Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– То есть, как это – какое! – фыркнул Фредди. – Хорошенькое дело, если подруга Кит станет притчей во языцех у всего города и, весьма вероятно, втянет Кит в свои интриги! Если ты думаешь, что Кит не будет пытаться вытаскивать ее из всех этих передряг, то ты не знаешь Кит!

На Мег произвела огромное впечатление такая крайне практическая точка зрения, и она с сомнением произнесла:

– Да, но побег… Мне это не нравится!

– Разумеется, это крайняя мера, – проговорил Фредди с ноткой суровости. Учти, я еще не знаю, как на это посмотрит двоюродный брат Кит, поэтому я пока ничего не сказал этой девице. Если он не захочет, я буду в стороне. Сейчас пойду к нему. Приюти пока эту девицу.

– Фредди, я не хочу в этом участвовать! Только подумай, как рассердятся Букхэвены, если это дойдет до их ушей. Кроме того, во что я вляпаюсь, если миссис Броти узнает, что я помогала ее дочери в чем-то постыдном!

– Никто не узнает: велел Скелтону говорить, что ее здесь нет, если кто-нибудь спросит, – ответил Фредди. – Не могу больше оставаться, чертовски много дел!

Он побежал вниз по лестнице. Остановился, заглянул в салон и сказал Оливии, что он скоро вернется, после чего, наконец, вышел из дома и направился в сторону Дьюк-стрит.

Ему посчастливилось застать шевалье дома. Собственно, шевалье вставал поздно, завтракал в полдень и поэтому принял неожиданного гостя в роскошном халате, за который извинился.

– Ах я еще en deshabille![11] У меня последняя ночь была из тех, что вы, наверное, назвали бы веселенькой!

Говоря это, он поставил стул для Фредди. Хотя он улыбался, но в ярких глазах его была озабоченность, и в нем чувствовалась некая напряженность. Он помог Фредди снять плащ, но тот покачал головой, проговорив:

– Я не собираюсь долго задерживаться: куча дел! Шевалье поклонился и повернулся, чтобы достать из буфета бутылку и два бокала.

– Выпьете бокал мадеры?

– С удовольствием, – проговорил Фредди. – Я пришел поговорить с вами по дьявольски щекотливому делу, д'Эврон. Думаю, что вы догадываетесь по какому.

– Действительно, – сказал шевалье после недолгой паузы. – Моя кузина кое-что вам рассказала?

– Да, я уже знаю, – ответил Фредди и добавил извиняющимся тоном. – В городе все про все знают.

– Quoi?[12] – вспыхнув, воскликнул шевалье. – Что-то в моем ton[13] или моем tenue[14] выдало меня?

– Нет, нет, ничего похожего! – успокоил его Фредди. – Не надо сердиться! Дело в том… ну это то, что я когда-то сказал своему отцу: нельзя быть в городе и не узнать птицу по…

Он замолчал, испытывая неловкость, словно это несчастливое вспоминание мешало ему. Шевалье рассмеялся.

– Ах, я могу подсказать слово! Я стал весьма au fait[15] ваших идиом. Вы хотите сказать «по полету», я полагаю!

– Да, так и есть, – признался Фредди. – Это не ваш ton.[16] Черт меня подери, если я знаю, что это такое! Просто, я полагаю, вы чуточку напускаете туману.

– Смею надеяться, что другие, как бы это сказать? Не столь смышлены и догадливы! Или вы пришли разоблачить меня?

– Нет, конечно, – ответил Фредди. – Какая глупость! Я помолвлен с вашей кузиной и вовсе не хочу никаких неудобств и скандалов. Более того – я не желаю вам никакого зла.

Шевалье отвесил насмешливый поклон и начал разливать вино.

– Благодарю! Ну, итак, полет – это я! Действительно я живу d'invention![17] Я рискую, это правда, но, вероятно, не столь сильно, как думают некоторые. И я хочу предупредить вас, мистер Станден, что если вы пришли угрожать мне, то я вцеплюсь вам в лицо, вот так! Как я вцепился в лицо вашего любимого двоюродного братца.

– Которого? – поинтересовался Фредди. – То есть я хочу сказать, что у меня множество двоюродных братьев! Вполне безопасно запустить пальцы в лицо моего кузена Долфинтона, но если вы имеете в виду кузена Джека, – а вы, мне кажется, его имеете в виду, то это глупая затея. С ним опасно ссориться.

