— В этом нет сомнений, молодой господин, ни малейших, — сказал Хамфри.
— Кстати, — Фома вытащил флягу, — я принес для Джона красного вина. Как он?
— Нашими заботами и вашими молитвами — не хуже и не лучше, — ответил Хамфри. (Речь шла теперь о раненом лучнике).
— В красном вине, Хамфри, содержится малая толика жизни и человеческой души, — сказал Фома. — Потому что красное вино похоже на кровь. И если из человека вытекло сколько-то крови, то эту потерю можно восполнить вином.
— Весьма разумное замечание, — сказал Хамфри.
Он протянул было руку за флягой, но тут раздался шум, заставивший обоих обернуться: это прибыл стрельник, и его сразу обступили люди.
— Граф Уорвик заплатил ему за большую партию стрел, — заметил Фома.
— Граф очень щедр, — сказал Хамфри. — Однако надо поспешить, а то нам стрел не достанется.
— Иди, — кивнул Фома, — а я навещу Джона.
Джон был коротышкой с короткими руками, покрытыми рыжими веснушками и рыжим же волосом. Ранен он был легко, но неудачно: не мог натягивать лук; поэтому он злился.
Фома сунул ему флягу с вином.
— Стащил нарочно для тебя у сэра Артура Уоллиса. Ну, того, из Хартфордшира. Противного.
— Стоит ли пить, коли он противный?
— Вино-то у него хорошее, — сказал Фома. — Давай, пей.
Джон возражать не стал и отпил.
— Правда, недурное, — сказал он. — Знаете что, господин мой? Если и стоит удерживать Кале, так это ради вина.
— Мне больше по душе пиво, — признался Фома. — А вино я пью только для исцеления души и тела.
— Мое тело от этого вина не исцелится, — сказал Джон. — Рука болит, не могу хорошо стрелять.
Он едва не плакал.
— На что я годен, если не могу стрелять?
— Сгодишься на что-нибудь, — ответил Фома. — Видал в порту орудия, которые палят диким огнем? Чтобы такой штукой управлять, крепкие сухожилия не требуются.
— Спаси нас Господь от этих орудий, — искренне сказал Джон, — они ведь происходят прямехонько от дьявола!
— Может, и от дьявола, да только я в это не верю, — ответил Фома.
— Вы, мой господин, да хранит вас Святой Георгий, почти ни во что не верите, — возразил Джон. — Ох, не мое это дело, но напрасно сэр Джон назвал вас Фомою — ведь это же имя в самую пору для неверующего!
— Когда настало время, поверил и Фома, — ответил Фома. — А вот во что я верю уже сейчас, так это в то, что дикий огонь из той трубки будет нам очень кстати, когда фламандцы опять пойдут на штурм. И для такого дела пригодишься даже ты, с твоей поврежденной рукой, потому что здесь никакой силы не надо, а надобен только верный глаз и немного ума.
— Этого добра у меня еще вдосталь, — заметил Джон, — и может быть, даже с запасом.
* * *
Люди герцога Бургундского, которых тот набрал во Фландрии, воевали, по большей части, за отмену таможенной пошлины. Фландрия — экономически самая развитая область Бургундского герцогства — ввозила сырую английскую шерсть по полторы тысячи мешков в год; за это сырье Фландрия платила торговую пошлину, а англичане именно с этих денег вели войну против короля Парижского.
Такое положение дел устраивало Филиппа Бургундского до тех пор, покуда он оставался союзником англичан; но после договора, заключенного в Аррасе в прошлом году, положение дел резко изменилось, и Бургундия выступила не то чтобы совсем уж на стороне короля Парижского — но определенно против короля Английского.
Английская шерсть в мешках оказалась ключом ко всему: не будет у англичан Кале — не будет пошлины на ввоз шерсти; нет пошлины — нет денег, нет денег — нет войны…
Апрель 1436 года набросил на землю легкое зеленое покрывало, которое тотчас было испачкано красными пятнами: на юге, в районе Парижа, города один за другим переходили от англичан к Бастарду Орлеанскому, а на севере продолжалась осада Кале, и тянулась она без всякого успеха ни с той, ни с другой стороны. Защитники Кале ожидали прибытия герцога Глостера с подкреплением, а фламандцы — кораблей бургундского флота, обещанных им их герцогом Филиппом; и Глостер, и Филипп медлили; продовольствия и боезапаса в Кале хватало, фламандцы несли потери и с каждым днем все больше скучали по дому — торговым лавкам, мастерским, мерцающим алтарям в стрельчатых арках, по своим дородным женам и пиву…
* * *
Фома помог своему лучнику добраться до орудий, стреляющих диким огнем.
