Вот только не у него одного дела шли паршиво — в это же время в водах Персидского залива старенький траулер качался на волнах, словно игрушка в руках капризного ребенка. Иракский патрульный катер заметил их и уверенно двигался на перехват.
— Ясин! — Омар резко повернулся к помощнику. — Готовь бумаги! И помни — мы простые рыбаки! Просто ловим рыбу!
Катер подошел вплотную; солдаты с автоматами были напряжены и явно нервничали — война с Ираном была в самом разгаре, и в этих водах любой мог оказаться врагом или шпионом.
— Заглушить двигатели! Приготовиться к досмотру! — донеслось из мегафона.
Омар покорно выключил мотор и поднял руки вверх, демонстрируя послушание. Сердце бешено колотилось в груди — если найдут артефакты, то тюрьма покажется еще лучшим исходом. Иракцы поднялись на борт; молодой офицер с холодным взглядом неторопливо приблизился.
— Документы!
Омар протянул потрепанные бумаги.
— Вот, господин офицер. Рыбу везем на продажу в Кувейт.
Лейтенант внимательно пролистал бумаги и подозрительно оглядел палубу.
— Что у вас в трюме?
— Да рыба же, господин офицер! Только рыба!
— Проверим! — Он решительно направился вниз.
Омар обменялся напряженным взглядом с Ясином; секунды тянулись бесконечно долго. Наконец офицер поднялся обратно, брезгливо морщась.
— Да у вас там все протухло! Как вы собираетесь это продавать?
Омар облегченно вздохнул; запах тухлой рыбы отлично перебивал любой другой аромат и надежно скрывал древние артефакты.
— Для консервов пойдет, господин офицер! — покорно улыбнулся он.
— Ладно, убирайтесь отсюда поскорее! — Иракский лейтенант презрительно махнул рукой своим солдатам.
Патруль удалялся, а Омар смотрел вслед катеру и тихо прошептал молитву благодарности. На этот раз пронесло… Но надолго ли?
Лейтенант же поморщился, еще раз досадливо махнув рукой.
— Убирайтесь отсюда! И в следующий раз привезите товар посвежее.
После чего патрульный катер отвернул в сторону берега, и Омар без сил рухнул на палубу, вытирая со лба липкий пот. Все… Проверка осталась позади, но впереди ещё предстояли кувейтские воды, где опасностей было куда больше.
* * *
Самир же добрался до турецкой границы ближе к вечеру. Потеря одного ящика жгла сердце, словно рана от ножа, но главное — груз был цел. Диадема царицы Библоса и саркофаг Ахирама мирно покоились под брезентом в кузове грузовика. На старой заброшенной ферме его уже ждал Мехмет — коренастый турок с густыми усами и хитрым взглядом, с которым Самир проворачивал дела не первый год.
— Салам, хабиби! — Мехмет крепко обнял его и похлопал по плечу. — Как дорога?
— Были проблемы, — коротко бросил Самир. — Один ящик потерял.
Мехмет нахмурился и внимательно посмотрел ему в глаза.
— Что случилось?
Самир рассказал о засаде в горах. Турок слушал молча, покачивая головой и нервно теребя усы.
— Кто-то знал о твоём маршруте. У тебя есть враги?
Самир усмехнулся горько и устало.
— В наши времена враги есть у каждого, кто хоть что-то делает.
И они быстро перегрузили ящики в турецкий грузовик. Мехмет осторожно осмотрел каждый предмет, задержавшись у саркофага.
— Это что, правда настолько древний?
— Три тысячи лет, — тихо сказал Самир. — Царь Ахирама из Библоса спит здесь.
Турок присвистнул, качая головой.
— И всё это ты отдаёшь какому-то шотландцу?
— У него музей в Эдинбурге. Там вещи будут в безопасности, лучше чем у нас.
— Может и так. Только грустно это всё, брат. Наша история снова уплывает на Запад, — Мехмет пожал плечами и вздохнул тяжело, — и ответом ему был лишь тягостный вздох.
Они ехали всю ночь по тёмным турецким дорогам, петляя среди холмов и сонных деревушек. Самир пытался задремать в кабине, но сон не шёл. Перед глазами стоял Фарид, оставшийся в Бейруте с фигуркой Астарты. Думалось также о детях, которых накормят деньги от продажи диадемы, о древней царице Библоса, чья корона спустя три тысячи лет снова отправляется в изгнание…
У Омара же в этот момент дела тоже понемногу продвигались. В Кувейте его встретил местный посредник — палестинец Абу Сами. Худой и нервный человек с пронзительным взглядом пересчитал ящики и недовольно поднял бровь.
