Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он вспомнил парадокс Тесея: если все части корабля были заменены, остаётся ли это тот же корабль? Его галера, восстановленная из развалин, была ли она ещё той же галерой, которую он приобрел? Практически каждая доска, каждый канат были заменены. Остались ли только остовы и ощущение ее прежнего "духа"? Остался ли этот корабль тем же, но просто обновлённым, или же это совершенно новый корабль, созданный из частично старых частей?

В каждой тщательно отполированной бочке, в каждой аккуратно натянутой верёвке, в свежевыкрашенных парусах он видел результат своего труда, своих рук и своей души.

Однако он осознавал, что это не просто работа — это восстановление древнего судна, наполненного историей и духом предыдущих поколений моряков, которые плавали на нём. Он ощущал присутствие этого духа, призрачное эхо прежних плаваний, запах солёной воды и ветров, которые когда-то проходили через эти паруса.

Каждая замена доски для него была не просто ремонтом, а актом преобразования, перерождения. Он был не просто плотником, он был творцом, создающим новый облик старого корабля. И этот процесс заставил его задуматься о своей собственной идентичности. Кто он такой? Человек, который преобразил старую галеру? Да и человек ли вообще? И можно ли отделить его «я» от всех изменений, которые он перенес? Закат скрылся за горизонтом, а Крид продолжал вглядываться в темнеющую воду, ища ответы на вопросы, затронутые старой галерой и парадоксом Тесея. Он понял, что идентичность, как и корабль, меняется со временем, но при этом остаётся чем-то целостным, уникальным и неповторимым.

Готовая галера стояла на рассвете, сияя под первыми лучами солнца, словно драгоценный самоцвет, выброшенный на берег Чёрного моря. Ещё влажная от ночной росы древесина пахла смолой и солью, смешиваясь с прохладным морским воздухом. Крид стоял на палубе, ощущая под ногами твёрдость деревянного настила, отшлифованного до блеска. Его руки, истертые от недель непрерывной работы, были чистыми, но ещё помнили запах смолы и дерева.

Виктор вдыхал полной грудью солёный воздух, ощущая его свежесть и живительную силу. В этом воздухе была смесь запахов моря, земли и далёких стран, которые ему предстояло посетить. За спиной оставался Феодоро, с его узкими улочками, шумным рынком и интригами генуэзских торговцев. Он чувствовал, как остаются за спиной беспокойства и трудности прошлого. Этот город был уже не его миром, это было просто место, откуда он начал свой новый путь. Он покидал этот город не с чувством разочарования, а с ощущением свободы.

В его сердце горело пламя амбиций, а в глазах сверкала искорка надежды. Феодоро оставался за спиной, а впереди раскрывались неизведанные горизонты, полные опасностей, но и огромных возможностей. Его путь к богатству и влиянию только начинался.

Перед ним раскинулись неизведанные горизонты, безграничные просторы Чёрного моря, манящие к себе, полные опасностей и возможностей. В морской дали он видел призрачные области, неизведанные земли, новые города. Там его ждали новые знакомства, новые сделки, новые приключения. Это были не просто торговые пути, а дороги к богатству, влиянию для лучшего закрепления в новом мире.

Тенью легла на Крида новая жизнь, полная риска и темных деловых связей. Его галера, быстро ставшая известной в портах Черного моря, перевозила не только законные товары. Контрабанда и работорговля — грязные, но прибыльные дела — стали его основным источником дохода. Он успешно прокладывал себе путь из понтийских портов в Константинополь, играя на слабой стороне каждого контролера, с легкостью минуя засады и проверки. Золото лилось рекой, позволяя ему быстро наращивать свое влияние.

Однако чувство постоянно растущего голода не покидало его. В торговой компании, где он работал, Вик был всего лишь наёмником, пусть и очень прибыльным для компании. Крид чувствовал себя подавленным, ощущая, как его амбиции сталкиваются с бюрократическими препятствиями в Генуе. Его сила, его знания, его способность зарабатывать деньги — всё это было на службе другим. И это было невыносимо для Виктора. И посему он решил взять всё в свои руки.

