– Тогда хорошо, что тебя не было дома, – сказал мистер Марш, улыбаясь Лиззи. Повернувшись к Пандоре, он продолжил: – В первую очередь я хотел бы узнать, почему именно тебе его дядя прислал это дорогое ожерелье.
– Клянусь, я не знаю, папа, – сказала Пандора, ни в коем случае не собираясь говорить, что ожерелье было предназначено для любовницы сэра Хэмфри.
В этот момент в столовую вошел Винфилд.
– Винни! – закричала Лиззи. – Ты видел лорда Сарсбрука? Пэн сказал нам, что он приходил сюда по поводу ожерелья. Ты был у него?
– Да, был. Он принимал меня в своей библиотеке. И я должен вам сказать, Сарсбрук-Хаус действительно великолепен. Ведь не зря Сарсбрука считают одним из самых богатых людей в Англии.
– Ты должен все нам рассказать! – возбужденно воскликнула Лиззи.
– Да-да, – сказала Пандора, – что там было?
Винфилд сел за стол.
– Я принес ожерелье лорду Сарсбруку. После мы немного поговорили и все.
– Он был любезен? – спросила Лиззи.
– Невероятно любезен, – ответил Винфилд.
– Ты произвел на него хорошее впечатление?
Винфилд ухмыльнулся.
– А когда я не производил хорошего впечатления?
– Не смейся, – сказала Лиззи. – Как ты думаешь, ты понравился ему?
– Даже не допускаю, что он мог не оценить во мне исключительно приятного собеседника, – ответил Винфилд с ухмылкой.
Пандора засмеялась.
– Лиззи надеется, что ты так очаровал виконта, что тот пригласит нас на обед.
– О, я не уверен, что смог быть настолько очаровательным, Лиззи. Боюсь, мы слишком мало общались для этого. К тому же Сарсбрук не самый дружелюбный джентльмен.
– Жаль, что так вышло, – сказала Лиззи. – К тому же теперь мы больше никогда не увидим ожерелья.
– Я рад, что мы избавились от него, – сказал мистер Марш. – А Сарсбрук объяснил, почему драгоценности были доставлены сюда?
Винфилд покачал головой.
– Он вообще мало говорил, папа.
– Ну хорошо, тема закрыта. Я думаю, ты будешь жалеть об этом роскошном ожерелье, Пандора, – сказал мистер Марш.
– Нет, папа, – сказала Пандора. – Я думаю, что изумруды не так уж мне идут. – Она улыбнулась. – Я вообще предпочитаю рубины и бриллианты.
Лиззи задумалась.
– Наверное, это так здорово – быть богатым, как лорд Сарсбрук.
– Если бы мы были богаты, – сказал мечтательно Николас, – Пандора купила бы себе тот шелк, который мы видели в магазине тканей, и у меня были бы солдатики, которых мы видели в игрушечном магазине.
– Да, – сказала Лиззи. – А я купила бы себе новую шляпку, а папа – новое пальто.
– А я – карету четверней! – воскликнул Винфилд.
Взрыв смеха приветствовал его крик души.
– О, какие вы наивные! – сказала Пандора.
Мечтать не вредно, Пэн, – сказал Винфилд с усмешкой.
– Ну, конечно, нет, – согласилась Лиззи. – Но, Винфилд, ты должен рассказать нам все. Расскажи еще про Сарсбрука и его дом.
Винфилд был рад сделать это. В то время, как он углубился в описание грандиозного Сарсбрук-Хауса, Пандора задумчиво наблюдала за братом и очень хотела узнать наверняка, что произошло в резиденции виконта.
После полудня Сарсбрук занялся неотложными делами, связанными с его поместьем в Сомерсете. Его поверенный принес ему некоторые финансовые выкладки для рассмотрения.
Вскоре после того, как поверенный удалился, дворецкий виконта доложил о приходе другого посетителя.
– Мистер Такер пришел, милорд. Он ожидает в гостиной.
Сарсбрук кивнул, потому что всегда был рад видеть своего друга.
– Я сам выйду к нему.
Войдя в гостиную, виконт увидел Такера, который стоял перед портретом одного из предков его милости, весьма серьезного джентльмена в костюме времен королевы Елизаветы.
– Мне льстит, что вы так зачарованы этим портретом, Тэк.
Такер улыбнулся в ответ.
– Я нахожу, что все ваши предки были очаровательными, Робин. Они так строги и величественны.
– Все Деспенсеры были строги и величественны. Особенно женщины.
Такер засмеялся.
