Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Тогда можно одолжить твою лодку из листьев? – смущенно поклонился Сяо Бай. – Ты же знаешь, я пленник в этой стране и император не позволит мне далеко уйти. Если я пойду один, то, боюсь, я не успею и ста ли пройти, как за мной тут же пошлют на поиски. К тому же, когда я вернусь из поездки, то, боюсь, не успею вовремя вылечить этого больного.

– Пусть с тобой пойдут Хуан Няо и Лю И, – сказал Фэй Ю. – На горе Чжаояо нет никаких свирепых зверей, только синсин, но течение в тех местах быстрое. Если они будут с тобой, то мне будет спокойнее.

– Если они пойдут со мной, то кто будет убирать и готовить? – Сяо Бай почувствовал себя еще более неловко.

– У меня есть свои методы. Они постоянно ругаются, и если их один день здесь не будет, то я проведу время в тишине и спокойствии, – слегка улыбнулся Фэй Ю.

Он позвал Хуан Няо и Лю И и велел им сопроводить Сяо Бая к горе Чжаояо и быть настороже. Они тут же приступили к подготовке. Лю И особенно воодушевился, потому что ему редко разрешали покидать дом. Он был так счастлив, что едва мог держать метлу в руках.

Глава 6

Тканевые мешочки

Безымянный - i_019.jpg

– Лю И, ты разобрал коробку, присланную Учителем?

– Все чистенько! – Лю И вытер лоб.

– Отнеси ее в мои покои и можешь идти, – сказал Фэй Ю.

В этот момент Сяо Бай вдруг ойкнул, как будто что-то понял.

– Молодой господин Бай, что такое? – спросила Хуан Няо.

– Фэй Ю, я помню, что в истории, которую ты только что рассказал, была коробка с лекарствами, – вспомнил Сяо Бай. – Ну та, которую рыбак бросил в горах Куньлунь, чтобы спасти лису.

– Я понял, о чем ты. Да, это та самая аптечка, – спокойно сказал Фэй Ю. – Учитель, должно быть, приложил много усилий, чтобы отыскать это сокровище. Ты прав, он отправил мне ее на хранение, возможно, она пригодится в будущем.

– Учитель и рыбак… – Глаза Сяо Бая расширились.

– Если вы прямо сейчас не отправитесь, то, боюсь, вы не успеете добраться до горы Чжаояо засветло. К тому времени и синсин скроется за деревьями, и поймать его не выйдет.

Фэй Ю сорвал лист, произнес заклинание и передал лист Хуан Няо, прошептав ей что-то на ухо.

– Господин, не переживайте. Мы вернем господина Сяо Бая в целости и сохранности, – ответила Хуан Няо и бросила лист в ручей. Вскоре он превратился в маленькую лодочку. Хуан Няо осторожно, но умело запрыгнула в нее, ожидая, пока Сяо Бай и Лю И присоединятся.

– Сяо Бай, возьми это с собой. – Фэй Ю достал из рукава небольшой парчовый мешок и протянул его Сяо Баю.

– Что это?

– Узнаешь, когда придет время. Запомните: когда синсин позовет вас, ни в коем случае не отзывайтесь. Счастливого пути, – с улыбкой попрощался Фэй Ю.

– Увидимся завтра, – попрощался Сяо Бай и пошел к лодке вместе с Лю И.

Дверь горного дома медленно закрылась.

Безымянный - i_010.jpg

Сяо Бай, Хуан Няо и Лю И плыли на лодке по течению на юг. По пути они видели извилистые горные ручьи и зеленые холмы. Спустя некоторое время ручей стал шире.

Прохладный ветерок подгонял волны, в воде тонкими линиями показывались рыбки. Лю И начал оглядываться по сторонам, неспособный усидеть на месте.

– Когда мы уже прибудем? Я проголодался. Как насчет того, чтобы сойти на берегу и собрать немного фруктов перекусить?

– Дурак! Какой «остановиться на берегу»? Тут одни горы. Тебе жить надоело, что ли? – отругала его Хуан Няо и бросила ему рисовый шарик, завернутый в листья лотоса. – Ешь давай, не подавись, жаба старая!

– Я прожил пятьсот лет и правда немного устал от этого всего. – Лю И проглотил рисовый шарик. – Но пока есть рис, все в порядке.

– Лю И, ты действительно так долго живешь? – с улыбкой спросил Сяо Бай. – Ты выглядишь моим ровесником или немного постарше.

– Конечно он выдумывает. Этот прохвост любит хвастаться.

– Но я же служил при дворе императора Чжоу Ю[27]… – оправдывался Лю И.