Крид сидел в своём кабинете, свечи дрожали, отбрасывая причудливые тени на стены. Перед ним лежали пергаменты с записями о сделках, но его взор был прикован к сложной схеме, нарисованной на отдельном листе. Это был его план, простой и жестокий, как удар булавой по хребту: захват власти в торговой компании.

Первым этапом был подкуп. Виктор знал слабые стороны генуэзцев, а также их жажду богатства и неспособность оценить риски. Он превратил это в свое оружие. Золото, полученное благодаря контрабанде и работорговле, текло рекой, подкупая совесть и разум его оппонентов. Некоторые из них легко соглашались на сотрудничество, мечтая о легких деньгах и влиянии. Они не замечали, как Крид постепенно затягивает их в свою сеть и плавно затягивает удавку на их шее, превращая в безвольных марионеток.

Но не все поддавались подкупу. Для них Крид приготовил другой способ. В шумных попойках генуэзской таверны, за столами, уставленными чарками вина и блюдами с мясом, он устраивал карточные дуэли. Это были не просто игры на деньги, это были смертельные схватки. Ставка была высока: жизни его конкурентов. Крид был мастером карточных игр. Он виртуозно блефовал, манипулировал, читал людей как открытую книгу. Он видел их слабости, их страхи и использовал это против них.

Тяжёлый занавес дыма окутывал Крида, как мягкий кокон, защищая от шума и суеты таверны. Он устроился в своём любимом углу, там, где было темнее всего, где можно было сосредоточиться, не отвлекаясь на бесконечный поток лиц и голосов. Мерцающий свет свечи, поставленной на низком столике, освещал его лицо.

Воздух был густым, тяжёлым от запаха дешёвого вина, пролитого на столы и пол, от запаха пота и несмытой грязи с улиц Феодоро, от запаха солёного ветра, проникающего сквозь щели в стене. Это был запах жизни, запах портового города. Вокруг него шумела многоголосая толпа: грубые голоса моряков, рассказывающих о своих приключениях; пронзительные крики торговцев, с жаром торгующих своим товаром; глухой ропот разбойников, сидящих в тёмных углах и тайно перешёптывающихся. Все они были смешаны в одном бурлящем котле, живой иллюстрации портовой жизни, где переплелись богатство и бедность, слава и позор, жизнь и смерть.

Но Крид не обращал на них внимания. Его взор был сосредоточен на своих картах, расположенных перед ним на столе. Это были не просто карты, это были инструменты его власти, оружие, с помощью которого он расчищал себе путь к вершине. Он держал их в руках, ощущая их вес, их холодную поверхность, словно держал в руках судьбы своих конкурентов. Его лицо, освещённое мерцающим светом свечи, было спокойным и сосредоточенным. Он был готов к игре, к войне. Он был готов победить.

Каждая карточная дуэль была для него не просто игрой на деньги, а ступенькой к вершине, к достижению его великой цели. Это был его путь к власти, путь, усыпанный трупами его конкурентов, путь, проложенный через интриги и обман. Он уже убрал с дороги некоторых из своих оппонентов, искусно манипулируя картами и людьми, играя на их жадности, на их страхах, на их слабостях. Он был мастером интриг, виртуозом обмана.

Это была не просто игра, это была война. Война за власть, за свободу от оков наёмничества. Каждая карточная дуэль была ступенькой на лестнице к вершине. Он уже убрал с дороги некоторых своих конкурентов, искусно манипулируя картами и людьми. Его лицо, маска весёлого компаньона, скрывало железную волю и холодный расчёт.

Напротив Крида сидел его соперник — Джованни, торговец, известный своей полнотой и чрезмерной потливостью. Он был одним из немногих, кто осмеливался бросить ему вызов. Обычно на его лице сияла самоуверенность и жадность, но сейчас оно было бледным и искажённым. В его глазах, наполненных страхом и надеждой, смешались мрачные предчувствия. Торговец ещё не осознавал, с кем имеет дело. Он не догадывался, что столкнулся с самим дьяволом, который скрывался под личиной его весёлого компаньона.

11
{"b":"932395","o":1}