И ей казалось, что дуб чуть заметно кивает в ответ.
Через две недели Рейнар вернулся.
Галлия как раз заканчивала упаковывать последний пузырёк, когда дверь открылась и в лавку ворвался морозный воздух.
— Заходите, — сказала она, не оборачиваясь. — Почти готово.
— Я вижу, — услышала она его голос. — Ты и правда справилась.
Галлия обернулась. Рейнар стоял посреди лавки, оглядывая горы коробок и пузырьков. На этот раз он выглядел лучше, выспавшийся, чисто выбритый, в новом плаще.
— Проверяйте, — она указала на стол. — Всё по списку. Восстанавливающие, десять больших флаконов. Заживляющие, пятнадцать. От обморожения, мазь в этих банках. И ещё добавила от кашля, от простуды, на всякий случай.
Рейнар подошёл, взял один флакон, покрутил в руках. Откупорил, понюхал.
— Чисто, — сказал он. — Сильное. Наши травники в гарнизоне так не умеют.
— Учителя хорошие были, — Галлия пожала плечами. — Сора, мать моя… и ещё одна бабушка, в прошлой жизни.
Рейнар посмотрел на неё странно, но ничего не спросил.
— Сколько я должен?
Галлия назвала цену, честную, без накруток, как учила Сора. Рейнар достал кошель, отсчитал монеты. Много монет. Больше, чем Галлия видела за всё время в лавке.
— Здесь лишнее, — сказала она, пересчитав.
— За скорость, — Рейнар усмехнулся. — И за качество. И за то, что не отказалась.
Галлия хотела возразить, но он уже подхватил коробки и направился к двери.
— Постойте, — окликнула она. — А как же… вы не хотите проверить остальные?
— Верю, — сказал он, оборачиваясь. — Ты не из тех, кто обманывает, Галлия. Я это сразу понял.
Он вышел. А Галлия осталась стоять посреди лавки с тяжёлым кошельком в руках и странным чувством в груди.
Вечером она сидела в кресле Соры и пересчитывала монеты.
— Смотри-ка, — говорила она вслух, обращаясь к дубу за окном. — Первый серьёзный заработок. И кто бы мог подумать, от него же. От Рейнара.
Дуб молчал.
— Ладно, — сказала она, пряча деньги в тайник, который показала ей старушка. — Будем жить дальше.
И жизнь потекла своим чередом. Так бы очень хотелось Галине, но на следующий день в лавке появился…
Глава 7
И жизнь потекла своим чередом. Так бы очень хотелось, но на следующий день в лавке появился…
Галлия как раз раскладывала свежие пучки трав, раздумывая, не пора ли заварить чай, когда дверь распахнулась так резко, что колокольчик над входом жалобно звякнул и сорвался с петли.
— Есть кто? Обслужите!
Голос показался очень знакомым. Галлия замерла с пучком мяты в руках, не оборачиваясь.
На пороге стоял Малик.
Малик её ещё не заметил, разглядывал полки, щурясь.
Она повернулась встала у стойки.
Он выглядел... Галлия мысленно хмыкнула. В прошлой жизни она таких называла «подержанный, но с пробегом». Дорогой плащ, когда-то щегольской, теперь был мятым и в пятнах. Лицо осунулось, под глазами мешки, щёки ввалились. От прежнего лощеного красавца осталась только холёная бородка, да и та торчала неопрятным клоком.
— Мне нужно зелье, — объявил он, не глядя на хозяйку. — Самое крепкое. Для... ну, ты понимаешь. Для мужской силы.
Галлия молчала.
— Ты чего, оглохла? — Малик нетерпеливо обернулся и встретился с ней взглядом.
Узнавание было мгновенным. И очень неприятным.
Сначала его глаза расширились от удивления. Потом сузились. А потом по лицу разлилась такая гадливая гримаса, словно он наступил в то, что собаки оставляют на улице.
— Ты? — выдохнул он. — Ты здесь работаешь?
— Здравствуй, Малик, — спокойно ответила Галлия. Внутри всё кипело, но тридцать семь лет работы с людьми научили держать лицо. — Чем могу помочь?
— Ты? — повторил он, не в силах поверить. — Ты и здесь? В этой... лавчонке? Прислуживаешь?
— Я здесь хозяйка, — ровно поправила Галлия. — Так тебе зелье нужно или просто поглазеть?
