Литмир - Электронная Библиотека

— Она… красивая. — говорит Ли Шан и его лицо принимает мечтательное выражение: — и когда она идет, то ее бедра вот так покачиваются, она словно плывет над землей… и когда у нее башмачки снова рвутся и можно увидеть пальчики у нее на ступнях, они словно маленькие кораллы, нет, словно драгоценные камни моей души!

— Боже… — вздыхает Юиньтао: — как тебя вштырило-то… прав Генерал, нужно тебя в «Персиковый Сад» сводить, пар выпустить, познакомишься с Госпожой Бэйхуа, глядишь и пройдет.

— Как вы можете так говорить… — морщится Ли Шан: — я же о настоящих чувствах, а вы…

— Меня с десяти лет Отшельник Шибуки воспитывал. Чтобы ты знал, я эту жизнь вдоль и поперек знаю. И ничего такого страшного в сексе нет. Это просто нужно, чтобы пар сбросить — для вас, мужчин. Необходимо время от времени в тучку и дождик играть, иначе вы с ума сойдете. Вот как ты сейчас… — Юиньтао качает головой: — да ты на себя посмотри. Бледный весь, третий день ничего не ешь. Скоро за стенку держаться будешь, выйдешь из дома, тебя ветром и сдует… — она снова берет чистую салфетку в руку и привычным плавным движением — протирает клинок, распределяя пудру для полировки по лезвию. Про себя она решила ни за что не говорить этому Ли Шану, что она сама — еще девственница. Мало ее на эту тему Госпожа Тай подкалывает, еще и от этого… ну нет. Тут она сделает вид, что все-все знает. И потом — она и правда знает немало. Первые несколько лет она за Отшельником подглядывала, когда тот разных женщин приводил, а потом перестала. Потому что ничего нового. И как людям не надоест одним и тем же заниматься… хотя Ли Шан… она украдкой метнула на него взгляд. Красив, засранец, подумала она, даже бледность эта ему к лицу… длинные волосы, убранные в пучок на макушке, сильные руки, которые видны из-под широких рукавов… надо бы сказать ему что его ханьфу уж слишком распахнулось на груди…

Она мотает головой и решительно берется за полировку клинка. Хватит. Она уже давно решила, что соблазнит старого хрыча и отплатит ему своим телом за заботу и исполнение своего долга, который он на самом деле мог бы и не исполнять. У нее нет своих желаний, она же мечник. Рубить — вот что она умеет.

— И потом — ты же готов был Госпожу в жены взять, даже если бы она в «Персиковом Саду» работала, верно? — спрашивает она, проводя салфеткой вдоль лезвия: — значит правильно мыслишь. Чувства отдельно, а все эти переплетения ногами — отдельно.

— Да не бывает одного без другого! — вспыхивает Ли Шан: — просто я ее люблю и все тут. А она с Генералом! Третий день! Вдруг они там…

— Да уж. — говорит Юиньтао, откладывая салфетку и глядя на бледного Ли Шана: — я так понимаю, что известия о том, что отныне Госпожу Тай ты будешь звать мамочкой, ты не переживешь?

— Как вы можете так шутить!

— А чего? Горячая мачеха и красивый приемный сыночек, взрослый уже… вот тебе и шанс отомстить папаше! Подождешь, пока свадебку сыграют, а потом Госпоже наскучит старый муж, а ты такой — ой, матушка, может вам помочь с чем-нибудь? И как будто случайно — весь такой полуголый и вспотевший… дескать с тренировки… и хвать ее за попу!

— Госпожа Юиньтао!

— Да ладно тебе! Не выйдет наша Старшая Сестра за твоего папочку, остынь. Это хорошая новость.

— Точно? А откуда вы знаете?

— О, Пресвятая Гуаньин, дай мне силы вдолбить в голову этой Говорящей Рыбине чуточку здравого смысла! — закатывает глаза она и поворачивает клинок другой стороной. Болтовня болтовней, но меч сам себя не отполирует.

— И все же? — он смотрит на нее умоляющими глазами. Она вздыхает.

— Ну вот смотри. — говорит она: — у нее шансов выйти замуж было очень много. За наследника Фениксов ее выдавали с самого начала. А Клан Фениксов между прочим в ваш Реестр Ста Семей входит и не на последнем месте там. Но ей этого не нужно. Потому что если она Госпожа Кали, то ей нужна ее месть Шести Кланам. А пока еще все кланы живы и здоровы… но это ненадолго. Если она и вправду Юная Хушень… то ей во всей Поднебесной порядок наводить, зачем ей муж? Муж ей только мешать будет. Хотя гарем она завести может, да… хочешь в гарем? Чего головой мотаешь, говорить разучился? А, не хочешь… странно, говорят мужики хотят гаремы.

