Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Гарри быстро оглядел остальных: из хуффльпуффцев только жмущийся в угол Комбс, все слизеринцы, причем весьма мрачно настроенные, двое из Рэйвенкло, да Алистер и братья Эгберты, не считая местных парней. Всех нарядили в кольчуги или старые доспехи, которые нашлись в замке, и теперь Большой зал напоминал штаб-квартиру какого-то не сильно умелого и вовсе не обученного войска, наполовину состоящего из детей. Гарри поразился тому, что палочек он почти ни у кого в руках не заметил. Мать честная, подумал Гарри, да у нас же нет никаких шансов против такого количества солдат, которые окружили замок, если мы будем сражаться магловским оружием. Пусть их не восемьдесят тысяч, а восемьсот, но если мы не применим магию, нас растопчут. По всей видимости, этого же мнения придерживалась и Ровена.

"Некоторые предатели", - она гневно раздула ноздри и метнула уничтожающий взгляд в сторону Слизерина. - "Считают, конечно, что все эти магглы снаружи пришли сюда исключительно на благо Хогвартса, но я считаю, что мы должны их выбросить за пределы нашего края самым мощным Раскидальным Заклятием, на которое мы способны!"

"Ровена, дорогая", - мягко прошелестел Салазар, качнув своей мантией. - "Закон надо соблюдать. А в этом случае закон - на стороне короля Вильгельма и нашего уважаемого барона", - он со значительным видом положил руку на спинку стула барона.

Барон Юбер Юго де Маль Фуа небрежно перекинул ногу за ногу, подбоченился и усмехнулся.

"Грамоты на обмен владений находятся у моего наследника", - веско заметил он. - "Если я не вернусь через несколько часов, он пошлет известие королю и спустя несколько дней здесь будет не несколько моих вассалов, а целая армия. Вам невыгодно меня убивать, самим это дороже обойдется".

"Мы можем взять с вас выкуп", - оптимистично влез в разговор сэр Кэдоген. - "Большой. Приблизительно равный цене самого замка, а потом..."

"Купите ваш бывший замок у меня?" - усмехнулся барон де Маль Фуа. - "Извините, сэ-э-эр, этот замок, как его там... Хогвартс, не продается".

"Мы не собираемся покупать у вас нашу собственность", - резко сказала Ровена. - "Мы не признаем ваши права на наш замок".

"Ваших, прав на него пока не существует, мадемуазель", - огрызнулся норманнский барон. - "Насколько я понял, у замка было двое владельцев - сэр Салазар", - он вежливо кивнул Слизерину, на что тот откликнулся благостной улыбкой. - "И мастер Годрик Гриффиндор".

"Сэр Годрик", - резко поправила его Ровена.

"К сожалению, незаконнорожденные", - натянуто произнес Юбер Юго де Маль Фуа. - "Не имеют права называться господами, так же как и обладать большими наделами собственности: поместьями и замками. Это незаконно, и наш король Вильгельм издал специальный указ о наказании таких преступников".

Годрик со звоном вытащил из ножен свой громадный палаш.

"Ты за это заплатишь, презренный норманн!" - взвыл он. Его глаза превратились в два яростно пылающих угля. - "Да папаша вашего короля сам родился вне брака!"

"Я не собираюсь обсуждать семейные дела моего государя. Что же до вас, то на вашем гербе, если вы и завели таковой, должна быть, по крайней мере, одна косая полоса. Да и то, если бы ваш отец вас признал", - барон де Маль Фуа презрительно посмотрел на колеблющееся у его горла лезвие меча. - "Так что у замка один благородный владелец - сэр Салазар. А с ним мы уже заключили соглашение".

"Он предаст тебя самого при первой же возможности", - прорычал Годрик. - "Он куда хитрее тебя, глупое норманнское отродье. И он ненавидит магглов и маглорожденных".

"Я не маглорожденный", - мертвым голосом припечатал барон. Он отбросил конец Годрикова меча и встал. Даже без доспехов вид у него был как никогда угрожающий, барон напоминал разъяренного слона. - "Я - сквиб!"

Повисла тишина.

"Вы все такие же, как мой отец - помешаны на своих тупых фокусах. И я ненавижу вас всех! Вы глупы! Вашими проклятыми кудесами и ворожбой вы ничего не добьетесь, и да сохранит меня от них Святой Юбер и Святой Денис! Обычный человек может сделать намного больше! Попробуйте выйти против меня в поединке на мечах и копьях - никто из вас не уцелеет! Вы избалованы вашими способностями, и без ваших глупых палок ни на что не годны! Знаете что: я вызываю вас на поединок! Если я выиграю этот бой, вы уйдете с моих земель, а если проиграю - все ваше! Вы можете сражаться против меня сколько угодно, но не устоите!" - он презрительно плюнул на стол и потом, помедлив, стащил латную перчатку со своей левой руки и бросил на пол. Все замерли, переглядываясь. Гарри заметил, как Эдвин Эгберт разъяренно потащил из ножен свой меч. Эдмунд положил руку на рукоять своего, и его лицо исказила ненависть.

"Скажи спасибо, что Вечный Старец когда-то ввел закон о неприменении к магглам порч и боевой магии", - выдохнул Годрик. Казалось, его рыжеватый пушок на голове трясется от ярости. - "Иначе бы я превратил бы тебя в слепого крота!"

"О да, правила поединка запрещают пользоваться колдовством", - бархат довольного голос Слизерина прорезал тишину замка, когда барон замолчал. - "И кто же примет вызов?"

"Я!" - проорал Годрик и нагнулся за перчаткой.

"Тц-тц-тц, дорогой МакГриффин, тебе невозможно быть поединщиком от замка. Даже на магловском оружии. Думаю, наш благородный друг барон не примет вызова от бастарда", - усмехнулся Салазар.

"Подлый предатель", - выдохнул Годрик. Ровена с ненавистью сверлила глазами Слизерина.

"Всего лишь забочусь о соблюдении правил, друг мой", - невинно откликнулся Салазар. - "Нечего так на меня смотреть, дорогая, женщинам вообще не место на ристалище. Скажи спасибо, что тебя и сюда-то пустили".

"Жены Британии издревле сражались не хуже мужчин, а в магии были выше многих колдунов!" - разъярилась Ровена.

"Не присваивай себе чужого прошлого, дорогая", - ядовито прошелестел Слизерин. - "Ты - саксонка, и твои предки не знали магии деревьев и камней, только магию крови, текущей из зарезанных на алтаре жертв. Сражаться должен мужчина".

222
{"b":"92643","o":1}