Названия некоторых животных могут также стать оскорблениями или использоваться в ненормативной фразеологии. Где-то выражения напоминают существующие в других языках, где-то нет.
کرم — /керм/ — «червь» во фразе کردم داری؟ — /керм дāри/ — дословно: «у тебя черви?», которая обозначает «тебе что, неймется?»
سگ — /сагь/ — «собака» в сочетании پدر سگ — /педар-саг’/ — дословно: «[тот, чей] отец — собака» (в русском есть близкое «сукин сын»). Также может использоваться как междометие, вроде «черт возьми!»
خر — /хар/ и الاغ — /олāг/ — «осел» в значении «глупый». Сюда же можно отнести گاو — /гāв/ — корова и گوساله — /гусāле/ — «теленок» в значении «тупица» или «придурок».
شتر — /щотор/ — «верблюд». В сравнении с собакой и ослом верблюд в разговорном языке — чуть меньшее оскорбление, которое употребляют в адрес никчемного, пустого, небрежного человека. Старые «профессии»
Одна из наиболее любопытных групп персидской обсценной лексики. Речь о занятиях, которые существовали в традиционном иранском обществе. Порядки с тех пор изменились, а вот слова остались, но уже в новом сленговом или нецензурном значении. Примечательно, что сами иранцы, особенно молодое поколение, порой не знают первоначального значения подобных слов. Одним из моих излюбленных занятий в смешанной компании иранцев было спросить: а знаете ли вы, что такое даййус? При том, что все присутствующие слово знали и использовали, обычно аудитория, отвечая на этот вопрос, разделялась на два лагеря: половине было известно исконное значение слова, а другой половине — нет. Так кто же этот загадочный даййус?
دیوث — /даййус/ — в традиционном обществе речь шла о человеке, который сдает свою жену «в пользование» другим (что-то вроде «куколда», но за деньги). Сегодня такая практика ушла в прошлое, а слово используется в значении «человек без чести», «скользкий тип».
ساقی — /сāги/ — виночерпий; человек, который подает вино. В современном персидском обычно используется в значении «дилер», то есть продавец запрещенных веществ: алкоголя или наркотиков
کسکش — /кос-кещ/ — образовано от уже упомянутого کس — /кос/ — «женский половой орган» и глагола کشیدن — /кешидан/ — «тянуть». Изначально это слово означало «сутенер». Причем в традиционном иранском обществе это занятие обычно было дополнением к основному источнику заработка. Скажем, работает в деревне один ушлый мясник, который подрабатывает еще и тем, что подгоняет желающим «доступных женщин». Так родилось второе значение, в котором это слово употребляется сегодня: «мутный персонаж с плохой репутацией». Наркотики, алкоголь, тусовки
Заметная часть сленговых слов относится к этой категории, табуированной как бы дважды, — как вы помните, все вышеперечисленное в Исламской Республике Иран находится под строжайшим запретом. Но люди продолжают пить и употреблять наркотики (см. соответствующие главы), а значит, есть и соответствующие слова и выражения.
چت — /чет/ — «под кайфом», «накуренный». Например: چه چتی؟ — /че чети/ — «что, накурился?»
خط — /хат/ — «дорожка», речь в данном контексте о дорожке наркотиков (как правило, кокаина).
مست — /маст/ — «пьяный»
عرق سگی — /араг саги/ — дешевый самодельный алкоголь, сивуха. Выражение пошло от дешевой водки, которую производили в шахское время, на этикетке которой изображалась собака.
پک — /покь/ — «затяжка»
سک زدن — /сакь задан/ и سک خوردن — /сакь хордан/ — «пить чистым», когда речь об алкоголе
مزه — /маззе/ — закуска к алкоголю
کره خوری — /кяре-хори/ — дословно «поедание масла». Выражение употребляется, когда после вечерней посиделки с алкоголем или наркотиками (чаще второе) молодежь едет по городу, чтобы найти что-то поесть. Например: برای کره خوری رفتند اونجا — /барāй-е кяре-хори рафтанд унджā/ — «они поехали туда, чтобы поесть». В Иране ресторанам запрещено работать после 00:00, поэтому в этих случаях ехать надо в супермаркет или найти «особые места», которые известны местным любителям ночных выездов. Родственники
Как и в большинстве стран мира, члены семьи в Иране — крайне чувствительная тема. Неудивительно, что с ними связаны одни из самых жестких оскорблений.
