Литмир - Электронная Библиотека

Пир продолжался почти всю ночь, потом и хозяева, и гости разошлись по своим комнатам. Ненадолго поднялась к себе и Бетти, лишь затем, чтобы вздремнуть пару часов. Усталость долгого дня так сморила ее, что служанки с трудом разбудили ее на рассвете, помогли умыться и собраться в дорогу.

Затем она спустилась в зал, где ночью шел пир. Расторопные слуги уже успели здесь навести порядок и накрыть заново столы, чтобы отъезжающие могли подкрепиться перед дорогой. Но вот настал миг прощания. Лорд Гарольд взял ее под руку и уверенно повел к выходу из зала. Во дворе их уже ожидали всадники, выстроившиеся в колонну, которую возглавлял Эмерик Ноттингем, племянник ее супруга и ее личный враг. Бетти даже не сомневалась, что Эмерик – ее самый главный враг.

Оседланные Вайолент и Лойял ожидали новобрачных. Гарольд помог Бетти подняться в седло и молча вскочил на своего жеребца. Бетти не могла не отметить взглядом многочисленные повозки, стоявшие в середине эскорта, нагруженные сундуками. Это было ее богатое приданое, а вся кавалькада рыцарей, конечно, была собрана для того, чтобы охранять его.

Девушка подняла руку, чтобы помахать на прощание отцу, дяде и матери, затем быстро отвернулась и пришпорила Вайолента.

Новобрачные выехали через главные ворота замка, и копыта рысаков вразнобой простучали подковами по толстым доскам моста через Трэнт. А сзади, возле стен замка, остались стоять люди, смотрящие им вслед, и на их лицах было написано странное выражение жалости и утраты. Но Бетти уже не могла этого видеть. Она, правда, попыталась оглянуться, но Гарольд предупреждающе посмотрел на нее и покачал головой, словно укоряя. Супруга, покидая родной дом, не должна оглядываться на прежнюю жизнь и сожалеть о прошлом. Она должна смотреть либо вперед, либо на своего супруга.

Из длинной золотистой косы, заплетенной колосом, выбилась вьющаяся прядь волос. Бетти все время откидывала локон назад, но он падал снова и снова, нежно щекоча ее лицо и шею… Так и душа ее все время стремилась вернуться назад.

Дорога вилась вдоль обрывистого берега Трэнта. Справа колыхалось и дымило желтоватой пыльцой огромное, простирающееся до самого дальнего леса, поле цветущего овса. Затем колонна всадников миновала мельницу и луг, с которого уже убирали палатки, а балаганщики поспешно запрягали коней в фургоны и повозки. Кое-где струились и ползли над остывающей землей дымки затухающих костров. Пахло бараньей похлебкой, печеным луком, чесноком и горелой землей.

Когда на горизонте показались крайние домики Ашборна, Бетти встрепенулась и привстала на стременах, пытаясь разглядеть тех, кто вышел на обочину дороги, чтобы посмотреть на новобрачных.

Кто бы мог подумать еще вчера, когда хоронили Мэтью, что дядя так спешно выдаст ее замуж, и ей ничего не останется делать, как подчиниться его воле? Только подчиниться, хотя она до сих пор изо всех сил противилась переменам в своей судьбе.

Свадебная процессия неспешно шествовала по деревне. Бетти разглядела в толпе семейство Паркинов. Рядом с ними, держась за руку Ив, стояла старенькая Анна Торн. Она о чем-то спрашивала у Ив, и молодая женщина ей что-то отвечала. Вот Анна потянулась вперед, но всадники тут же оттеснили старую женщину к забору. Бетти махнула супругам рукой и грустно опустилась в седло. Слезы градом покатились из ее прекрасных голубых глаз, оставляя пятна на белом шелке платья, но девушка не вытирала их. На душе у нее было нестерпимо горько.

Крестьяне, похоже, громко и старательно выкрикивали приветствия и поздравления, но их слабые голоса тонули в нестройном реве охотничьих рожков, торжественных воплях фанфар и оглушительном звоне литавр. Дорога дальше потянулась лесом, но эта свадебная «музыка» не умолкала, и Бетти подумала о том, что все дикие звери разбегутся на многие мили от их пути, так шумно вели себя музыканты и жонглеры, приглашенные на свадьбу именно ради этого нестройного шума и звона.

