Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Добрый день, мисс Молли. Рад видеть вас снова в Дундуране.

— Спасибо, мэр. Приятно снова быть здесь.

Мэр махнул ей рукой, приглашая идти за ним, и Молли шагала рядом с ним в его медленном темпе. Почти семидесяти лет, мэр Догерти был любимцем всего города. Многие из его десяти детей выросли в резиденции мэра, а многочисленные внуки стали предметом шуток. За последние два выборных цикла несколько политических новичков пытались оспорить его власть, но вера в Тома Догерти оставалась непоколебимой.

— Я получил сообщение, что вы собираетесь меня навестить. Надеюсь, это никак не связано с вашим фэйри, — его кустистые белые брови приподнялись, и он посмотрел на нее через плечо.

— Нет, вовсе нет, — уверила она его.

— Он хорошо с вами обращается?

— Очень хорошо, да. Я счастлива в Скарборо.

— Ах да, — он усмехнулся, ведя ее в небольшой кабинет в углу апсиды. — Мне, пожалуй, следует теперь обращаться к вам как к леди Скарборо.

Молли зардевшись, села на стул, на который он ей указал. Мэр устроился за слишком большим для тесной комнаты столом.

— Вам совсем не нужно, — настаивала она, поспешив помочь собрать бумаги, которые он скинул своим округлым животом, продвигаясь вдоль края стола.

— Простите за тесноту, — сказал мэр, пока Молли старалась аккуратно сложить бумаги и пергаменты. — Колени уже не те, что прежде, а Маргарет хотела, чтобы я меньше поднимался по лестницам.

— У вас не было большего кабинета?

— Я не хотел никого выселять. Вы бы удивились, какой бюрократический кошмар устроился бы, если бы мы начали пересаживать людей.

Молли рассмеялась вместе с мэром, но вскоре пришло время переходить к делу. Стараясь не кусать губу, она достала из кармана письмо леди Эйслинн и положила его на стол.

— Ну-ну, это выглядит серьезно, — сказал Догерти, беря письмо в руки. — Что случилось, дорогая?

— Это мои кузины — девочки Данн.

Мэр поднял взгляд, разрывая печать, и его глаза вдруг стали острее. Стальной блеск в них — вот почему Том Догерти был так любим: веселый и добродушный, словно любящий дедушка, но все это держалось на прочном стальном каркасе. За время своей службы Догерти улучшил санитарные условия в беднейших районах, добился восстановления ветхих домов, создал пожарные дружины и заставил гильдии вносить средства на очистку реки Шанаго.

Несмотря на то, что Молли не хотела выносить семейные дела Даннов на свет, она понимала, что справиться с этим в одиночку не сможет. Ей нужен был союзник вроде самой леди Эйслинн, и она надеялась, что сможет довериться мэру, что он доведет дело до конца. Учитывая, что девочки были ровесницами внуков Догерти, она подозревала, что ее доверие окажется не напрасным.

— Я пришла дать показания против моего дяди. С разрешения леди Эйслинн и вашего, — сказала она, — я хочу, чтобы девочки были отняты из-под опеки Брома.

Слова соскользнули с ее губ, словно камни в реку, всплеснув ее, прежде чем утонуть, все глубже и глубже. Она задержала дыхание, сжав пальцы в кулаки, пока мэр пристально смотрел на нее. Несмотря на свою старость, с белыми кустистыми волосами, глаза Догерти были так же остро голубы и, казалось, пронизывали ее насквозь.

Наконец, на его лице расплылся улыбка.

— Благодарю судьбу, — сказал он. — Я так долго ждал, чтобы вы это сказали, мисс Молли. Скажите, что вам нужно.

Сладкое создание (ЛП) - _3.jpg

Пока Молли была занята своим делом, Алларион решил прогуляться по владениям замка. Прогулка была отличной возможностью для размышлений и помогала навести порядок в мыслях, а если уж ему случайно встретится принцесса Изольда, что ж, тем лучше.

Проходя мимо розового сада леди Эйслинн, он заметил принцессу с ее охраной, которая неспешно прогуливалась по большим садовым участкам замка, рядом с огородами, где выращивались овощи для обитателей. Если принцесса побледнела при его приближении, он сделал вид, что не замечает этого.

