Вечером, в соответствии со сценой рождественского ужина, Василина переоделась в голубое платье, подобрала туфли в тон жемчугу и поколдовала над макияжем. Женька же помогла с прической — уложила мягкие волны и украсила волосы лаконичным гребнем со стразами, похожими на бриллианты. Сама она выбрала для ужина юбку, открывающую тонкие щиколотки, блузку с воротничком и фартук с кружевной отделкой.
Спустившись, они не смогли сдержать восторженных улыбок. Столовая здорово преобразилась, задавая тон начинающейся игре. После обеда кто-то постарался украсить ее в традиционном английском стиле: высокие окна были обрамлены тяжелыми бархатными занавесками с ламбрекенами, а на стенах повесили картины в золотых рамах. На столе, покрытом белоснежной скатертью, сияли хрустальные стаканы и фарфоровая посуда с изысканным узором.
В центре стола расположилась небольшая елка, украшенная стеклянными шарами и гирляндами из бусин. Рядом с ней стояли подносы с традиционными блюдами: запеченная индейка с аппетитной корочкой, рулет из говядины с грибами и шпинатом, запеченный картофель, брюссельская капуста с беконом, салат из овощей, изысканные соусы и пироги, пышущие жаром. На каждом месте — маленькие подарочки, аккуратно завернутые в яркую бумагу.
По углам столовой расставили живые цветы и зелень, а в камине трепетал огонь, создавая теплую и уютную атмосферу. Мягкий свет ламп и огней отражался от блестящих поверхностей, подчеркивая праздничное настроение. В воздухе повис аромат пряностей и хвои, а в углу тихо играла музыка, создавая идеальный фон для вечернего приема.
— Добро пожаловать на убийство, — тихо произнес Артемий с коварной улыбкой.
Глава 8
Василина исподтишка поглядывала на Роберта, которому удивительным образом шел коричневый шерстяной костюм-тройка. Вкупе с каштановыми волосами, которые ему явно помогли уложить, он выглядел настоящим английским джентльменом из двадцатых годов прошлого столетия. А когда Роберт, который занял место ближе к камину, снял пиджак и остался в рубашке, обтянутой жилетом, Василина и вовсе промахнулась вилкой мимо рта, ткнув себе в щеку нанизанной спаржей.
Женька и Артемий в свою очередь не сводили изучающих взглядов с лорда Блэкфорда, которого Раиса так и не представила реальным именем. Несмотря на то, что изрядно седеющему мужчине с лысиной на макушке постоянно приходилось поправлять монокль и прижимать отклеивающиеся усы под носом, он отыгрывал свою роль мрачного и загадочного хозяина поместья на все сто. Невооруженным взглядом было заметно, что он как ребенок рад этой игре, а когда их с Раисой взгляды пересекались, ни от кого не ускользало, что их союз был прочным, как дубовая дверь.
К удивлению собравшихся, за ужином совершенно не чувствовалось напряжение из-за того, что за столом находилась учительница. Василина мысленно предположила, что это из-за образов. Они больше не были учительницей и школьниками, а общались как лорды и леди. К слову, несмотря на роль Женьки, для нее было уготовано место за столом наравне со всеми. Благо, в планы Раисы не входило полное погружение в историю, где гувернантка не могла ужинать вместе с аристократами.
После завершения ужина лорд Блэкфорд откланялся, сославшись на неотложные дела, и поднялся в кабинет. Его супруга — леди Маргарет Блэкфорд, — охнув, а затем ахнув, грациозно приложила кончики пальцев в перчатке к вискам и, пожаловавшись на разыгравшуюся мигрень, покинула столовую, направляясь в спальню. Не прошло и пятнадцати минут, как мисс Райт — Женька — поспешила следом на второй этаж, чтобы «проверить детей». Выждав пять минут, она завопила так, что каждый оставшийся в столовой испуганно вздрогнул. Ее истошный вопль вышел настолько натуральным, что подростки на минуту замешкались, гадая, а не случилось ли что-то страшное на самом деле.
Взяв себя в руки, инспектор Томпсон — Роберт — нервно сглотнул и поднялся на крик. Мисс Райт, округлив от ужаса глаза, вцепилась в него:
— Инспектор!.. Там… В кабинете… Дети спросили, не зайдет ли к ним перед сном папа, и я… Лорд Блэкфорд… Кажется, он мертв!
