Литмир - Электронная Библиотека

- Кого застрелили?

- Некоего Сиднея Хэрроу, - он временно подвизался в роли сыщика.

- Не знаю, кто бы это мог быть, - покачала она головой. - Выпейте #8209;ка чаю, пока горячий. Хотите фруктового кекса, мистер Арчер? У меня остался с рождества.

- Нет, благодарю вас.

- А я, пожалуй, не откажусь, - сказал Роулинсон, - и положите наверх еще ложечку мороженого.

- Мороженое у нас вышло.

- Похоже, что у нас все вышло.

- Нет, еды у нас хватает, а вот денег в обрез.

С этими словами миссис Шеперд удалилась. С уходом добродушной и энергичной экономки в комнате стало неуютно. Роулинсон беспомощно озирался, словно его вдруг одолели все старческие недуги разом.

- Мне очень жаль, что ей взбрело в голову навести вас на след моей дочери. Но я надеюсь, что вы не броситесь очертя голову к Луизе. Потому что это пустой номер.

- Почему?

- Я действительно подарил дочери револьвер в сорок пятом году. Но у нее его украли много лет спустя, в пятьдесят четвертом году, если быть точным, - даты он приводил торжественно, гордясь своей памятью. - Однако к вашей истории это никакого отношения не имеет.

- Кто украл револьвер?

- Откуда мне знать? Дом моей дочери ограбили.

- А для чего вы вообще подарили ей револьвер?

- Ну, это давняя история, и довольно грустная, - сказал он. - Муж моей дочери оставил ее, притом оставил без всяких средств к существованию с Джин на руках.

- С Джин?

- Ну да, с моей внучкой Джин. Две слабые женщины остались одни в доме, ну вот Луиза и решила на всякий случай завести оружие, - внезапно ухмыльнулся он. - По #8209;моему, надеялась, что он вернется.

- Кто вернется?

- Ее муж. Мой неподражаемый зять Элдон Свейн. Я ни минуты не сомневаюсь, что, если б Элдон вернулся, она бы его застрелила. И получила бы на то мое благословение.

- За что вы так не любите своего зятя?

Он засмеялся, но тут же оборвал смех.

- Бесподобный вопрос. Но, с вашего позволения, я, пожалуй, не стану на него отвечать.

Миссис Шеперд принесла два тончайших ломтика кекса. Я вмиг проглотил свой, она это заметила.

- Вы голодны. Я сделаю вам бутерброд.

- Не стоит беспокоиться. Я сейчас еду домой, там и пообедаю.

- Ну что вы, какое беспокойство.

Однако Роулинсон явно не желал делить со мной ее внимание.

- Мистеру Арчеру угодно узнать, - сказал он с шутовским видом, - чем мне насолил Элдон Свейн. Ну как, рассказать ему?

- Нет. Вы и так слишком много болтаете, мистер Роулинсон.

- О махинациях Элдона всему свету известно.

- Вовсе нет, о них уже давно забыли. Не стоит ворошить прошлое. Все могло обернуться еще хуже. Шеперду я так же сказала. Когда начинаешь ворошить старое, того и гляди, накличешь новую беду.

- А я думал, ваш муж в Сан #8209;Диего, - раздраженно сказал старик: он ревновал.

- Рэнди Шеперд мне не муж, а бывший муж.

- Вы с ним виделись?

Она пожала плечами.

- А что мне делать, если он приходит. Я его не приваживаю.

- Значит, вот куда у нас идет кофе и мороженое.

- Ну уж нет. Никогда Шеперду не перепадало ни кусочка и ни цента вашего.

- Обманщица!

- Вы не смеете меня обзывать мистер Роулинсон. Такого я и от вас не потерплю.

Роулинсон повеселел: весь пыл ее души и внимание опять принадлежали ему.

Я поднялся.

- Что ж, мне пора.

Они не стали меня удерживать. Миссис Шеперд пошла со мной до двери.

- Ну как, не зря потратили время, узнали, что вам нужно?

- Кое #8209;что узнал. Вы не можете сказать мне адрес дочери мистера Роулинсона?

- Конечно, сэр. - Она продиктовала мне адрес, здесь же, в Пасадене. - Только не говорите ей, что адрес вам дала я. Миссис Элдон Свейн меня не больно жалует.

- По #8209;моему, вы от этого не слишком страдаете, - ответил я. - Скажите, Джин Траск приходится дочерью миссис Свейн?

- Да. Неужто и Джин тут припутана?

- Увы, это не исключено.

- Вот жалость #8209;то! Я ведь Джин помню еще невинным ангелочком. Они с моей дочкой так дружили - водой не разольешь. А потом рассорились, - тут она сообразила, что сболтнула лишнее, и прикусила язык. - Я и сама что #8209;то слишком разболталась, того и гляди, накличу беду.

23
{"b":"96506","o":1}