Литмир - Электронная Библиотека

– Я не люблю танцевать, – проворчал Сарсбрук.

– Это только потому, что у вас не было подходящей пары, – сказал Такер с понимающей улыбкой.

Сарсбрук улыбнулся в ответ и подумал, что его друг, возможно, прав.

Глава 16

Британский музей был почтенным учреждением, в котором всегда проходили самые известные выставки. И те, кто имел необычайный склад ума, и те, кто просто искал развлечений, могли найти там то, что им было интересно.

Выставка эллинских мраморных статуй была главным событием года и центральной экспозицией музея. Древнегреческие скульптуры из легендарных Афин возбуждали интерес публики и всеобщее помешательство на классических скульптурах.

Сарсбрук, несмотря на его профессиональный интерес к Древней Греции, еще не успел побывать на выставке эллинских статуй. Кроме того, он очень любил ходить в Британский музей. Конечно, не только любовь к античности побуждала виконта отправиться в знаменитый музей. Очевидно было, что Сарсбрук больше жаждет увидеть Пандору Марш, чем древние статуи.

Виконт сидел в своем экипаже и смотрел в окно, пока лошади везли его к дому Маршей. Он оделся с особой тщательностью, приказав своему слуге тоже выглядеть презентабельно. Слуга, давно пытавшийся обратить внимание своего хозяина на моду, был только рад этому.

Результат внимания, которое его милость уделил своему костюму, был потрясающим. Сарсбрук выглядел очень достойно в угольно-сером сюртуке и пышных панталонах. Его шейный платок был завязан с помощью слуги необыкновенно изящно. Парикмахер тоже изрядно потрудился над прической виконта, создав нечто в модном стиле a la Corinth. Хотя никто не мог бы заподозрить виконта в стремлении походить на денди, Сарсбрук выглядел изысканно до кончиков ногтей.

Прибыв к дому семьи Марш, виконт спрыгнул с подножки экипажа и направился к двери. Он был встречен и немедленно проведен в гостиную, где его уже ждали мистер Марш и Николас. Вскоре к ним присоединились дамы. Лиззи, вся трепетавшая от волнения, выглядела великолепно в нежно-голубом платье. Изящная соломенная шляпка завершала ансамбль.

Мельком отметив красоту младшей Марш, виконт после мало обращал на нее внимания. Его взгляд был прикован к Пандоре. Войдя в гостиную, она улыбнулась виконту, и он вновь был очарован. Сарсбрук заметил, что она прекрасно выглядела в бледно-зеленом платье, отделанном шелком цвета слоновой кости.

Она носила этот наряд несколько сезонов, пока в прошлом году окончательно не забраковала его. Но необходимость появиться в чем-то новом заставила Пандору отыскать платье и обновить его, добавив отделки и перчатки.

– Мы готовы, лорд Сарсбрук, – сказал мистер Марш, которому уже не терпелось отправиться в путь.

– Тогда поедемте, – сказал виконт, предлагая руку Пандоре.

Лиззи и мистер Марш обменялись многозначительными взглядами, когда Пандора взяла под руку его милость. Они прошествовали к экипажу, и Сарсбрук вежливо помог Пандоре и Лиззи сесть. Николас тоже сел, мистер Марш последовал за ним. Сарсбрук был последним. Он уселся на удобное кожаное сиденье и вновь взглянул на Пандору, сидевшую прямо перед ним.

Пандора тоже отметила, что виконт выглядит сегодня очень внушительно. Улыбнувшись, она встретилась с ним взглядом.

Николас начал оживленно болтать, как только экипаж отправился в путь. Лиззи и мистер Марш вторили ему взволнованными восклицаниями. Все они были вне себя от удовольствия ехать в таком вот роскошном экипаже с самим виконтом.

Сарсбрук отвечал на обращенные к нему вопросы очень коротко, потому что не очень следил за беседой. Вместо этого он смотрел на Пандору. Он протянул ей затянутую в перчатку руку, помогая спуститься со ступенек экипажа. Взяв ее за руку, он явно не собирался отпускать ее.

– Вы, наверное, часто бывали в музее? – спросила Пандора, чтобы начать хоть какой-нибудь разговор.

– Да, мисс Марш, – ответил лорд Сарсбрук. – Так же часто, как в библиотеке.

– Вы так добры, что согласились сопровождать нас, – сказала она, глядя на него.

