Литмир - Электронная Библиотека
A
A

С.41 decharne – изнуренный.

С.41 cabane – хижина.

С.41 Allons donc – Ой, ну что вы.

С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

С.41 quitte a tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

С.41 Il pue – Он смердит.

14

С.42 «Атала» – повесть Шатобриана.

С.42 un juif – еврей.

С.43 Et pourtant – Подумать только.

С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.

17

С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.

С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. «острый ум») и «treza» (прованское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».

С.48 Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.

С.48 trouvaille – счастливая находка.

С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...

С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный.

С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.

18

С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.

С.52 hument – вдыхают.

С.52 tout le reste – все остальное.

19

С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Le Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

С.52 au feu! – горим!

С.52 flambait – объят пламенем.

С.52 Золушка – «Cendrillon» во французском оригинале.

С.53 en croupe – сидящие позади.

С.53 a reculons – пятясь.

С.55 «С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

С.55 parlez pour vous – говорите за себя.

С.55 trempee – промокла.

20

С.57 Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.

С.57 Aussitot apres – Сразу за этим.

С.58 Menagez... – Не слишком усердствуй с американизмами.

С.58 Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.

С.58 Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

С.59 Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

С.60 pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.

С.60 en lecture – выдано.

С.60 cher, trop cher Rene – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом «Рене»).

С.60 Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

С.60 лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».

С.60 Hohensonne – ультрафиолетовая лампа.

С.61 demission... – со слезою написанное извещение об уходе.

С.61 les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.

С.62 fait divers – происшествие.

С.62 qui le sait! – кто знает!

С.63 Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.

22

С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?

С.63 «Ma s?ur te souvient-il encore«166 – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова «Romance a Helene«167 («Combien j'ai douce souvenance«168), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage«169. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et le grand chene» [331], составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.

С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка?

С.63 My sister, you remember still... – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм?

С.63 Oh! qui me rendra... – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм?

С.63 Oh, who will give me back my Jil... – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм?

С.63 Lucile – имя родной сестры Шатобриана.

С.64 la Dore... – Дор и проворных ласточек.

С.63 Oh, who will render in our tongue... – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел?

С.64 vendange – сбор винограда.

С.65 My sister, do you recollect... – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все?

23

С.65 Рокетта – соответствует мопассановой «La Petite Rocque».

С.65 chaleur du lit – тепло постели.

С.67 Mironton... – припев народной песни.

24

С.68 Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita, электромагнит.

С.69 Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791-1859 н.э.).

С.70 hobereaux – деревенское дворянство.

С.72 (Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть.

С.72 au cou rouge... – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла.

С.72 gloutonnerie – прожорливость.

С.72 Tant pis – Как жаль.

С.72 Je reve... – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом?

С.72 Et ce n'est que... – И это всего лишь первый кусочек.

С.72 lait caille – простокваша.

25

С.72 шлафрок (русск.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.

С.72 Tous les... – Все покрышки новехонькие.

С.73 The winds of the wilderness... – Не знают скромности ветра пустынных мест.

С.73 Tel un – Так дикая лилия вверяется пустыне.

С.73 Non... – Нет, сударь, просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне.

С.73 qu'y puis-je? – что я могу с этим поделать?

С.74 Спотыкаясь о яблоки... кичливый укроп – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.

27

С.75 D'accord – Договорились.

С.77 La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!

С.78 amour propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».

С.78 quelque petite... – маленькая прачка.

С.78 Тулуз – Тулуз-Лотрек.

28

С.79 «Безголовый всадник» – заглавие книги Майна Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».

С.79 Лермонтов – автор «Демона».

С.79 Толстой... – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь) сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

С.80 Люта – от «Лютеции», древнего названия Парижа.

С.81 constatait... – радостно сообщил.

С.81 Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.

29

С.82 голубянка (русск.) – маленькая голубая бабочка.

С.82 petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).

вернуться

note 331

«Злоключения Софи» (фр.).

132
{"b":"104212","o":1}