Литмир - Электронная Библиотека

– Вина, и быстро! – крикнула Селена грубым тоном, не обращая ни малейшего внимания на покой, который окружал их мгновение назад.

Катарина вздрогнула от резкой перемены в голосе Селены, но ничего не сказала. Она смотрела, как слуги, которые притаились где-то у дверей, немедленно кинулись исполнять приказ, боясь задержаться хоть на мгновение. Селена, вернувшись к своей обычной роли, вновь расслабилась в купели, как если бы только что ничего не произошло.

Тем временем, в одном из просторных залов замка, лорд Ричард и его первая жена Лаура вели напряжённую беседу о будущем экономическом сотрудничестве с севером, с замком Снежной Лавины и бароном Гриммардом. За тяжелым дубовым столом, покрытым картами и свитками с расчётами, они пытались найти наилучший способ организовать торговые караваны. Всё, начиная от маршрутов до объёма груза, нуждалось в тщательной проработке.

– Катарина – это посланник своего отца, но ясно, что она здесь, чтобы вести переговоры от его имени, – сказал Ричард, вытирая пот со лба. – Её отец, барон Гриммард, весьма влиятельен на севере, и союз с ним может принести огромные выгоды. Мы должны подумать о том, что можем предложить в обмен на их меха и мясо.

Лаура слушала его внимательно, но в её глазах было видно, что она уже размышляла дальше. Меха и мясо с севера – это прекрасный товар для обмена, но у неё был другой план. Она легко взмахнула рукой, давая понять, что вопрос сотрудничества с бароном не так прост, как кажется.

– Конечно, меха и мясо – это хорошие ресурсы, – задумчиво начала Лаура, её голос был мягким, но в нём угадывалась холодная расчётливость, присущая опытному переговорщику. – Но мы можем получить гораздо больше, если правильно всё организуем. Считай, что меха на севере – это обычный товар, они повсюду, они недороги. Но если мы отправим их через море, в южные и западные земли, там они стоят гораздо дороже. Мы сможем продать их втридорога и значительно увеличить прибыль.

Ричард нахмурился, обдумывая её слова.

– Это рискованный шаг, – ответил он. – Море непредсказуемо, торговля через морские пути потребует больших вложений.

Лаура лишь улыбнулась, её взгляд был полон уверенности.

– Да, но риск – это ключ к большим прибылям. Мы можем занять стратегические позиции в торговле мехами, если наладим морские маршруты. Товары с севера будут ещё ценнее в западных землях, где их просто не достать. А если предложим эксклюзивные меха с северных зверей, это станет роскошью, за которую будут платить огромные деньги.

Ричард задумался, медленно кивнув. Он знал, что Лаура редко ошибается в таких вопросах. Она всегда видела возможности, где другие видели препятствия.

– Хорошо, – сказал он наконец, – но как быть с Катариной? Она явно умна и хладнокровна. Её не так просто провести.

Лаура усмехнулась.

– Пусть она думает, что мы просто обсуждаем стандартные торговые маршруты. Мы пока не будем раскрывать наши истинные планы. Главное, чтобы её отец согласился на поставки. Остальное – наша забота.

– А караваны? – спросил Ричард.

– Пусть будут, – легко ответила Лаура. – Но для нас они будут лишь прикрытием для более прибыльной игры.

Ричард внимательно посмотрел на Лауру, восхищаясь её умением вести сложные дела. Её хитрость и проницательность всегда помогали им удерживать власть и влиять на политические и экономические отношения замка. Её взгляд остановился на карте, где были отмечены торговые пути с юга на север.

– Помимо мехов и мяса, есть ещё один аспект, который сделает нашу сделку более привлекательной для барона Гриммарда, – начала она, её голос звучал уверенно. – Фрукты и овощи. Всё то, что нельзя вырастить в снежных долинах, и что на севере является настоящей роскошью.

Ричард поднял бровь, заинтересованный её словами.

– Ты имеешь в виду, что мы могли бы предложить им южные фрукты и овощи взамен на их меха? – спросил он, его взгляд стал более внимательным. – Ты считаешь, что это будет равноценный обмен?