— Где остальное?
— Самир везёт самое ценное через горы, — объяснил Омар.
— Хорошо, — Абу Сами коротко кивнул. — Эти ящики завтра уйдут морем в Марсель — французы уже ждут.
Но вот только Омар не знал главного — Абу Сами уже договорился с другими покупателями. Часть груза — древние монеты и ювелирные украшения — исчезнет ещё до отправки во Францию и тихо осядет в частных коллекциях богатых кувейтских торговцев…
* * *
Спустя несколько дней Самир прибыл в Стамбул и встретился со Стерлингом в отеле «Пера Палас». Шотландец выглядел усталым — долгий перелёт из Эдинбурга через Лондон дался ему нелегко. Самир заметил под глазами британца глубокие тени и нервную дрожь пальцев.
— Вы привезли? — спросил Стерлинг вместо приветствия.
Самир молча кивнул и внимательно посмотрел на собеседника.
— Всё как договаривались.
Шотландец облегчённо вздохнул и едва заметно улыбнулся уголками губ.
— Отлично… отлично… Вы даже не представляете, как это важно для музея.
Самир помолчал секунду и тихо добавил.
— Я знаю только одно — за каждую такую вещь кто-то платит цену выше золота.
Стерлинг опустил взгляд и отвёл глаза в сторону окна, за которым шумел вечерний Стамбул — город контрастов, контрабандистов и тайных сделок, где прошлое слишком легко превращалось в товар.
— А где остальное? — резко спросил Стерлинг, нервно оглядывая привезённые ящики.
Самир устало пожал плечами, избегая взгляда шотландца.
— Были проблемы на дороге. Часть груза пришлось бросить.
Стерлинг нахмурился, сжав кулаки, но стоило ему узнать о диадеме царицы Библоса, как гнев сменился восторгом. Глаза археолога вспыхнули жадным огнём.
— Невероятно… — прошептал он, осторожно касаясь пальцами драгоценностей. — Она даже прекраснее, чем я мог себе представить.
Диадема переливалась в свете старой настольной лампы, словно оживая после тысячелетнего сна. Каждый завиток золота, каждый сверкающий самоцвет шептал свою древнюю историю — о славе и величии забытого города, о царице, правившей три тысячи лет назад.
— А саркофаг Ахирама? — голос Стерлинга звучал напряжённо.
— Цел, — кивнул Самир. Он помолчал и добавил с тревогой, — но люди говорят, надпись на нём несёт проклятие…
— Я археолог, мистер аль-Хури, — а Стерлинг коротко усмехнулся, скрывая беспокойство. — Проклятия для меня — сказки для суеверных бедуинов.
Однако стоило ему увидеть древние финикийские письмена на крышке саркофага, как что-то холодное и тревожное кольнуло его сердце. Эти знаки были старше Библии, старше Гомера и всего того, что он привык считать началом цивилизации.
Деньги же перешли из рук в руки быстро и молча. Самир принял свою долю — пачку хрустящих британских фунтов, достаточную, чтобы накормить сотни голодных детей в разорённом войной Бейруте. Но в душе он чувствовал горечь — цена казалась слишком высокой.
— Вы действительно сохраните их? — тихо спросил он Стерлинга, не отрывая взгляда от древних сокровищ.
— Обещаю, — твёрдо ответил шотландец. — В моём музее они будут в полной безопасности.
И спустя неделю Самир вернулся в Бейрут. Фарид встретил его всё в том же тёмном подвале старого караван-сарая, где и началась эта опасная история. Он нервно курил сигарету «Cedars», выпуская сизые клубы дыма.
— Ну что там? — спросил Фарид хриплым голосом.
— Потеряли треть груза по дороге, — устало ответил Самир. — Главное довёз.
— Всё думаю… Правильно ли мы поступили?
— Не знаю… — Самир тяжело вздохнул и покачал головой. — Но другого выхода у нас не было.
Они замолчали, прислушиваясь к грохоту артиллерийских залпов за окном. Гражданская война продолжалась уже десять лет, разрывая Ливан на части. А где-то далеко отсюда, в холодном шотландском замке, древние сокровища обрели новый дом — чужой и холодный, но зато надёжный и спокойный. Теперь они были в безопасности от огня и человеческого безумия.