"Я вспомнила, где видела янтарь", - довольно заметила Гермиона, отряхивая руки о серый холщовый передник. - "У меня все время вертелось в голове - этот камень, кажется, висел у кого-то на груди! А потом Китто зашел сюда за зельем, и я увидела этот камешек у него на шее!"
"Мистрисс Хельга подарила мне его", - кивнул Китто. Он стоял, привычно склонив голову набок, и слушал, о чем говорят невидимые для него люди. Его пальцы машинально перебирали пустой шнурок на шее. - "Она сказала, что лунный камень, который я носил до этого, слишком опасен, потому что я еще маленький, и не умею контролироваться свои сны. Нося янтарь, я смогу лучше видеть то, что не видят другие, и он будет хранить меня от опасности. И мне, правда, сны стали сниться такие большие ... и совсем не страшные! Вчера я видел человека с длинной бородой и голубыми глазами. Он смеялся и предлагал мне что-то вкусное, сладкое такое, а потом превращался в рычащее чудовище, но я его совсем-совсем не боялся", - Китто с сожалением вздохнул, явно опечаленный тем, что пришлось отдать заветный камешек. - "Я знаю, сэру Гарри этот камень нужнее... Леди Гермиона сказала, что сэра Гарри этот камень спасет от смерти", - добавил Китто, осторожно поворачиваясь к источнику звука - кипящему и булькающему котелку. - "И я отдал его".
"Э-э-э... Китто, прости, я не хотел тебя обидеть", - Гарри стало неловко, точно он настоял на том, чтобы отнять у этого малыша любимую игрушку. - "Мне очень жаль, что ты лишился этого камешка. Хочешь, я взамен отдам тебе... это?" - он судорожно ощупал себя на предмет чего-нибудь, что могло бы компенсировать малышу Китто его кусочек янтаря, но обнаружил только свои старые, не работающие уже несколько месяцев часы.
"Что - это?" - заинтересовался мальчик, подвигаясь поближе и ощупывая худыми бледными пальцами круглый ободок циферблата и стальные пластинки браслета. - "Для чего эта вещь, сэр Гарри?"
"Ну, это - часы. Они показывают время. Только они немножко испортились с тех пор, как мы здесь живем", - смутился Гарри.
"Время?" - бледные бельма пустых глаз поднялись на звук голоса Гарри. - "А зачем его считать?"
Гарри и Рон переглянулись. Гермиона вздохнула и торопливо помешала в котелке деревянной ложкой, поднимая в воздух еще несколько клубов желтоватого пара.
"Как это зачем? Чтобы знать, сколько еще его осталось, конечно", - попытался объяснить Рон. - "Или чтобы узнать, м-м-м... когда восходит и когда заходит солнце, например, или пора ли обедать".
"Я и так знаю, сколько мне еще осталось, сэр", - пробормотал Китто, осторожно вертя в ладошке часы и быстро бегая по ним узенькими пальцами. Внезапно его рука с часами быстро поднялась, и он осторожно попробовал толстое стекло циферблата на зуб, жест, немедленно напомнивший Гарри, в каком веке он находится. - "Солнце я не могу видеть, а чтобы знать, пора ли подавать на стол, у мистрисс Хуффльпуфф есть водяная клепсидра. Я люблю слушать, как она капает, так спокойно... Но все равно спасибо, сэр Гарри... Ой, забыл! Леди Гермиона, можно мне забрать зелье от кашля для леди Эдит? Она просила".
"Конечно, малыш, профессор Снейп уже нацедил для нее, вот, держи", - и Гермиона вручила Китто маленький горшочек.
"Спасибо, мадам, спасибо сэр!" - Китто сунул зелье в маленькую поясную сумку, важно подождал, пока Гарри застегивал часы на его худой ручке, а затем поковылял к двери. Видно было, как он медленно продвигается по коридору, держась одной рукой за стену, а второй осторожно ощупывая новое приобретение.
"Леди Эдит в последнее время очень плоха, все время кашляет кровью, и лекарства ей не помогают", - негромко сказала Гермиона, словно подумала вслух. - "Почему ты так странно смотришь?"
"У меня такое чувство, точно я ограбил бедного ребенка", - нахмурился Гарри.
"Да, брось, Гарри, ты же отдал ему свои часы", - Рон сунул нос под крышку котелка и тут же получил от Гермионы ложкой по голове. - "Уй! За что?!"
"Ты мне не доверяешь?" - холодно поинтересовалась Гермиона. - "Хотелось бы напомнить, что мои отметки по Высшей Алхимии несравнимы с твоими, которые и отметками-то назвать стыдно. Боюсь, что самостоятельно ты бы ни за что не сварил Зелье, Увеличивающее Колдовскую Силу, так что положись на мое умение, будь любезен".
"Гермиона, что с тобой?" - Гарри показалось, что когда они расстались с ней пару часов назад, она была куда более мирно настроена. - "Что случилось?"
"Ты знал", - медленно подняла на него глаза Гермиона. - "Ты знал, что с Робертом что-то случилось, и не сказал мне. Вы оба знали... как же вы могли промолчать? Китто только что рассказал мне, что Роберта взяли в плен!"
Гарри и Рон неуверенно переглянулись. Откуда Китто мог узнать?
"Ну, послушай, Гермиона..." - начал Гарри. - "Ты все равно не смогла бы помочь Роберту. Туда, где он сейчас находится, сейчас не добраться!"
"Это мое дело, как бы я туда добралась, не хуже твоего смогла бы", - сварливо отрезала Гермиона, так рьяно мешая в котле, что брызги драгоценного зелья летели во все стороны, попадая ей на волосы, которые, несмотря на то, что девушка стянула их косынкой, сделавшей ее как никогда более похожей на настоящую ведьму, все равно торчали во все стороны. - "Вы промолчали, потому что боялись, что я отправляюсь туда спасать Роберта? Вы думаете, что для женщины наука - только развлечение, женщина - хрупкое изнеженное создание, она создана только для любви и семьи, а книги и знания для нее - забава! Поразительно, до чего все мужчины иногда похожи, ты, Рон, даже этот подонок Слизерин: все вы думаете одинаково! Роберт один принимает меня такой, какая я на самом деле! Я вам докажу, что я не такая, как эта..."
"Гермиона!" - поспешно перебил ее Гарри, увидев, как сверкнули в полумраке глаза Рона. Гарри слишком дорожил тем хрупким миром, который вновь воцарился между ним и его друзьями, чтобы снова потерять их накануне... возможно, последнего дня своей жизни. - "Роберт в безопасности, честное слово! Ему никто не причинит вреда".
"Мистер Поттер, почему вы вопите, словно под Пыточным Проклятием? Мисс Грэйнджер, я разрешил вам работать здесь при условии соблюдения аккуратности и полной тишины, вы же позволяете себе... Мистер Уизли, посмотрите, сколько вы оставили следов на полу? Вы что, застряли в выгребной яме?!" - профессор Снейп привычно бесшумно появился из недр своего кабинета под аккомпанемент собственного брюзжания. - "Прекратите эти вопли Поттер, а вы, Уизли, немедленно, сию же секунду уберите здесь, вам ясно? В лаборатории должна быть полная стерильность. Вы что стоите, раскрыв рот? Вы немы или глухи, Уизли?"