— Добрый день, ваша светлость, — сказал Алларион, кланяясь в пояс, прежде чем сложить руки за спиной.

Он думал, что непринужденная поза успокоит ее стражу, но, напротив, они дернулись и напрягались, видя, что его руки скрыты из виду.

— Добрый день, — ответила принцесса, почти машинально. Алларион догадывался, что ее лицо напряглось не только из-за солнца, светящего в глаза.

— Я обдумал наш разговор вчера и пришел с ответом, — сказал он.

Девушка кивнула серьезно, словно он собирался вынести приговор.

— Прежде всего, — продолжил он, — я хотел бы услышать ваше честное мнение.

Глаза принцессы Изольды округлились, но она быстро зажмурилась, щурясь на полуденное солнце. Протягивая руку, Алларион повел их к уютной тенистой нише под разросшейся кленовой кроной. Дерево еще не сбросило все свои осенние листья, создавая прохладное место для разговоров о политике — несомненно, ниша была задумана именно для таких целей.

Хотя они оказались в тени, щеки принцессы все еще румянились, когда она взглянула на него.

— Вы хотите узнать мое мнение? Зачем? — спросила она.

Алларион слегка пожал плечами.

— Я не встречал ни вашего отца, ни вашу мать. Вы — единственная представительница семьи, с кем я имею честь быть знаком, и вы доказали, что мудры не по годам. К тому же именно вам предстоит однажды возглавить это королевство. Если чье-либо мнение должно иметь значение, так это ваше.

Ее глаза округлились от его слов.

— Такое мнение разделяют не все, даже при дворе моей матери, — ответила она.

— Тогда к счастью, вы здесь, а не там. Я понимаю, что ваш отец привнес с собой… новые традиции, а также несколько кузенов-пирросси. Но королевство — это не только Глеанна. В Дарроуленде вас и вашу мать любят, и любовь эта велика.

Неохотно на губах принцессы появилась улыбка.

— Я это заметила. Прекрасно было побывать на землях, которые однажды станут моими, а Дарроу были любезны принимать меня всю зиму.

Если Глеанна хоть немного походила на столицу фэйри Фаллориан, Алларион не сомневался, что сезон вдали от нее принес принцессе огромную пользу. Интриги и хитрости создают свой маленький мир, который искажает восприятие и размывает приоритеты.

Глубоко вздохнув, принцесса отвела взгляд, чтобы обдумать следующие слова.

Ее голос опустился до осторожной мягкости, когда она, наконец, сказала:

— Если бы я была на вашем месте… я бы отказала воле отца.

— Правда? — отозвался он.

Она кивнула в сторону сада.

— У моего отца много качеств, но, к сожалению, он человек ревнивый. Его кузен — император Пирросси. Его жена — королева Эйреана. В своих владениях он нигде не является полноправным правителем, — подняв на него глаза, принцесса Изольда добавила: — Я слышала, как он говорил о возвращении Каледона, что это принесло бы славу нашему имени — объединить всю Эйреан под одной властью.

— И поддерживает ли королева такие завоевания?

— Нет, конечно нет. Но ее здоровье… — принцесса сжала губы, глаза ее подернулись слезами. — Ее здоровье не сильно, и если она не может внимательно следить за делами, мой отец делает все, что пожелает.

— Понимаю. И он надеется однажды возглавить завоевательную армию в Каледон? Армию с участием народов иных?

Она серьезно кивнула.

— Да, именно это я и подозреваю.

И правда, серьезно.

Алларион вздохнул. Это не было чем-то полностью неожиданным или беспрецедентным. У людей всегда были натянутые отношения с иными народами. Меньшие по размеру и неспособные владеть магией, люди имели лишь численное превосходство в древних битвах с драконами, орками и мантикорами. Именно их численность привлекала народы иных в мирное время, и полукровок в мире было гораздо больше, чем кто-либо — будь то орки, люди или драконы — хотели бы признать.

Не то чтобы люди всегда были агрессорами или злодеями в этих историях, конечно нет. Была одна фэйри-королева много лет назад, которая задумала покорить человеческие земли ради служения фэйри. Отразить ее атаки удалось только совместными усилиями орков и людей, и многие воины фэйри и их скакуны ужаса были потеряны. С тех пор фэйри редко выходили за пределы своих границ.

59
{"b":"966027","o":1}