Малик открыл рот, закрыл, снова открыл. Краска залила его щёки, то ли от стыда, то ли от злости.
— Ты? Хозяйка? — он обвёл лавку презрительным взглядом. — Да ты же нищая бесприданница! Тебя моя мать из дома вышвырнула в чём мать родила! Откуда у тебя лавка? Украла? Наследство выпросила у какого-нибудь старика?
Галлия медленно положила мяту на стол.
— Малик, — сказала она тихо, но таким тоном, от которого в её прошлой жизни замыкались и прятались проворовавшиеся бухгалтера. — Ты пришёл за зельем или языком почесать? Если за зельем, говори, что нужно, плати и уходи. Если языком, убирайся немедленно.
Малик поперхнулся.
Он явно не ожидал такого отпора. Галлия, прежняя Галлия, никогда не говорила таким тоном. Она опускала глаза, заикалась и бледнела. А эта стояла, смотрела в упор, и в глазах её было что-то... пугающее.
— Ты... — начал он, но голос сорвался.
— Я, — кивнула Галлия. — Так что насчёт зелья? Для мужской силы, кажется? Проблемы, да? А я смотрю, выглядишь неважно. Вдовушка-то, говорят, тебя бросила? Денежки кончились, а с ними и любовь? Как быстро, да?
Каждое слово попадало в цель. Малик побелел, потом побагровел.
— Молчи, тварь! — рявкнул он. — Ты никто! Ты всегда была никем и никем останешься! Что ты понимаешь в настоящей жизни? Сидишь в своей норе, травки сушишь, воображаешь о себе...
— Малик, — перебила Галлия всё тем же спокойным тоном. — Ты зачем пришёл? Я жду.
Он открыл рот, чтобы сказать ещё что-то, но вдруг осекся. Взгляд его упал на пузырьки, которые Галлия приготовила для Рейнара, большие, с военными метками. На некоторых стоял герб гарнизона.
— Это... — он шагнул ближе, вглядываясь. — Это откуда? У тебя заказы от военных? Откуда?
— Оттуда, — отрезала Галлия. — Тебя не касается.
Малик вдруг дёрнулся, словно его ударили. В глазах мелькнуло подозрение?
— Рейнар, — выдохнул он. — Мой брат здесь был? Ты с ним... вы...
— Мы ничего, — твёрдо сказала Галлия. — Он заказывал зелья для гарнизона. Я выполнила заказ. Всё.
Но Малик уже не слушал. Он пятился к двери, тряся головой.
— Не может быть, — бормотал он. — Ты... он... не может быть...
— Может, — Галлия шагнула к нему. — Ещё как может. А теперь уходи. И больше не приходи. Ни за зельями, ни просто так. Я тебя не знаю.
Малик налетел спиной на дверь, вцепился в ручку, рванул и вывалился на улицу, даже не попрощавшись. Колокольчик, валявшийся на полу, жалобно звякнул ему вслед.
Галлия стояла посреди лавки, тяжело дыша.
— Ну надо же, — сказала она наконец вслух. — Явился, не запылился. За мужской силой, надо же...
Она хотела засмеяться, но вместо этого вдруг села прямо на пол, привалилась спиной к прилавку и разрыдалась.
Не от страха или обиды. От всего сразу.
— Сора, — шептала она сквозь слёзы. — Ты видела? Я его... я ему... Сора...
Плакала она недолго. Минут через пять всхлипывания стихли, Галлия вытерла лицо подолом фартука и встала.
— Ну вот, — сказала она решительно. — Ещё одно дело сделано. Закрыли тему.
Она подошла к двери, подняла колокольчик, приладила обратно. Потом вернулась к столу, взяла мяту и продолжила перебирать.
Руки дрожали, но работа успокаивала.
— Жизнь, — сказала она дубу за окном. — Ничего не поделаешь. Жизнь.
Дуб молчал, но Галлия знала: он слышит.
А на потом пришли первые покупатели, и жизнь действительно потекла своим чередом.
Глава 8
После заказа Рейнара дела пошли в гору так, что Галлия едва успевала крутиться.
Сначала пришли двое стражников из его гарнизона, те, что пробовали зелья и остались довольны. Потом трое. Потом целая группа.
— Слушай, Галлия, — сказал Тимон, забежав тем утром. — Твои зелья просто чудо. У нас в казарме только о них и говорят. Раны заживают в два раза быстрее, чем от казённых.