Лаура улыбнулась, довольная его вниманием.

– Более чем. Представь себе: на севере свежие фрукты и овощи – это не просто пища, это символ статуса. Учитывая холодный климат и ограниченные возможности для сельского хозяйства, такие товары будут иметь невероятную ценность. Для барона это станет выгодным предложением, потому что это то, чего его народ не может позволить себе в обычных условиях.

Она встала и подошла к карте, указывая на южные земли, известные своими плодородными садами и плантациями.

– Мы можем отправлять туда караваны с фруктами и овощами: виноград, яблоки, цитрусовые, свежие зелёные овощи. Всё это будет восприниматься как чудо на севере. А если наладим стабильные поставки, то сможем установить долгосрочные отношения с Гриммардом. Представь себе, как зимние пиры в замке Снежной Лавины будут украшены экзотическими фруктами, привезёнными с юга. Это будет для них как золото.

Ричард медленно кивнул, обдумывая её предложение.

– Интересно, – пробормотал он. – Это действительно может стать решающим фактором.

Лаура вернулась к столу и снова села напротив мужа, её взгляд был сосредоточен и холоден, как у опытного стратега.

– Именно так. Но не забывай, – добавила она, – важно, чтобы Катарина и её отец думали, что мы ведём честную игру. Мы должны предложить им достаточно, чтобы они были довольны, но не настолько, чтобы понять, что мы можем получить намного больше с этого обмена.

Ричард улыбнулся, понимая, что у его жены всегда был план на несколько шагов вперёд.

– Хорошо, – сказал он. – Мы предложим им обмен: их меха и мясо на наши фрукты и овощи. Но ты права, нам нужно убедиться, что они не видят всей картины.

Лаура кивнула, довольная, что их разговор подошёл к логическому завершению.

Глава 10. Огненные Стратегии

В окутанном снегом замке Снежной Лавины, зимняя буря гудела за окнами, но внутри было тихо. В кабинете, освещённом тройным подсвечником, Торвальд Гриммард, наследник барона, склонился над картой. Пламя свечей дрожало, отбрасывая тени на стол, уставленный открытыми книгами и свитками карт. Карта, что лежала перед ним, изображала западные земли – далекие и таинственные, где золото текло рекой через порты и рынки.

Торвальд тяжело вздохнул, ощутив привычную боль в ноге. Протез, хоть и мастерски изготовленный, всё равно напоминал ему о той судьбоносной битве с варварами Ледяных Клыков. Он знал, что война изменила его навсегда. Но с тех пор он понял: истинные битвы выигрываются не на поле, а за столами переговоров, в интригах и торгах.

– В западных землях, – пробормотал Торвальд, склонившись над картой. – Это будет стоить золота, а не сумку апельсинов, как у лорда Ричарда.

Рядом с ним, на краю стола, сидел его верный спутник – пушной зверь, называемый Ригаром. Ригары были редкими животными северных земель: небольшие, с длинной пушистой шерстью и проницательными глазами, которые казалось понимали больше, чем могли бы. Этот зверёк был особенным – он был приручен Торвальдом с юных лет, и с тех пор сопровождал его в самых сложных размышлениях и планах. Торвальд бросил быстрый взгляд на своего пушистого друга.

– За золото можно купить десять ящиков апельсинов и клубники, – продолжал он вслух, словно советуясь с Ригаром, который пристально смотрел на хозяина, свернувшись клубком. – Но у Ричарда есть порты и торговые судна, а у нас только повозки и упряжки. Через море на них не перебраться.

Ригар поднял голову, внимательно слушая каждое слово, как будто понимал всю тяжесть рассуждений. Торвальд улыбнулся этому – порой казалось, что животное действительно вникало в сложные экономические планы и политические стратегии.

– Но знаешь что? – продолжил Торвальд, не отрывая взгляда от карты. – Не только золото правит этим миром. Нужно уметь играть с ресурсами, которые у тебя есть. Лорд Ричард может предлагать свои фрукты, но на севере свежие овощи и фрукты – это экзотика. Их ценность здесь многократно выше, чем у него на рынках.

28
{"b":"931278","o":1}