«Какой же я трус», — думал Ален. В этот момент он бы отдал все, чтобы рядом оказался Бреандан.
Влажные пряди прилипли к лицу. Он не мог понять, приклеил их туман или испарина страха, и постарался об этом не думать.
Ожидание изматывало. Почему преследователю нужно так много времени, чтобы дойти до боковой улицы? А может быть, он потерял свою жертву из виду? Или уже ушел?
С подавленным стоном Ален запрокинул голову. Что делать? Идти дальше? Он не мог до бесконечности стоять на одном месте. Скоро совсем стемнеет. Кроме того, его ждали в доме судьи.
Ален решил рискнуть и продолжить путь. Но лишь отойдя от стены дома, услышал позади звуки и обернулся. Быстрые торопливые шаги! Преследователь разгадал его хитрость и незаметно приблизился к нему с другого конца улицы. Он был уже так близко, что Ален видел темный плащ с капюшоном и занесенный нож. Инстинктивно Ален дернулся влево и выбросил при этом руку с ножом. Почувствовав резкую боль в правой руке, он его выронил. Но хотя теперь цирюльник был безоружен, у разбойника, очевидно, сдали нервы: он резко развернулся и вскоре исчез в тумане.
Окаменев от боли и ужаса, Ален смотрел ему вслед. Он с трудом понимал, что произошло. Это было не разбойное нападение, а продуманное покушение на убийство. В полном изнеможении он сполз по стене на землю, не будучи в состоянии ни двигаться, ни ясно мыслить. Только режущая боль в правой руке проникала в сознание. Инстинктивно он положил руку на рану и со стоном стиснул зубы. Среагируй он секундой позже, клинок вонзился бы ему прямо в сердце. При этой мысли он пришел в ужас, и оцепенения как не бывало. Ему нельзя здесь оставаться. Он немедленно должен выйти на оживленную улицу, а оттуда дойти до дома судьи. Ален не сразу, но понял, что угодил в ловушку. Записка, выманившая его в столь поздний час на улицу, скорее всего была вообще не от Иеремии. Возможно, это было как-то связано с убийцей юристов.
Ален шел по пустым улицам так быстро, как только позволял скудный свет фонарей и окон. Только добравшись до Ченсери-лейн, он почувствовал себя несколько увереннее и сбавил шаг. Дойдя до дома Трелонея, Ален нетерпеливо постучал левой рукой в массивную дубовую дверь. Долго ждать не пришлось. Открыл Мэлори.
— Мастер Риджуэй! — воскликнул камердинер, увидев запыхавшегося Алена. — Что случилось?
Цирюльник вошел, закрывая рукой кровоточащую рану.
— Да вы ранены, — понял Мэлори, все больше изумляясь. — Пойдемте, я вас перевяжу.
Но Ален жестом отказался:
— Я должен немедленно видеть доктора Фоконе!
— Но он уже уехал. Лорд повез его в своем экипаже домой. По пути они собирались заехать к мастеру Блаунделю, аптекарю, чтобы купить травы от болей в спине у сэра Орландо.
— Черт подери! — зарычал Ален, который обычно не сквернословил. — Вы не знаете, доктор Фоконе посылал за мной?
— Нет, по-моему, нет.
В полной растерянности и тревоге Ален стиснул зубы:
— Мне как можно скорее нужно увидеть лорда и доктора Фоконе. Возможно, они в опасности.
— Я подгоню вам извозчика, — вызвался Мэлори и не мешкая вышел на улицу.
Им повезло. На другой стороне улицы кто-то как раз выходил из коляски. Камердинер дат знак извозчику, тот ответил кивком. Повинуясь щелчку, лошадь пошла. Коляска развернулась и остановилась возле Алена.
— Патерностер-роу. Быстро! — крикнул цирюльник и сел в коляску.