– Успокойтесь! Он не собирается разоблачать меня, так как не осмеливается на это!

– Возможно, он и не станет этого делать, – согласился Фредди. – Но не очень-то полагайтесь на то, что он не причинит вам зла. Он, кажется, очень редко бывает долго к кому-то привязан. Как бы то ни было, это меня не касается.

С задумчивым выражением он отхлебнул вина.

– Если подумать, может, вы и окажете этим услугу Джеку, – заметил он.

– A quoi sort de le fair?[18] Если я решусь на это, я должен буду остаться в Англии. Поверьте мне, я его не боюсь! Он это знает! Немного удивительно и забавно, почему он взял на себя столько труда убедить меня вернуться в свою страну. Я сам уже некоторое время назад стал подумывать об этом. Поэтому я смеялся sous cape![19] Ему льстит, что я уеду, потому что он меня попросил? Вы пришли для того, чтобы убедить меня уехать, сэр? Cela nen vaut pas le peine![20]

– Я пришел к вам, чтобы сказать, что мисс Броти в чертовски неприятном положении, – спокойно проговорил Фредди.

Шевалье шел к окну, но при этих словах быстро повернулся.

– Вы сказали, что мисс Броти в затруднении?

– Вот именно, – кивнул Фредди. – Она сбежала из отеля «Ханс-Кресент». Конечно, это не дело, но нельзя ее винить. На меня за всю жизнь не сваливалось столько напастей, сколько на нее сейчас одним разом! А кроме того, – добавил он, – это плохая часть города. Я не хотел бы там жить.

– Ради Бога! – нетерпеливо воскликнул шевалье. – Что с ней? Где она?

– Я оставил ее у своей сестры, – ответил Фредди. – Она приехала просить Кит помочь ей.

– Ах, у нее золотое сердце, у этой Китти, и она ей поможет! – воскликнул шевалье, и лицо у него чуть просветлело.

– Смею сказать, она могла бы, но ее там нет, – флегматично проговорил Фредди.

– Нет там! А где же она?

– Уехала к моему двоюродному деду. Бедная девочка в полном тупике и не знает, что ей делать! Мне показалось, лучше всего прийти к вам и рассказать об этом. Это первое место, о котором подумает эта тетка Броти, когда хватится ее искать.

– Но скажите мне, прошу вас! Это не – mon Dieu[21] – то, что мадам узнала..? Это не я причина..?

– О нет, нет, ничего похожего! Вы знаете сэра Генри Осфорда? Он сделал ей предложение.

– Этот старец! – презрительно проговорил шевалье. – Я хорошо знаю намерения мадам Броти, но Оливия будет смеяться над этим Vieillard![22]

– Когда я ее увидел, ей было не до смеха. Она заявила, что мать убьет ее, если она не послушается. Не думаю, что она это действительно сделает, но нет нужды объяснять, что мисс Броти действительно в чертовском затруднении, вы же знаете! Вся дрожит.

– Ах, la pauvre![23] Это же dragon de femme,[24] ее мамочка, но она не может принудить этого ангела прийти к алтарю, что бы там ни было! Она будет брюзжать, браниться, угрожать, но не сможет повредить собственной дочери! Этот сэр Генри будет забыт… и я тоже должен быть забытым!.. И однажды, я уверен, она встретит… и будет счастлива. Как подумаю об этом – сердце разрывается, но я должен желать этого ради нее и должен приучить себя к этой мысли!

– Вам вовсе не стоит себя к этому приучать, – неторопливо проговорил Фредди, на которого эта тирада, по-видимому, не произвела никакого впечатления. – Этого не будет.

вернуться

11

Не одет (франц.).

вернуться

12

Что? (франц.).

вернуться

13

Тоне (франц.).

вернуться

14

Поведение, манеры (франц.).

вернуться

15

В курсе (франц.).

вернуться

16

Тон (франц.).

вернуться

17

На изобретательности (франц.).

вернуться

18

Каким же образом? (франц.).

вернуться

19

Исподтишка, втихомолку (франц.).

вернуться

20

(Это) не стоит труда (франц.).

вернуться

21

Бог мой (франц.).

вернуться

22

Старик (франц.).

вернуться

23

Бедняжка (франц.)

вернуться

24

Драконша, дракон в юбке (франц.).

65
{"b":"93823","o":1}