— Но… что если она не Госпожа Кали и не Юная Хушень, а просто приемная дочка семьи Вон Ми? Дочка богатого торговца и все?

— К сожалению этот вариант себя исчерпал. — вздыхает Юиньтао: — ты сам-то в такое можешь поверить?

— Но…

— Тебе очень хочется в это верить, я понимаю. — говорит она, нанося слой порошковой пудры на клинок с другой стороны: — потому что тогда у тебя есть шанс что она все же согласится выйти за тебя замуж. Но… помнишь я сказала, что хорошая новость в том, что она никогда не выйдет замуж за твоего папеньку? Так вот, плохая новость в том, что и за тебя она не пойдет. Стой, стой, не тараторь, Говорящая Рыба, погоди. Вот смотри… — она проводит салфеткой по клинку и разглядывает его на свет, в поисках пятен или недостатков. Удовлетворенно кивает и опускает его. Теперь — гвоздичное масло.

Ли Шан тем временем терпеливо ждет. Она переводит взгляд на него, открывает пузырек с гвоздичным маслом и смачивает салфетку — совсем чуть-чуть.

— Итак. Почему же Сяо Тай не может быть просто приемной дочерью богатого торговца из семьи Вон Ми? — задает она вопрос вслух: — я путешествовала с ней по стране и видела многое. Но я не буду утомлять тебя перечислением фактов. Я просто попрошу тебя вспомнить что произошло три дня назад в тронном зале дворца Генерала Лю.

— Что произошло? Ээ… Госпожа Тай и мой отец не сошлись во мнениях и… даже поговорили на повышенных тонах. Я бы даже сказал — поссорились. — Ли Шан отводит взгляд в сторону, ему явно неприятно вспоминать события того дня.

— Вооот. — Юиньтао наносит гвоздичное масло на клинок и распределяет его по всей длине, вдыхая едва уловимый запах гвоздики: — понимаешь? Нет? Хорошо, давай так — ты можешь себе представить обычную дочку обычного торговца, которая бы осмелилась перечить Генералу Лю? Хорошо, предположим даже, что мы нашли такую сумасшедшую дурочку. Но — ты можешь себе представить, чтобы она при этом — еще и выжила в прямой конфронтации с ним? Хотя, чего это я, ты же там был, ты все видел. Ведь Госпожа — одержала победу. Твой отец — сдался. Ни ты, ни я… может даже эта улетевшая в свой край розовых единорогов Джиао — никто не мог ничего с ним поделать. И он думал, что победил. Я не помню, я-то лежала в отключке, но эта снулая рыба потом сказала, что «Старшей Сестре надоело с ним играть». Ты видел лицо Генерала, после? Я — видела, лекари вернули меня довольно быстро, я видела его лицо. Он был… словно Гуаньин в своем дворце увидел.

— Вот дьявол. — Ли Шан опустил голову: — вы правы. Я… не подумал. Все это время сам себя обманывал. Дьявол. Действительно. Она же победила моего отца, она на меня и не посмотрит сейчас… что же делать… я ничего не могу сделать, госпожа Юиньтао…

— Знаешь что, Говорящая Рыба? Зови меня просто Тама. Это мое настоящее имя. — говорит она, глядя на то, как он качает головой. Странное чувство зарождается у нее глубоко в груди. Она сглатывает слюну, внезапно накопившуюся во рту. Что же делать?

— Как скажете, госпожа Тама, — тихо отвечает Ли Шан: — все равно у меня теперь нет смысла жить дальше…

— Знаешь, у нас на Островах есть такая пословица… обуро о моттэ иэн о отосу… копоть от масла — счищают маслом.

— Что?

— Клин клином вышибают. — она встает и наклоняется вперед, находя его губы. Они мягкие и пахнут оружейным маслом и порохом. Запах настоящего мужчины. Тихо звякает клинок, упав им под ноги. Она теряется в этом запахе. Что вам стоит, Госпожа Тай, думает она, прав был Отшельник — держись ее и все твои враги умрут, а все твои цели — будут достигнуты.

— Госпожа Тама!

— Вино, мой друг, Ли Шан — следует пить тогда, когда испытываешь жажду… — говорит она и распускает пояс, позволяя одежде скользнуть вниз с ее плеч: — и больше у меня нет пословиц и мудрых мыслей. Иди сюда…

6
{"b":"915036","o":1}