Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791-1859 н.э.).
С.70 hobereaux – деревенское дворянство.
С.72 (Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть.
С.72 au cou rouge... – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.
С.72 gloutonnerie – прожорливость.
С.72 Tant pis – Как жаль.
С.72 Je reve... – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?
С.72 Et ce n'est que... – И это всего лишь первый кусочек.
С.72 lait caille – простокваша.
25
С.72 шлафрок (русск.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.
С.72 Tous les... – Все покрышки новехонькие.
С.73 The winds of the wilderness... – Не знают скромности ветра пустынных мест.
С.73 Tel un – Так дикая лилия вверяется пустыне.
С.73 Non... – Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.
С.73 qu'y puis-je? – что я могу с этим поделать?
С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.
27
С.75 D'accord – Договорились.
С.77 La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!
С.78 amour propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».
С.78 quelque petite... – маленькая прачка.
С.78 Тулуз – Тулуз-Лотрек.
28
С.79 «Безголовый всадник» – заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».
С.79 Лермонтов – автор «Демона».
С.79 Толстой... – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
С.80 Люта – от «Лютеции», древнего названия Парижа.
С.81 constatait... – радостно сообщил.
С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.
29
С.82 голубянка (русск.) – маленькая голубая бабочка.
С.82 petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).