– Ну ладно, Робин. Я здесь затем, чтобы вытащить вас из вашего подземелья на свет Божий. Такой чудесный весенний день, милорд. А я купил новый фаэтон. Поедемте кататься.
– Я не в настроении, Тэк. Может, в другой раз? Останьтесь на чашечку чая.
– С удовольствием. Чай вашей миссис Чамберс поистине восхитителен.
Мистер Такер устроился на софе, пока виконт звонил и распоряжался, чтобы приготовили чай. Когда слуги все принесли, Такер одобрительно улыбнулся при взгляде на ассортимент пирожных, которыми были выложены серебряные подносы.
– Да уж, похоже, миссис Чамберс верна себе.
– Да, – сказал Сарсбрук, беря чашку и кусочек хлебца с маслом, в то время как Такер накладывал различные пирожные на тарелку.
– Ну, Робин, я слышал, завещание оглашено. Вы стали еще богаче.
Сарсбрук кивнул.
– Да, так и есть.
– Поздравляю вас с удачей. – Такер взял еще пирожное. – Но вы что-нибудь узнали о любовнице вашего дяди? Должен сказать, это интересует меня. Мне хотелось бы знать, кто такая Мисс М.
Виконт отхлебнул чай.
– Я узнал, кто она. Дядя пожелал, чтобы я заботился о ней, поэтому я должен был найти ее. И между прочим, я встретился с ней.
– Вы встретились с ней?! Да вы действуете быстро, Робин! И как она выглядит?
Сарсбрук старательно изобразил безразличие.
– Она – не то, что можно было бы ожидать. Выглядит респектабельной во всех смыслах. Она очень молода, лет двадцати или около того. Наверное, это мой дядя так просветил ее.
– Да, успешно, как я могу судить по дневнику, – сказал Такер с ухмылкой.
Виконт нахмурился.
– Я пытался предложить ей денежную помощь, но она отказалась ее принять.
– В самом деле? Сарсбрук кивнул.
– Мне показалось интересным, что женщина отказывается принимать деньги.
– Робин, не будьте так циничны!
– Да я хотел бы, чтобы она приняла мою помощь. Я не могу отделаться от мысли, что не выполнил обязательство перед дядей. И я чувствую себя виноватым за то, как он поступил с этой юной леди. Он разрушил ее счастье.
– Ну же, Робин, вам нет смысла чувствовать себя виноватым. Таков мир, нравится вам это или нет. Я уверен, что вы хотели наилучшим образом поступить с этой девочкой. Уверяю вас, вы пытались сделать больше того, что сделали бы прочие.
– Но как же теперь она будет жить?
– А как обычно живут женщины? Найдет себе нового любовника или даже мужа.
– Мужа?
– Ну конечно, ведь многие бывшие любовницы удачно выходят замуж. Может, вы еще и мужа ей найдете, Робин? В самом деле, подыщите ей мужа, чтобы сделать ее порядочной женщиной.
Хотя Такер и шутил, он понял, что друг серьезно воспринял его слова. Виконт в задумчивости отхлебнул еще глоток. Ему не нравилась мысль, что Пандора найдет себе нового любовника или мужа.
Такер отметил серьезное выражение его лица со смешанным чувством удивления и смущения. Очевидно, что Сарсбрук определенно заинтересовался любовницей своего покойного дяди. Такер улыбнулся и мысленно пожелал себе поскорее взглянуть на таинственную Мисс М.
Глава 10
При первой же возможности Пандора расспросила Винфилда о всех деталях его визита к лорду Сарсбруку. Винфилд уверял, что все сделал правильно. Он рассказал сестре, что дал понять виконту, какую тот сделал ошибку, и что Сарсбрук был явно смущен. Винфилд сказал, что считает дело законченным, Пандоре нечего больше беспокоиться об этом.
Пандора, напротив, не могла не думать о виконте и своей краткой встрече с ним. Ей казалось странным, что недолгое общение с незнакомцем производит на нее глубокое впечатление.
Она редко предавалась романтическим фантазиям. Ей не встречался еще джентльмен, который оставил бы такой след в памяти. Несомненно, в Сарсбруке было нечто, что заставляло его в мыслях снова возвращаться к нему. Это было очень странно.
Через неделю Пандора уже меньше думала о Сарсбруке и больше была занята хозяйственными заботами. Она шила новое платье сестре более сложного фасона, чем прежнее. Обилие французских кружев, которыми должны были быть украшены подол и лиф, требовало много часов кропотливой работы.