Встретив взгляд ее серых глаз, виконт почувствовал, как его переполняют чувства. Он хотел прижать Пандору к себе и поцеловать прямо в приоткрытые губы. Вместо этого он натянуто улыбнулся:

– Я счастлив сделать это для вас, мисс Марш.

– Прошло много времени с тех пор, как я был здесь в последний раз, – сказал мистер Марш, предлагая руку своей младшей дочери.

– А я никогда не был здесь, – сказал Николас. – Я так хотел бы посмотреть все!

– Никки, боюсь, мы не успеем посмотреть все, – сказала Лиззи. – Мы же пришли, чтобы увидеть эллинские статуи.

– Я знаю, – сказал Николас. – Но Винфилд говорил, что тут еще есть мумия кота!

Все засмеялись.

– Мы обязательно посмотрим и ее тоже, – сказал виконт, и они пошли к дверям музея.

Выставка греческих скульптур очень понравилась всем. Даже Лиззи, которая обычно мало интересовалась такими вещами, замерла от восхищения перед фризами Парфенона. На выставке было очень много народу, что создавало атмосферу праздника.

Сарсбрук, обычно избегавший людей, на этот раз, казалось, не замечал их. Пандора держала его под руку, и он был даже рад, когда в толпе их прижимали близко друг к другу.

Пандора чувствовала себя легко и счастливо, идя рядом с виконтом и рассматривая греческие скульптуры. Будучи знатоком античной истории, Сарсбрук говорил не переставая, но Пандора заметила, что его речи вовсе не были скучным монологом ученого педанта. Сарсбрук, со своей стороны, был очень рад, что Пандора неплохо знает историю Древней Греции.

Многие заметили Пандору и виконта, идущих рядом по выставке. Некоторые романтически настроенные леди приняли их за красивую влюбленную пару. А джентльмены смотрели на Сарсбрука с завистью, заметив очаровательное личико Пандоры. Один из посетителей выставки особенно заинтересовался Сарсбруком и Пандорой. Бледный молодой человек, одетый как денди, с удивлением смотрел на виконта в компании двух дам, мужчины средних лет и мальчика. Этот джентльмен по имени Вилкок знал виконта только внешне.

Вилкок был приятелем кузена виконта, Майлза Брэкли. Несколько раз Брэкли показывал виконта Вилкоку, называя его «бессердечным человеком». Со скукой оглядев скульптуры, Вилкок вновь жадно стал наблюдать за Сарсбруком.

– Видишь, Филдинг, – сказал он своему другу, – вон там кажется, виконт Сарсбрук. Он кузен Брэкли.

Его друг, высокий нескладный молодой человек в темно-красном сюртуке, стал тоже пристально наблюдать за Пандорой и виконтом.

– Я не знаю, Вилкок. Он, наверное, затворник. Я никогда не встречал его.

– Я знаю, что это он, – ответил Вилкок. – Я все думаю, что это за дама с ним. Брэкли говорил мне, что его кузен ненавидит женщин и вообще живет как монах.

Филдинг посмотрел на виконта с интересом.

– Думаю, что Брэкли ошибается. Посмотри, как он глядит на нее. О, да я знаю эту даму.

– В самом деле?

– Да это сестра Винфилда Марша. Ты, конечно, знаешь Марша. Ему всегда так не везет в «фаро».

– Ах да, конечно.

– Так и есть, – продолжал Филдинг. – Вот и мистер Марш, отец Винфилда. Хороший парень. Да, это в самом деле Пандора Марш.

– Все это очень интересно, – сказал Вил– кок. – Кажется, леди поймала золотую рыбку. Этот человек богат, как сам царь Мидас.

– Если она подцепила его, ей повезло, – сказал Филдинг. – Что бы там Брэкли ни говорил о нем, Сарсбрук– крупный выигрыш в брачной лотерее.

Вилкок кивнул. Он должен рассказать своему другу Брэкли о Сарсбруке и этой даме. Он был уверен, что Брэкли это очень заинтересует.

Сарсбрук и Пандора продолжали идти, не замечая, что вызывают такой оживленный интерес. После того, как все сокровища лорда Элгина были просмотрены и мумия кота тоже, настало время уезжать.

Оказавшись вновь в экипаже, все возбужденно принялись обсуждать увиденное. Наконец все высказались, и тут раздался голос Николаса:

– Я только не понял одну вещь в этих греческих статуях, – Что же, Николас? – спросил виконт.

30
{"b":"91457","o":1}