Еще одна пуля Диллинджера, попавшая ему в горло, оборвала отчаянный вопль террориста. Он рухнул на нактоуз[46] компаса и повис на нем как старая тряпичная кукла.
– Не двигаться, буду стрелять, – с некоторым опозданием сказал Диллинджер.
Сержант Фостер обошел майора и посмотрел на мертвого террориста:
– Он мертв, сэр.
– Я предупреждал его, – небрежно сказал Диллинджер и вставил новую обойму.
Фостер поддел ногой тело и сбросил его на палубу. Из недр одежды террориста выскользнул длинный нож и со стуком упал на пол.
– Интуиция, майор? – полюбопытствовал сержант.
– Я никогда не доверяю человеку, утверждающему, что он не вооружен.
Неожиданно Диллинджер остановился и прислушался:
– Что за черт?
– Если бы это было лет за тридцать до моего рождения, я бы сказал, что это гудок паровоза.
– Похоже, он спускается с горы от старой шахты.
– Я считал, что она давно заброшена.
– Там должны были ждать окончания операции люди из НУМА.
– Зачем они вернули к жизни старый локомотив?
– Понятия не имею! – Диллинджер секунду помедлил, после чего неуверенно проговорил: – Если только... если только они не хотят что-то нам сообщить.
* * *
Взрыв на леднике застал Холлиса и его команду в салоне. Только что завершилась ожесточенная перестрелка.
Пловцы прорезали отверстие в пластике и обнаружили узкий проход между фальшивыми контейнерами. Они бесшумно проникли в пустой бар и гостиную рядом с пассажирским салоном, разделились, взяли под контроль трап и два лифта и внезапно напали на мексиканских террористов Мачадо.
Все, кроме одного террориста, лежали на полу. Только один стоял на том же месте, где его настигла пуля. Потом его тело обмякло и опустилось на пол, испачкав кровью светлый ворс ковра.
Холлис и его люди двигались осторожно, обходя и переступая через тела. Вызванное взрывом сотрясение прокатилось по судну, заставив зазвенеть уцелевшие бутылки в баре.
Спецназовцы тревожно переглянулись, но не дрогнули.
– Должно быть, команда майора Диллинджера не нашла один заряд, – спокойно сообщил Холлис.
– Здесь нет заложников, – сказал один из бойцов. – Только террористы.
Холлис внимательно всмотрелся в безжизненные лица. Ни один из погибших не был похож на выходца с Ближнего Востока. Это, должно быть, команда «Генерала Браво», подумал Холлис.
Он отвернулся, достал из кармана подробный план «Леди Флэмборо» и уже в который раз начат внимательно изучать. Одновременно он проговорил в микрофон:
– Майор, доложите обстановку.
– Пока встретили только легкое сопротивление четверых террористов. Заняли мостик и освободили около ста членов судовой команды, которые были заперты в багажном трюме. Сожалею, что мы не нашли все заряды.
– Отличная работа. Вы сделали достаточно, чтобы не дать стене ледника расколоться. Я направляюсь в каюты, чтобы освободить пассажиров. Пусть механики вернутся в машинное отделение и восстановят энергоснабжение судна. Мы не должны оставаться под ледяным утесом ни минуты дольше, чем это необходимо. Мы вывели из строя шестнадцать террористов, все латиносы. На судне должно быть еще двадцать арабов.
– Они могут быть на берегу, сэр.
– Почему вы так считаете?
– Пару минут назад мы слышали гудок паровоза. Я приказал одному из своих людей забраться на радарную мачту и посмотреть, что происходит на берегу. Он видел поезд, катящийся с горы как взбесившийся шар для боулинга. Этот поезд свалился с пирса, на котором стояло две дюжины террористов.
– Забудьте пока об этом. Сначала мы спасем заложников и обеспечим безопасность судна, а уж потом разберемся, что происходит на берегу.
– Понял.
Холлис провел своих людей по просторной лестнице наверх, в холл, разделявший каюты пассажиров. Они двигались совершенно бесшумно. Неожиданно заработал лифт, и бойцы замерли в ожидании. Из-под палубы медленно выплыл пассажирский лифт, дверь отворилась, и из него спокойно вышел террорист, не ведавший о том, что остался в одиночестве. Он открыл рот, но не успел издать ни одного звука, получив сильный удар в голову дулом автомата.
