Литмир - Электронная Библиотека

– Насколько я понял, вы спасли миссионеров и проводили их к индейцам? Весьма благодарен за помощь.

– Был только рад помочь. Вы давно уже в форте, лейтенант?

– Нет. Я был на Западе с заданием и лишь недавно переведен сюда.

Игра в кошки-мышки явно забавляла Дэйна, и на его губах появилась улыбка. Он, правда, не искал этого свидания и даже решил пропустить ужин, но лейтенант Гарлзнд выслал им навстречу патруль, так что избежать встречи никак не удалось.

– А как долго вы в ущелье, мистер Александер?

– Я тоже возвратился совсем недавно, когда потерпел неудачу в одном, так сказать, бизнесе.

Коултер слегка выдвинул Сабрину вперед:

– Вы знакомы с моей женой, лейтенант?

Дэйн на секунду онемел от изумления, затем протянул руку и коснулся пальцев Сабрины легким поцелуем.

– Миссис Александер. – Он поднял на нее взгляд, полный непритворного удивления. Поняв, что дальнейшее молчание становится неприличным, повернулся к Коултеру: – Вы доставили наших пастырей без происшествий?

Коултер кивнул.

– Большое спасибо. А вам не повстречался по дороге кто-либо из беглецов?

Коултеру оставалось лишь гадать, как Дэйн будет раскручивать, ситуацию.

– Каких беглецов? – поинтересовался он.

– Четыре конфедерата пытались захватить обоз с боеприпасами, их взяли в плен, но они бежали.

Коултер выгнул бровь дугой:

– Ах вы об этих… Но разве четверо? Я слышал, их было пятеро.

– Хозяин конюшни из Баулдера, он же тюремщик, утверждает, что четверо.

– Стало быть, им удалось скрыться?

– Да.

– И украсть зарплату солдат и офицеров форта? – вмешалась Сабрина. – Солидная добыча.

Дэйн согласился:

– Да, но они убили конвоиров. Это была излишняя жестокость.

– Я знаю, что мятежники – смелые и предприимчивые люда, но даже для них это невероятное дело, ведь их было всего четверо, да еще без оружия. Наверно, им помогли?

Зачем Коултер продолжал эту рискованную игру? Если этот человек Дэйн, то почему Коултер не расскажет, как все было на самом деле? Словно почувствовав немой вопрос Сабрины, он слегка покачал головой, подав знак, чтобы она не вмешивалась. Но она все же спросила:

– Зачем им было идти на такое опасное дело? Ведь конвоиров было во много раз больше?

Дэйн проигнорировал вопрос Сабрины и обратился к Коултеру.

– Иногда людям надоедает терпеть поражения. И они решаются на отчаянный шаг, чтобы выиграть. Никогда не знаешь, на что способен человек, пока его не допекут.

– О, это как раз понятно. – Коултер сжал рукой ладонь Сабрины. – И иногда выигрыш оказывается совсем не таким, какой ты ожидал.

Сабрина кожей ощущала злость Коултера и лихорадочно соображала, как разрядить растущее напряжение. Она заметила лейтенанта Гарлэнда, с любопытством следящего за разговором двух мужчин.

– Вы привезли припасы, за которыми ездили, лейтенант Литлджон? – спросила Сабрина.

– Да, мэм. На этот раз не возникло никаких проблем.

– Кажется, вы еще не знакомы с нашим помощником Куртом, лейтенант Литлджон. – Коултер кивнул на Тайлера, занявшего, на всякий случай, позицию у двери.

– Курт? Очень приятно. – Дэйн протянул руку. Стоявшая рядом с Тайлером Мэри чуть шагнула вперед, готовая, если понадобится, заслонить его своим телом. Но Дэйн под пристальным взглядом Гарлэнда лишь пожал руку Тайлера. Мужчины обменялись несколькими общими фразами, Тайлер представил Мэри и подошедшую Изабеллу.

Если бы Дэйн сразу ушел, это показалось бы слишком подозрительным, и ему пришлось безропотно стоять рядом, тем более что на лице Гарлэнда он прочел явное недоумение. Лейтенант чувствовал, что что-то не так, но не мог понять подоплеку или причину нараставшего напряжения.

Конец неприятной ситуации положила миссис Холлэнд, объявив, что ужин готов. Их пригласили к столу.