– Замолчи! Разве господин не дал тебе кров и хлеб? Разве господин не учил тебя сдержанности? – Ругательства изо рта Хуан Няо выскакивали, как бобы из бамбуковой трубки. – Если господин узнает, что ты бахвалился господину Сяо Баю, он обязательно тебя накажет, и будешь помогать мне таскать воду, как вернемся.

– Ладно-ладно, я тебя уже боюсь, Хуан Няо. – Лю И заткнул уши. – Я только что приметил коробку с едой, спрятанную на лодке. Отдай мне ее сейчас же, и я никуда не пойду.

– Эта еда для господина Сяо Бая! – Хуан Няо так разозлилась, что косички в ее прическе задрожали. – Неудивительно, что господин всегда говорит, что ты жадный! Съел рисовый шарик и все еще недоволен!

– Хуан Няо, я не могу столько съесть один, – посетовал Сяо Бай. – Доставай коробку, и мы разделим ее на троих.

– А… ладно, – неохотно согласилась Хуан Няо.

Как только она открыла коробку с едой, у Лю И потекли слюнки при виде лакомств внутри: хрустящая жареная фасоль, белоснежные водяные орехи и несколько чашечек лотоса.

– Я долго хотела это приготовить. Господин Сяо Бай должен первым попробовать, а потом можно и нам.

– Звучит очень таинственно, это и правда лотос? – пробормотал Лю И.

– Разуй глаза: это не обычные чашечки лотоса!

Сяо Бай услышал слова Хуан Няо и взял один. Хм, действительно, он отличался от тех лотосов, которые растут в пруду.

– Господин Сяо Бай, эти чашечки начинены грибами и мясом дичи. Очень вкусно! – протараторила Хуан Няо. – Господин поймал дичь зимой у реки Хуанхэ. Он засолил мясо с перцем, замариновал с имбирем и маслом, а затем пожарил на огне. А грибы я собрала сегодня утром в лесу.

– Эй, я же спрашивал, зачем ты так рано ушла в лес на горе Гушэ! А ты, оказывается, за грибами ходила! – Лю И вдруг стукнул ее по голове.

– Может, вкусная еда заставит тебя заткнуться? – Хуан Няо быстро взяла лотос и сунула ему в рот. Щеки Лю И раздулись, и он замолчал.

Сяо Бай попробовал немного. Казалось бы, всего лишь немного мяса с соком лотоса, но как необычайно вкусно. Прежде чем это осознать, он съел свою порцию целиком.

– Господин сказал, что вам нужно хорошо поесть перед тем, как пойти ловить синсина. Прошу, выпейте немного холодного супа. – Хуан Няо сняла с пояса тыкву[28] и налила Сяо Баю немного супа.

Сяо Бай пил суп и осматривался вокруг. Лодка огибала гору и направлялась на запад. Очевидно, что они приближались к пункту назначения. Возможно, из-за близости к морю ветер здесь был намного сильнее, чем на горном ручье, тем не менее их маленькая лодочка уверенно преодолевала бурное течение.

– Это суп из обжаренных листьев периллы? – уточнил Сяо Бай. – Суп немного сладкий, как будто в него добавили солодку.

– Совсем неплохо, – восхитилась Хуан Няо. – Это явно не уровень Лю И, который выпил целый кувшин, словно корова, и ничего не заметил.

Но Лю И уже крепко спал и не слышал ее саркастического замечания.

Лодка плыла еще полчаса. Хуан Няо убрала коробку с едой и кувшин из тыквы и тыкнула пальцем Лю И.

– Что делаешь? Я еще не выспался… – Лю И перевернулся.

– Просыпайся, мы прибыли. Помоги господину Сяо Баю сойти с лодки. – Хуан Няо схватила Лю И за ухо и с силой подняла его.

– Не нужно, я и сам могу. – Сяо Бай легко спрыгнул на берег и повернулся помочь Хуан Няо и Лю И.

В это время солнце уже начало садиться. Едва они трое сошли на берег, до них донесся дурманящий аромат. Осмотревшись, они заметили, что подножие горы Чжаояо покрыто артокарпусами. Хотя сейчас лето и период цветения еще не наступил, но аромат, накопленный за многие годы на горе, все еще сохранялся.

– Ах, так приятно пахнет! – воскликнул Лю И и пошел на запах, пройдя более десятка шагов вперед.

вернуться

27

Последний император династии Западная Чжоу (795–771 гг. до н. э.).

вернуться

28

Тыква-горлянка – из зрелых округлых или кувшиновидных плодов делают сосуды для хранения пищи или воды, из плодов меньших размеров делают сосуды для питья.

13
{"b":"914838","o":1}