С десяток солдат и сержант играли в карты возле большой трубки, обложенной металлическими листами, которые скреплялись металлическими же скобами.
Фома усадил своего лучника рядом с ними и сказал:
— Ему приказано оставаться с вами.
— Да на что он нам сдался? — спросил сержант.
— Не помешает, — заметил ему один из солдат. — Мало ли что.
— У него хороший, верный глаз, — сказал Фома.
— Да тут у всех верный глаз, — сказал сержант. — Не удивили, сэр. Ничуть не удивили.
— Да в самом деле, помешает он вам, что ли? — сказал Фома. — Приказано — оставить его с вами, и все тут.
— Да кем приказано-то? — настаивал сержант.
— Мной! — отрезал Фома.
— А, — сказал сержант, — ну тогда другое дело, сэр.
Но смотрел он на Фому дерзко, словно оспаривая произнесенное.
Фома же ничего замечать не стал и только сказал напоследок:
— Вот и хорошо.
И ушел.
— Погоди-ка, — заговорил сержант Дикон, обращаясь к Джону-лучнику, — это сейчас был не тот ли Мэлори, которого однажды погрузили на телегу?
Джон промолчал, а Дикон сказал:
— Точно, я узнал его! Ведь я был рядом, когда это случилось. — Он обернулся к остальным, готовым слушать историю и смеяться, потому что сидеть возле орудия и ждать, не появится ли бургундский флот, им было так же скучно, как и фламандцам. — Как-то раз грузили мы бревна на телегу, чтобы везти в город — то ли осадное орудие строили, то ли просто на дрова…
— Небось, на дрова! — подхватил один из солдат.
Джон хмурился, но ничего не говорил.
— А Мэлори как раз отправился в лес по неизвестной надобности, — продолжал Дикон, понижая голос. — То ли встреча у него была там назначена — уж не знаю, с кем; то ли просто выпил он лишнего и бродил не разбирая пути.
— Может быть, он мечтал о чем-нибудь? — предположил Джон.
Рассказчик, а за ним и остальные уставились на лучника.
— Что ты сказал? — изумился Дикон.
— Да то, что у молодого Мэлори случаются такие приступы, когда он о чем-нибудь задумывается и бродит без толку, — ответил Джон. — Не стоит, впрочем, отзываться о нем дурно, потому что по большей части он добр.
И, вынув флягу, которую принес ему Фома, пустил по кругу.
— Ну, по большей-то части он, может быть, и добр, — согласился Дикон, обтирая губы после вина, — но что глуп он еще чаще, чем добр, — это точно!.. В общем, заблудился Мэлори в лесной чаще, — сержант посмотрел на Джона и с кривой улыбкой поправился, — или задумался без толку, так или иначе, да только устал и замерз и решил поспать. Одеяла или плаща у него с собой не было, вот он нашел большой кусок древесной коры и обернулся в него, да так и заснул. А грузчики — храни их Господь, простые люди! — грузили бревна не разбирая. И вот приняли они Мэлори за бревно и тоже положили его в телегу, а наверх набросали еще бревен.
— Неправда, не могло такого быть! — сказал Джон.
Но его никто не слушал, а Дикон сквозь общий смех продолжал:
— Везут телегу, она на всех ухабах подпрыгивает, бревна катаются туда-сюда под веревкой, а Мэлори кричит: «Снимите с меня! Снимите с меня!» Грузчики наконец услыхали, что кто-то кричит, — благослови Господь их души! — и говорят друг другу: «Кажется, мы срубили какое-то неподходящее бревно, вон, как оно надрывается!»
— Все это неправда, — сказал Джон.
Дикон хлопнул его по плечу:
— Правда или неправда, дружок, да похоже-то на правду!
— Не знаю я, что похоже на правду, а что нет, — сказал Джон. — И не моего ума это дело, только Мэлори отважен и добр, а что бывает неразумен — так это от возраста. Как только сэр Джон Мэлори или сэр Ричард Уорвик, храни их Господь, посвятят его в рыцари — вот увидите, нрав его переменится, и будет он хоть куда.