Свадебная процессия покинула замок клана Стэнли ранним утром и провела в дороге целый день. Когда же солнце склонилось к закату, впереди, точно видение, наконец, появился замок лорда Гарольда Ноттингема. В пути лорд не стал докучать разговорами молодой жене, решив подарить ей время, чтобы свыкнуться с произошедшей переменой в судьбе. Сам же он провел это время в раздумьях. Жизнь его совершенно переменилась, и он решил, что, прежде всего, необходимо отправить Эмерика в королевское казначейство, чтобы заплатить положенную десятину. Потом он купит необходимый запас продовольствия на зиму и рассчитается за прошлый год с рыцарями, охраняющими его. У него, наконец, есть деньги! Он сам спасен, спасено его владение и фамильный замок. Он женился на красавице Элизабет Стэнли и снова стал богатым человеком! И уж теперь он постарается не разориться, а прирастить их общие богатства. Он победил и снова соберется с духом и силами.

Бетти пошевелилась в седле, и Гарольд с неприязнью взглянул на ее тугую косу, из которой вновь выбились несколько непослушных локонов. Гладко зачесанные волосы строгой свадебной прически украшали девушку, но Гарольду больше нравилось, когда золотистые локоны Бетти привольно стлались по плечам и свободно струились по спине до самой поясницы и грациозно очерченных округлых ягодиц.

Неожиданно для себя Гарольд склонился к Бетти и глубоко вдохнул сладковатый аромат лаванды, идущий от ее платья и волос. Сердце тут же встрепенулось и забилось, словно сумасшедшее. Гарольд ощутил, как по нижней части живота прокатывается горячая волна. Томимый вполне понятным желанием, он мягко улыбнулся супруге, но Бетти в ответ взглянула на него с нескрываемой неприязнью. Ему стало даже смешно от этого недружелюбного выражения лица Бетти. Вот глупышка! Она и не представляет себе, что вся ее неприязнь к нему слетит, точно луковая шелуха под ножом умелого повара, когда он превратит своими ласками эту девочку в страстную женщину!

Лошади обогнули холм: и с каждым шагом приближались к его дому. Замок Ноттингема, его крепость, его цитадель, расположился у подножия самой высокой горы, а с трех остальных сторон был окружен отвесными скалами и, фактически, недоступен врагу. Но Гарольд уже не мог, как раньше, восхищаться его красотой и удачным расположением. После жизни среди роскоши и величественных строений шумного Парижа, нагромождение сторожевых башен и крепостных стен больше не впечатляло его, а замок выглядел мертвым и безжизненным призраком из былой, почти забытой юношеской жизни. Чтобы вернуть в это родовое гнездо искру жизни, необходимо не только богатство. Необходимо то, что он вез сейчас в своем сердце. Необходимы любовь, надежда и нежность.

Всадники проехали через внешние стены и оказались во внутреннем дворе замка. Здесь Гарольд спешился и помог Бетти сойти с Вайолента, затем он отдал распоряжение Эмерику доставить золото и драгоценности в надежную сокровищницу. Подумав, решил лично осмотреть запоры. Необходимо позаботиться еще очень о многом, да и у шерифа, без сомнения, накопился целый список дел, требующих немедленного вмешательства.

Во дворе началось безостановочное движение – слуги спешили до темноты разгрузить повозки, а конюшие вели уставших жеребцов в стойла. Свежеиспеченному мужу не было никакого дела до своей молодой жены, и Бетти в растерянности стояла посреди двора, беспокойно и встревоженно озираясь.

– Гарри, дорогой! – от неожиданности лорд вздрогнул и оглянулся. Неподалеку от Бетти появилась миниатюрная брюнетка в дорожной одежде, мило улыбаясь своими пухлыми губками. – Милорд, Вы мне рады?

Она победоносным взглядом окинула бедную растерянную Бетти, которая при виде незнакомки буквально потеряла дар речи, при этом ее нижняя губа оттопырилась по-детски обиженно, словно она собиралась расплакаться. Лорд Гарольд впервые в жизни растерялся, так как никогда прежде не попадал в подобную ситуацию. Он вовсе не желал, чтобы пути этих двух женщин когда-нибудь однажды пересеклись, и потому шагнул к супруге, словно желал защитить её от опасности, надвигающейся к ней вплотную.

26
{"b":"102466","o":1}