Литмир - Электронная Библиотека

Высылаем Вам по почте один экземпляр этой книги.

                                                          Зеферино Коэльо.

Жозе Сарамаго.

Лиссабон, Португалия,

сентябрь 1981.

                             Лилиана Бреверн,

Я узнал от своего издателя, что Вы переводите мой роман «Поднявшиеся с земли»[57] и что он должен быть опубликован в СССР в 1982 году. По этому поводу я хочу выразить Вам свою симпатию (…) я рад, что роман выйдет на русском языке (…).

По своему опыту я хорошо знаю, что не всегда переводчик переводит то, что ему нравится: я ведь сам много переводил, но очень хочу надеяться, что мой роман Вам понравился (…). А если это так, то высылаю Вам свои следующие книги: «Учебник живописи и каллиграфии», в котором я затрагиваю вопросы творчества, сборник рассказов «Почти предмет» (фантастика), в котором особо обращаю Ваше внимание на рассказ «Вещи»; пьесу «Ночь», действие которой происходит в редакции журнала в ночь на 25 апреля 1974 года[58], и еще одну пьесу «Что я сделаю с этой книгой?», в которой речь идет о Камоэнсе. Обе пьесы были поставлены на сцене и показаны по телевизору.

Жду от Вас известий для диалога, который может быть полезен для нас обоих. Литература сближает людей.

                                                          Жозе Сарамаго.

Жоржи Амаду.

Алагоиньяс 33 — Рио Вермельо 40000

Cалвадор Байя, Бразилия,

апрель 1980.

                             Дорогая Лилиана!

Поздравляю тебя вместе с журналом «Иностранная литература», в котором опубликован «Кот»[59]! Пришли мне экземпляр номера этого журнала.

                                                          Жоржи.

Февраль 1981.

                             Дорогая Лилиана!

Я получил журнал с твоим переводом «Кота». (…) Зелия и я желаем тебе счастливого Нового года. Привет Вере и Инне[60].

Дружески обнимаю тебя,

                                                          Жоржи Амаду.

                             Лилиана!

Благодарю за поздравление с Новым 1982-м годом. Шлем тебе в ответ свои от Зелии и меня.

                                                          Жоржи.

Издательство «Сивилизасан браэилейра».

Рио де Жанейро, Бразилия,

сентябрь 1979.

                             Уважаемая сеньора!

Наш коммерческий директор Абелярдо Мафра, который только что вернулся из Москвы, где представлял наше издательство на «Второй международной ярмарке книги», сообщил нам о Вашем профессиональном интересе относительно книг бразильских авторов, вошедших в наш каталог.

Заказной почтой отправляем сегодня Вам следующие книги: Адониса Фильо, Эрберто Салеса, Афранио Коутиньо «Введение в бразильскую литературу», Нельсона Вернека Содре «Что нужно читать, чтобы знать Бразилию», а от меня лично: книгу североамериканского профессора Сильвермана «Современная бразильская литература».

Если какая-нибудь из этих книг вызовет Ваш издательский интерес, напишите нам, чтобы обсудить будущий договор.

Мои наилучшие пожелания,

Директор-президент

                                                          Энио Силвейра.

Жоаким Пасо Д’Аркос.

Лиссабон, Португалия, август 1977.

                             Уважаемая сеньора!

Очень рад, что отправленные мною книги Вами получены. Высылаю отдельно еще несколько моих романов (…), составивших цикл «Хроника лиссабонской жизни», которые вошли в великолепное издание коллекции «Агилар». Разрешите мне поставить Вас в известность, что на сегодняшний день я — единственный португальский писатель из живущих, который представлен своими романами в этой Коллекции.

                                                          Жоаким Пасо Д’Аркос.

Вержилио Феррейра.

Лиссабон, Португалия,

октябрь 1978.

                             Дорогая Лилиана,

Знали бы Вы, как был я рад получить Ваше письмо. Нет, я печалился совсем не потому, что не буду опубликован в Советском Союзе, нет! Мне было горько, что вдруг оборвется моя дружба с тем человеком, который после своего короткого пребывания в Лиссабоне оставил о себе такую теплую память (…). Я жду Ваших вопросов по тексту романа. Хотелось бы надеяться, что сумею на них вразумительно ответить.

                                                          Вержилио.

Март 1980.

Дорогая Лилиана!

(…) Очень рад, что выходит моя книга в Вашем переводе. Надеюсь ее получить по почте. Мой роман «Явление» вышел в Польше и скоро выйдет в Испании. Надеюсь, что Вы уже получили книги португальских молодых писателей, которые могут Вас заинтересовать (…).

Мы с Режиной все время Вас вспоминаем и нашу прекрасную поездку в Эвору. Вы, Лилиана, должны были бы быть послом (не иначе!), поскольку Вы наделены таким даром, как человеческое обаяние, что так дорого при общении с людьми.

Надеемся на новую встречу.

                                                          Вержилио.

                             Дорогая Лилиана!

Вчера, наконец, пришли экземпляры моей книги, вышедшие в издательстве «Художественная литература». Они меня очень порадовали. Теперь я буду прочитан русским читателем, который хорошо знаком с Достоевским. Ведь именно книгам Достоевского я обязан тем, что реализовался как писатель.

Жаль, что не могу прочесть длинное предисловие к моей книге. Да, фотография моя в томе лучшая из всех, что я тебе выслал.

                             Большой привет тебе от Режины.

Апрель 1987.

                             Дорогая Лилиана,

Ну с Наморой все, как всегда: стоит мне получить публичное признание (я имею в виду выход в свет моего тома в серии «Мастера современной прозы» издательства «Радуга»), как Намора тут же организует публикацию в литературной газете Португалии о том, что его роман «Река печали» в переводе Лилианы Бреверн опубликован в советском журнале «Иностранная литература». А позже этот перевод выйдет в издательстве «Радуга», в серии «Мастера современной прозы». Это так?[61]

Посылаю тебе вырезку из этой литературной газеты, в которой ко всему вышесказанному еще и добавляется, что роман «Река печали» опубликован и в ГДР, и в ФРГ. Вот так!

                                                          Вержилио.

1 Перевод опубликован в журнале «Иностранная литература» (1987, № 3–5). В серии «Мастера современной прозы» вышел в 1988 г.

                             Дорогая Лилиана,

вернуться

57

Ни одного романа Жозе Сарамаго я не переводила и об этом ему тут же написала.

вернуться

58

Революция «красных гвоздик» в Португалии.

вернуться

59

Имеется ввиду сказка для взрослых Жоржи Амаду «История любви Полосатого Кота и сеньориты Ласточки».

вернуться

60

Литературовед Вера Кутейщикова и переводчик Инна Тынянова.

вернуться

61

Перевод опубликован в журнале «Иностранная литература» (1987, № 3–5). В серии «Мастера современной прозы» вышел в 1988 г.

72
{"b":"945868","o":1}