Роберт облегченно вздохнул, поняв, что Женька просто хорошая актриса и действует строго по сценарию. Он заглянул в кабинет и застал лорда Блэкфорда за своим столом. Его голова покоилась на пожелтевших страницах документов, а руки безвольно лежали на столе. Одна — рядом со стаканом, в котором, по всей видимости, еще недавно была вода. Вторая словно тянулась за чем-то или кем-то, но так и не успела схватить, ослабленно обрушившись на стол.
Муж Раисы идеально отыгрывал роль покойника. На мгновение Роберту даже показалось, что мужчина не дышит, но, внимательно присмотревшись, заметил мерное вздымание спины и плеч.
Деловито кивнув, инспектор Томпсон со всей серьезностью спустился в столовую, ведя за собой перепуганную мисс Райт. Он обвел гостей тяжелым взглядом. К ним уже успела присоединиться леди Маргарет, сменившая вечернее платье на ночную сорочку и халат.
— Леди и джентльмены! — Пафосно начал Роберт, переживая, не выглядел ли он в этот момент слишком комично. Убедившись, что над ним никто и не думал смеяться, он вернулся к роли инспектора: — Мне жаль сообщить, но лорд Блэкфорд мертв. Никто не покинет это поместье, пока мы не выясним, кто виновен. Я поговорю с каждым из вас в свое время. Леди Блэкфорд, понимаю, как это тяжело, но мне нужно спросить: виделись ли вы с мужем после того, как поднялись наверх?
Леди Маргарет, промокнув покрасневшие глаза платком, всхлипнула и, запинаясь, ответила:
— Я… Я видела его в кабинете. Он что-то писал. Я не придала этому значения — он часто работает… работал допоздна. Я пошла спать, но потом услышала… Боже, я услышала крик Пенелопы, и решила, что случилась беда с детьми! Треклятая мигрень помешала мне тотчас выбежать, а когда я вышла, в коридоре никого не было. Я заглянула проверить детей. С ними все в порядке. И тогда я спустилась вниз, услышав переполох в столовой.
Инспектор переспросил, обведя взглядом гостей:
— Переполох?
Миссис Каннингем — Василина — сделала шаг вперед:
— Конечно, инспектор! Мы все напуганы происходящим. Не каждый рождественский вечер заканчивается криком, леденящим душу… Убийство!
Театрально оседающую вдову подловили лорд Эштон — Артемий — и полковник Хастингс — Илья. Они усадили ее в кресло, а мисс Райт услужливо поднесла стакан воды, хотя ей и самой после увиденного не помешала бы чья-то забота. Но, увы, она всего лишь гувернантка.
Инспектор вперился сверлящим взглядом в миссис Каннингем, которая раздражала его, пожалуй, гораздо меньше актрисы, играющей ее:
— Убийство? Вы так в этом уверены?
Замешкавшись, молодая — пожалуй, слишком молодая! — вдова напомнила:
— Инспектор Томпсон, вы сами объявили, что намерены найти виновного. Не это ли говорит о том, что лорд Блэкфорд скончался не из-за того, что пришло его время?
Полковник Хастингс мрачно изрек:
— Кто-то в этом доме должен объясниться. Я хорошо знал Генри, он не мог… Тут замешано преступление. Инспектор, как именно убили моего давнего друга?
— Согласен, полковник, имеет место быть преступлению. Я подозреваю, что это отравление, но нужно подтверждение врача. Миссис Гримшоу, что вы сможете сказать?
Миссис Гримшоу — Ириска — вышла вперед и слишком уж кокетливо для отведенной роли и ситуации взял Роберта под локоть:
— Пройдемте к телу, инспектор. Но на вашем месте я бы не торопилась с выводами. Лорд Блэкфорд был серьезно болен. Отравление? Вам могло показаться!
Василина неприязненно проводила взглядом Ириску, которая не спешила отцепляться от локтя Роберта. В отличие от остальных, актерским талантом от нее и не пахло.
Не успели эти двое преодолеть и половину лестницы, как на нее вышел лорд Блэкфорд — живой и невредимый. А еще без монокля и усов. Заметив обращенные на него взгляды, он неловко улыбнулся и пошутил:
— Нигде не спрятаться от работы, даже на том свете достанут! Прошу прощения за этот казус, считайте, что это пробежал призрак… — потеснив Ириску и Роберта, он сбежал по лестнице и напоследок кивнул Раисе: — Дорогая, ты устроила замечательную игру! Еще раз прошу меня простить…