С.5 Сhверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография.
С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении.
С.5 Тофана – намек на «аква тофана» (см. в любом хорошем словаре).
С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками.
С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.
С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора «Плотных людей» и «Строкагонии».
С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.
С.6 «Ночные проказники» – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.
С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в «Лапинэ» соответствует русский «Кролик» любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский «заяц» звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии «Никулин» (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии «Лягосс» (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175.
С.7 мизерный – франко-русская форма слова «мизерабль» в значении «отверженный».
С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены.
С.7 lieu de naissance – место рождения.
С.7 pour ainsi dire – так сказать.
С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в «Мэнсфильд-Парке» с помощью диалога.
С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.
С.7 стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.
2
С.9 Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).
С.9 малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк Ревю», 23 декабря 1965 г.).
С.9 en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.).
С.10 Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.
С.10 Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.
С.10 «интересное положение» – беременность.
С.11 Лолита в Техасе – такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.
С.11 пеньюар (русск.) – род халатика.
3
С.11 beau milieu – в самой середине.
С.11 Фарабог – видимо, бог электричества.
С.11 Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам – фр.)
С.13 entendons-nous – это следует прояснить (фр.).
С.13 юкониты – обитатели Юкона (русск.).
С.14 алабырь – янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.
С.14 отрок милый, отрок нежный... – парафраз стихов Хаусмана.
С.14 ballatteta – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255-1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».
С.15 Nuss – псих (нем.).
С.15 рукулирующий – гулюкающий (русск., от французского roucoulant).
С.16 horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.
С.17 Princesse Lointaine – «Принцесса Греза», название французской пьесы.
4
С.17 pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя.
5
С.19 Je parie... – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.
С.19 tour du jardin – прогулка по саду.
С.20 Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.
С.20 слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.
С.21 pollice verso (лат.) – большой палец книзу.
6
С.23 прелестного испанского стихотворения – на самом деле, двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».
7
С.24 Monsieur a quinze ans... – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того...
С.25 rien qu'une petite fois – хотя бы однажды.
8
С.25 Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним.
С.25 se morfondre – хандрить.
С.25 au fond – на самом деле.
С.25 Je l'ignore – Не знаю.
С.26 infusion de tilleul – липовый настой.
С.26 «Les amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».
С.27 grand chene – огромный дуб.
С.27 quelle idee – что за мысль.
С.28 «Les Malheurs de Swann» – помесь «Les Malheurs de Sophie«162 м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann«163.
10
С.30 monologue interieur – так называемый «поток сознания», использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).
С.31 soi-disant – так называемый
С.31 господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).
С.31 les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.
С.32 En vain... – In vain, one gains in play
The Oka river and Palm Bay...164
С.32 bambin angelique – ангелический мальчуган.
11
С.33 groote (голланд.) – большой.
С.33 un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.
12
С.34 мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
С.34 мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c.35).
С.34 buvard – блокнот.
С.35 Камаргинский – La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским «комаром», он же французский moustique.
С.35 «Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады».
С.35 sa petite collation du matin – легкий завтрак.
С.35 tartine au miel – хлеб с маслом и медом.
13
С.36 Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
С.36 mais ne te... – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...
С.37 trиs en beaute – такая хорошенькая.
С.37 caleche – виктория.
С.38 grande fille – взрослая девушка.
С.39 «La Riviere de Diamants» – Мопассана c его «La Parure» («Ожерелье» – c.41) на Антитерре не существует.
С.39 copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.
С.39 a grand eau – не жалея воды.
С.39 desinvolture – непринужденностью.
С.39 фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
С.40 sans facons – бесцеремонно.
С.40 страпонтин – переднее откидное сиденье.