Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Целая буря чувств отразилась на лице сэра Джеймса. Удивление, подозрение, недоверие – и, наконец, восторг. Люси чуть не рассмеялась.

– Я польщен, лорд Уэсткотт. Я обязательно буду. – Он перевернул карточку, внимательно изучил ее, затем посмотрел на Валери: – Очень надеюсь вас там увидеть, леди Валери, – и он застенчиво улыбнулся.

«Здесь что-то не так, – подумала Люси. – Если Айвэн вознамерился выставить нас всех на посмешище, он своего добьется».

Они распрощались с сэром Джеймсом, но, когда Люси собиралась взять Валери под руку, она обнаружила, что девушку уже увели мистер Деймрон и мистер Блэкберн. Мистер Пирс предложил Люси руку, но она лишь бросила на него сердитый взгляд.

Айвэн, со своей стороны, не стал ей ничего предлагать. Он просто взял ее под руку.

– Дорогая мисс Драйсдейл, послушайте того, кто желает вам только добра: умерьте пыл.

– Да что вы говорите? Я бы посоветовала вам сделать то же самое. Только в вашем случае речь должна идти не о пыле, а о ненасытном желании мстить, мстить и мстить. Вам это не к лицу. И чего, собственно, вы добиваетесь, устраивая этот ужин?

– А почему вы думаете, что я чего-то добиваюсь?

– Потому что я вас знаю. Просто так, из добрых побуждений, вы не делаете ничего.

– Вы глубоко раните меня, мисс Драйсдейл, – рассмеялся он. – Но, может быть, вы и правы. Что, если я действительно хочу подразнить вас? У вас такой крутой нрав…

Они вышли в фойе, и через открытые двери Люси увидела карету Уэсткоттов, возле которой стояли друзья Айвэна.

– Если вы с друзьями предпочитаете этот экипаж, то мы с леди Валери можем нанять карету, – нахмурилась она.

– Я не могу позволить себе отпускать двух леди домой одних.

– Я ее наставница, – напомнила ему Люси. – Я ее провожу.

– И тем не менее я намерен сам отвезти вас домой.

– Вы хотите довести до сведения вашей бабки, что вы ее провели?

– Полагаю, она будет только довольна моим жадным интересом к столь симпатичной кузине, пребывающей в брачном возрасте.

Люси бросила на него сердитый взгляд.

– А вы не боитесь, что ваша бабка и Валери могут провести вас? А что, если они вас скомпрометируют? Куда годится вытаскивать Валери тайком из дома на тайное рандеву?

– Надо же, какие у вас дьявольские мыслишки! – усмехнулся Айвэн. – Но я не так прост, как вы, очевидно, думаете. Недаром же я привел сюда друзей. А впрочем, не будем об этом. Мне не нравится, что мы с вами постоянно ссоримся.

Люси внимательно посмотрела ему в лицо. Все-таки Айвэн Торнтон – самый непредсказуемый из всех мужчин!

– А разве вы не хотели меня подразнить, как вы изволили выразиться? У меня же такой крутой нрав…

Глаза их встретились. Айвэн первым нарушил короткое молчание, и тон его голоса изменился:

– Нрав ваш загадочен. Вы танцуете так чувственно, что у человека появляется желание узнать, что скрыто за вашим столь респектабельным фасадом. А я очень любопытный человек.

Намек его был более чем прозрачен. Люси понимала, что подобная бесцеремонность должна быть наказана, но сейчас ей было не до этого. В душе у нее творилось что-то невообразимое.

К счастью, она еще владела собой и, отыскав глазами Валери, направилась прямо к ней.

Как Люси добралась до Уэсткотт-хауза под неотрывным взглядом Айвэна, который словно дотрагивался до нее, она и сама не знала. Но как только они оказались дома, Люси, отправив Валери спать, поторопилась уединиться в своей спасительной спальне.

Одиночество, однако, оказалось плохим товарищем. Сбросив с себя заботы о Валери, она уже не могла более сопротивляться своим мыслям.

Айвэна интересуют ее чувства? Боже, если бы он только знал!..

Когда Люси наконец улеглась, ей приснилось, что страсть ее обрела удовлетворение.

А остаток ночи она думала о том ужасе, который ждет ее, если она позволит себе дать чувствам выход…

51
{"b":"98699","o":1}