Невероятно, но никакой охраны у кают не было. Бойцы начали врываться в каюты и нашли там египетских и мексиканских советников и представителей администрации президентов обеих стран, но никаких признаков ни Хасан, ни Де Лоренцо обнаружено не было.
Холлис выбил последнюю дверь и оказался лицом к лицу с пятью моряками в офицерской форме. Один из них сделал шаг вперед и сказал с явным презрением в голосе:
– Вы могли ее открыть, воспользовавшись дверной ручкой.
– Вы капитан Оливер Коллинз?
– Да, я капитан Оливер Коллинз, если вы до сих пор этого не знали.
– Извините за сломанную дверь. Я полковник Мортон Холлис, силы специального назначения.
– Великий боже, американец! – воскликнул старший помощник Фини.
Лицо Коллинза просветлело, он почти бегом бросился вперед и принялся изо всех сил трясти руку Холлиса.
– Бога ради, простите, полковник. Я подумал, что вы один из бандитов. Знали бы вы, как все мы рады вас видеть.
– Сколько на борту террористов? – спросил Холлис.
– После появления команды «Генерала Браво» около сорока человек.
На лице Коллинза отразилась мука. Он был очень изнурен, но тем не менее продолжал держаться очень прямо.
– Вы освободили президентов, сенатора Питта и мисс Камиль?
– Нет, мы их не нашли.
Коллинз оттолкнул его в сторону и бросился к двери:
– Они занимали апартаменты напротив!
Холлис удивленно отступил и проговорил ему в спину:
– Там никого нет! Мы уже обыскали эту палубу.
Коллинз вбежал в пустую каюту, но увидел только смятую постель и обычный легкий беспорядок, остающийся после пассажиров. Он был настолько потрясен, что даже ссутулился. Таким его еще никто и никогда не видел.
– Они забрали их с собой.
Холлис проговорил в микрофон:
– Майор Диллинджер!
Ответ майора раздался через пять секунд:
– Да, полковник. Мы продолжаем зачистку.
– Были контакты с противником?
– Нет, во всяком случае пока нет.
– Около двадцати террористов и ВИП-пассажиры пока не найдены. Они могут быть на судне?
– Нет.
– Ладно, заканчивайте работать, и пусть механики отводят судно подальше от ледника во фьорд.
– Не получится, – ответил Диллинджер.
– Проблемы?
– Террористы славно похозяйничали в машинном отделении. Здесь разбито все, что можно было разбить. Потребуется не меньше недели, чтобы вернуть судно к жизни.
– Вы хотите сказать, что двигатели и генератор запустить нельзя?
– Мне очень жаль, полковник, но с этими двигателями мы далеко не уедим. И генераторы все разбиты, даже вспомогательные.
– Тогда придется высадить пассажиров в спасательные шлюпки.
– И с этим проблемы, капитан. Мы имеем дело с настоящими изуверами. Спасательные шлюпки выведены из строя все до единой.
Доклад Диллинджера был прерван глухим грохотом, идущим со стороны ледника. Он прокатился по судну как барабанная дробь. На этот раз вибрации не было, только леденящее душу громыхание. Звук длился около минуты, потом стих.
И полковник Холлис, и капитан Коллинз были людьми отважными, этот факт никто бы не стал предавать сомнению, однако у обоих в глазах появился страх.
– Ледник готовится к отделению очередного айсберга, – мрачно сообщил Коллинз. – Наша единственная надежда – перерубить якорные цепи и молиться, чтобы течение вынесло нас во фьорд.
– Поверьте мне, на протяжении следующих восьми часов отлива не будет, – сказал Холлис – К сожалению, я это точно знаю.
– Вы просто добрый вестник, полковник.
– Звучит не слишком обнадеживающе, я понимаю.
– Не слишком обнадеживающе? – возмутился Коллинз. – И это все, что вы можете сказать? На борту «Леди Флэмборо» более двухсот человек! Их необходимо немедленно эвакуировать!