– Миссис Александер, вы сядете рядом с моим мужем, а справа лейтенант Литлджон. Мистер Александер, сядьте, пожалуйста, рядом со мной, потом – Курт и Мэри, а Изабелла и лейтенант Гарлэнд – рядом с Литлджоном. Жаль, что в форте так мало дам, но ничего не поделаешь.

Все мгновенно расселись, и дежурный по кухне подал первое.

«Слава Богу, что хоть юбка без каркаса», – подумала Сабрина. Это по их милости, сестер и Коултера, она была вынуждена тесниться в этом дурацком наряде, а Коултер еще и улыбался, глядя на ее мучения. Коли они считают, что она обязана выставлять себя вот таким манером перед всеми, пусть. Она еще отыграется. Сабрина повернулась к Дэйну, словно намереваясь завести с ним беседу.

Улыбка Коултера мгновенно исчезла. Он даже приподнялся, но ему помешал подошедший с блюдом солдат.

Ужин начался густым картофельным супом, потом последовал огромный ростбиф, затем еще картофель, консервированные яблоки и, наконец, запеченные яблоки.

В течение всего ужина капитан Холлэнд усердно, но безуспешно пытался разговорить Сабрину.

Она осталась равнодушной и к стараниям Дэйна вовлечь ее в разговор. И даже не пыталась съесть что-нибудь. Впервые в жизни ее голос, отказался служить ей. Обстановка за ужином действовала на нервы. Она просто ждала, когда же кончится эта пытка.

Изабелла же, напротив, чувствовала себя прекрасно и сконцентрировала все свое внимание на лейтенанте Гарлэнде и Дэйне. Она с такой легкостью вела разговор, словно только и делала, что посещала званые вечера.

– Лейтенант Литлджон, вам многое довелось увидеть за время военной карьеры?

– Большую часть Запада. Я даже был прикомандирован к картографической экспедиции.

– Как интересно! А я никогда нигде не бывала.

– А вы бывали в Бруклине? – вмешалась Мэри. – На игре в мяч?

– Нет, мэм.

Изабелла наклонилась вперед, пытаясь вновь завоевать внимание лейтенанта:

– А откуда вы родом?

– Хороший вопрос, – небрежно вставил Коултер, отрывая взгляд от Сабрины. Работа в картографической экспедиции и, следовательно, хорошее знание местности обеспечили Дэйну место разведчика в их группе. А это означало постоянные разъезды и возможность скрывать свою двойную жизнь. И с Серым Воином он наверняка знаком уже давно.

– Кажется, вы с Юга? Я правильно уловил акцент лейтенант?

– Нет! А что касается акцента, так это мой сосед по комнате в академии был с Юга. Я просто начал его бездумно копировать. Вы же знаете, как это привязчиво.

– Странно, такое впечатление, что вы совсем недавно общались с южанами, – не унимался Коултер. – Удивительно, как диалекты бывают порой неистребимы.

Изабелла недовольно взглянула на Коултера и снова повернулась к лейтенанту:

– Так вы учились в военной академии?

Она не скрывала своего восхищения. Смуглый молодой офицер, конечно, не так привлекателен, как Карл, но явно лучший кавалер среди присутствующих, не считая Коултера. Но тот принадлежал Сабриие.

Коултер мог бы изрядно нарушить душевное равновесие Дэйна, спросив, к какому же полку тот был прикомандирован, но решил, что лучше направить свои стрелы в другом направлении:

– Как вы думаете, лейтенант, эти мятежники все еще в Колорадо?

– Уверен.

– Тогда почему мы никак не можем напасть на их след? – спросил капитан Холлэнд.

Дэйн выпятил губу, размышляя:

– Полагаю, у них здесь организованы явки. Кто-то скрывает их, несмотря на риск стать соучастником преступления.

В этот момент Мэри опрокинула стакан с водой. Увидев, как на хрустящей белой скатерти расплывается мокрое пятно, она ужасно сконфузилась:

– О, святые угодники, простите!

– Ничего страшного, – успокоила ее миссис Холлэнд. – И никаких больше разговоров ни о мятежниках, ни о беглецах. Это все же званый ужин. Можете подавать десерт, Рэймонд.

Спустя некоторое время хозяйка выпроводила мужчин на улицу покурить, а женщин провела в салон, где подали кофе и сласти. Сабрина с облегчением прошла за ней, радуясь возможности постоять. Теперь-то уж вечеринка скоро кончится. Лучше бы ей тоже выйти на крыльцо и вдохнуть свежего воздуха, а Коултера бы сюда к женщинам!

43
{"b":"103164","o":1}