مادر — /мāдар/ — «мать». Ожидаемо, самым страшным оскорблением станет фраза: مادرتو گاییدم — /мāдар-ет-о гайидам/ — «я твою мать [сношал]»
پدر — /педар/ — «отец». С отцом выражения более оригинальные: پدر سوخته — /педар-сухтэ/ — дословно «тот, чей отец сожжен» (в адском пламени). Можно перевести как «скотина», «зараза», «паскудник», «шельма». В разговоре между близкими друзьями может использоваться и как похвала. Другой пример: پدرمو درآوردند — /педар-ам-о дарāварданд/ — дословно «вытащили моего отца [из могилы]», имеется в виду «меня достали, замучили».
پدرشو درمی آرم — /педар-ещ-о дармиярам/ — буквально «вытащу его отца [из могилы]» — это уже угроза: «Я ему покажу!»
ننه — /нане/ — еще одно слово, обозначающее «мать». Почему-то составные оскорбления с этим словом в персидском звучат менее жестко, чем с «мадар», поэтому услышать различные вариации можно достаточно часто. Наиболее употребимое — сокращенное کس ننت — /кос-е нана-т/ — «[половой орган] твоей матери» — используется и как оскорбление, и как междометие вроде «твою мать!»
زن— /зан/ — «жена». Здесь также существует множество оскорблений. Чаще всего можно услышать: زن جنده — /зан-дженде/ — «[тот, чья] жена — шлюха», говорится в отношении мужчины с целью оскорбить и обвинить в отсутствии чувства чести и достоинства (даже если жены у человека вовсе нет); от этого же слова образовано: زن ذلیل — /зан-залиль/ — «подкаблучник».
عمه — /аммэ/ — тетя по линии отца. Это слово используется для того, чтобы перевести стрелки, огрызнуться. Например, если иранец спросит собеседника: مستی؟ — /маст-и/ — «ты пьяный?», в ответ можно услышать: عمت مسته — /амма-т маст-э/ — «тетя твоя пьяная». Как послать или заткнуть
Одна из важных функций обсценной лексики — резко оборвать разговор или дать понять собеседнику, что ему не рады. Здесь, как и в других группах, немало выражений, которые зиждутся на специфичной персидской фразеологии.
زهر مار — /захр-е мāр/ — дословно «яд змеи», означает «отвали», «пошел ты»
زبانتو گاز بگیر — /забāн-ет-о гāз бегир/ — «прикуси свой язык»
تخم پسر من رو بخور — /тохм-е песар-е ман-ро бохор/ — дословно «полижи яйца моего сына», так говорят девушки, когда хотят, чтобы от них отстали
خفه شو — /хафе що/ — «заткнись»
گم شو — /гом що/ — дословно «пропади», то есть «отвали», «отстань»
همين بسه — /хамин басе/ — «все, хватит!»
خاک برسرت — /хāкь бар сар-ат/ — дословно: «землю тебе на голову», означает «да ну тебя»
سیکتیر — /сиктир/ — заимствование из азербайджанского, означающее «отвали», «отъебись» Как ругают Исламскую республику
Как можно понять из этой книги, в Иране хватает граждан, которые критически относятся к правящему строю. Соответственно, народился целый пласт разговорной лексики, выражающей эти негативные настроения — слова, которыми недовольные иранцы называют саму Исламскую республику или ее сторонников.
گندهگوز منطقه — /гондегуз-е мантагэ/ — «главный пердун региона». Издевательская вариация официозной формулировки, согласно которой Тегеран является «главной региональной державой».
آخوند — /āхунд/ — мулла, человек с религиозным статусом. Образовано от глагола خواندن — /хāндан/ — «читать». Изначально это слово не имело негативных коннотаций, так называли образованных людей, «ученых мужей». Однако после победы Исламской революции и закрепления этого слова за людьми с религиозным образованием термин «ахунд» стал для большей части населения ругательным, подчеркивающим их пренебрежение к духовенству. Теперь, если кто-то хочет с уважением отозваться о духовном лице, то он будет использовать слово روحانی — /рухāни/.
جاعش — /джāэш/ — слово образовано от داعش — /дāэш/ — арабская аббревиатура для ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Леванта). Первая буква د — /д/, начальная в арабском слове «государство» دولة — /даулятун/, меняется на первую букву слова «республик» (т.е. Исламская республика) جمهوری — /джомхури/. Таким образом, употребляя слово «джаэш», оппозиционно настроенные иранцы намекают, что Исламская республика Иран — это тот же ИГИЛ, достаточно одну букву поменять. Есть и соответствующее слово для обозначения сторонников властей: جاعشی — /джāэши/.