Рука все еще болела, но кровотечение прекратилось. Ранивший его клинок был очень узким и не особенно длинным, так что травма оказалась несерьезной. Но если бы нож, как рассчитывал убийца, вошел в грудь, удар оказался бы смертельным, как если бы ударили огромным тесаком. У Алена выступил на лбу холодный пот. То, что убийство не состоялось, его не утешало. Почему его, скромного цирюльника, пытались убить? Ведь, вне всяких сомнений, удар предназначался именно ему, так как поддельная записка однозначно адресовалась ему и никому иному. Ему пришло в голову, что, может быть, какой-нибудь обманутый супруг хочет ему отомстить. Не один мастер Блаундель имел к нему претензии. Но, поразмыслив, Ален отбросил эту мысль. Ни один из них не являлся хладнокровным убийцей. Выяснить отношения или заявить на него в гильдию — возможно, но подстерегать туманной ночью с острым ножом… Нет, тут дело серьезнее. Ален думал об убийце юристов, вершившем в Лондоне свое черное дело, и о том, имеет ли он какое-либо отношение к этому покушению. Он не понимал, почему его нужно было убивать, но эта мысль не выходила у него из головы. Коварное нападение из-за угла вполне в духе низкого убийцы. Хотя ему удалось обезоружить Алена, он трусливо бежал. Очевидно, он не мог смотреть ему в глаза, особенно учитывая, что цирюльник был выше ростом. Разница в росте — вот единственное, что Ален мог сказать о преступнике. Он злился и кусал губы. Да, ему повезло — он уцелел: но он стоял напротив убийцы, однако не смог бы его опознать. Как бы то ни было, нужно как можно скорее предупредить судью Трелонея и Иеремию.
Несмотря на туман, коляска ехала быстро. Толчея на Флит-стрит рассосалась, теперь по ней двигалось всего несколько повозок. Когда коляска оставила позади Ладгейт и наконец свернула на Патерностер-роу, Ален высунулся из окна, пытаясь разглядеть экипаж Трелонея, и с облегчением вздохнул, увидев перед аптекой карету с гербом судьи. Ален крикнул извозчику остановиться. Он торопливо сошел, заплатил и немного подождал, пока коляска проедет дальше и освободит ему путь на другую сторону улицы.
Ален уже занес ногу, но, выругавшись, отступил. На него мчалась коляска, запряженная двумя лошадьми, и ему пришлось пропустить ее. Нервничая, он смотрел в сторону аптеки, ища глазами Иеремию или судью, но никого не было видно. Конечно, они находились внутри.
Вдруг он почувствовал сильный удар в спину, между лопатками. Потеряв равновесие, Ален упал вперед, прямо под колеса приблизившейся коляски. Он услышал страшный крик, лошадиный храп и топот копыт. Затем все померкло.
Глава двадцать пятая
Аморе оторвалась от книги, которую читала уже час, и потерла покрасневшие глаза. Через окно в комнату проникало совсем немного света, а одинокая сальная свеча давала очень мало огня.
«Удивительно, как это патер Блэкшо еще не испортил себе глаза, — с беспокойством подумала она. — Обязательно надо принести ему восковых свечей».
Аморе потянулась и распрямила затекшие плечи, насколько позволял корсаж. Она больше не могла сидеть за столом и читать. Как досадно, что именно сегодня все разошлись по делам, да еще в такую ненастную погоду.
Аморе подошла к окну и выглянула на Патерностер-роу. Сквозь молочную поволоку она с трудом видела дома на другой стороне улицы. Скучая, она вышла из комнаты Иеремии и спустилась в операционную. Подмастерье и ученик были заняты уборкой. Аморе подумала, что Бреандан или Иеремия должны скоро вернуться, и решила ждать здесь. До сих пор у нее не было возможности как следует осмотреться. С интересом она читала надписи на баночках с мазями и с легким ужасом смотрела на хирургические инструменты, аккуратно разложенные на столе. Их ручки были совсем гладкими и вопреки моде не имели никаких украшений, где бы могла собираться грязь. Удивительная чистоплотность, несомненно, стала причиной того, что услуги цирюльника Риджуэя пользовались спросом, особенно когда требовалось выполнить такую опасную операцию, как камнесечение, за которую другие цирюльники брались неохотно, так как она часто приводила к летальному исходу.
Возле рулона льняных повязок лежал развернутый лист бумаги. Аморе взяла его и прочла несколько слов: «Приходите немедленно! Мне нужна ваша помощь».
Очевидно, это была записка патера Блэкшо, о которой Ален упомянул перед уходом. Аморе не могла отвести глаз от вроде бы наспех набросанных строк. Она еще и еще раз перечитывала записку, пока ей наконец не стала ясна причина внезапно охватившего ее беспокойства. Это не был почерк патера Блэкшо. Наверно, мастер Риджуэй бегло пробежал глазами записку либо не знал так хорошо руку священника, чтобы заметить подделку. А записка, несомненно, являлась тонкой подделкой. Даже Аморе, прекрасно зная почерк патера Блэкшо, чуть было не попалась на эту удочку.