Я никогда не просила ее о многом, но, когда просила, миссис Анджелини всегда помогала. Я старалась сдержать эмоции, которые бурлили во мне сейчас, потому что ее помощь в очередной раз напомнила мне о том, что именно так поступила бы мать.
Глава 5
Лео
Трек 5: «The Lady in Red» by Chris de Burgh.
Занося тяжелое ведро в дом, я сказал:
— Пожалуйста, скажи мне, что ты умеешь готовить моллюсков.
Зигмунд прищурился.
— Что, ради всего святого, ты притащил сюда?
— Мы с Фелисити плавали на моей лодке, чтобы собрать их.
— Твоей лодке?
— Да. Выгляни на улицу. Ее привезли, пока тебя не было. Взял напрокат, конечно.
— Ты сошел с ума?
— Может быть. — Я улыбнулся. — Скорее всего.
— Ты когда-нибудь в своей жизни прикасался к лодке, не считая того, что поднимался на яхту своего отца?
— Это время здесь, в Наррагансетте, мы должны посвятить изучению чего-то нового, Зигмунд.
— Я уверен, что исследование водных просторов было именно той целью, ради чего ты взял напрокат эту лодку, так?
— Мы хорошо провели время.
— Я надеялся, что ты забудешь о ней после того, как она вывалила рыбу тебе на промежность и превратила наше вчерашнее свидание в какую-то пародию.
— В пародию это свидание превратило совершенно бессмысленное общение.
— Ладно, и что теперь? У меня челлендж по приготовлению моллюсков?
— Ты — повар. Так что это твоя забота. Придумай что-нибудь, что не поставит меня в неловкое положение.
— Ты будешь мне очень обязан за это.
Я выгнул бровь.
— Полагаю, то, что я оплатил эту поездку, не имеет никакого значения?
— Весомый аргумент.
— Я также сказал ей, что у нас будут лобстеры.
— Значит, я должен приготовить для вас двоих целый пир из морепродуктов?
— Я схожу за ними. А ты подумай, что делать с этими моллюсками.
Я съездил в магазин за тремя однофунтовыми лобстерами, вернулся в дом и обнаружил, что Зигмунд вынул часть моллюсков из раковин и режет их на мелкие кусочки. Он также написал мне, чтобы я взял португальскую колбасу.
— Зачем ты их режешь? Я думал, мы должны открывать их и есть так?
— Это то, что ты хотел бы сделать с рыжей? Открыть ее пошире и съесть? — Он усмехнулся.
— Может, хватит?
— Почему мои шутки вдруг стали так сильно тебя задевать?
— Потому что мое влечение к ней не имеет ничего общего с сексом. — Отчасти это была ложь. — То есть я, конечно, хочу ее, но дело не только в этом. — Я вытер пот со лба. — В любом случае ответь на мой вопрос. Какого черта ты делаешь с этими моллюсками? Почему они не в раковинах? Лучше бы ты их не трогал.
— Это рецепт под названием «фаршированные моллюски». Я решил, что он уместен, учитывая, что ты хочешь нафаршировать Пеппи Длинныйчулок.
Я закатил глаза.
— Серьезно, чем ты фаршируешь?
— Расслабься. Именно для этого я попросил тебя купить колбасу.
— Пожалуйста, скажи мне, что колбаса не окажется чем-то вроде больной сексуальной штуки?
— Нет, ты, чертов придурок. И у кого теперь грязные мысли?
— Очевидно, я тебе не доверяю.
— Колбасу смешивают с моллюсками и панировочными сухарями, затем кладут обратно в раковины и запекают. По-видимому, это довольно популярный способ приготовления, несмотря на твое предположение, что я хочу поиздеваться или саботировать твой ужин.
Я немного расслабился. Мне следовало бы больше доверять ему. Единственное, в чем он редко ошибался, так это в еде.
Взглянув на часы, я понял, что до прихода Фелисити осталось совсем немного времени. Моя одежда все еще пахла соленым океаном после нашей сегодняшней прогулки. Оставив Зигмунда на кухне, я поднялся наверх, чтобы принять душ и переодеться.
Когда я вернулся вниз, кухонная стойка была пуста.
— Где еда?
— Может, расслабишься? Я ничего не испортил. Раковины в духовке. Лобстеры варятся. Все под контролем — кроме тебя. Успокой свои яйца.
— И еще мог бы ты не вести себя с ней, как придурок? Я не слишком многого прошу?
— Я не могу обещать, что не оплошаю. Но я постараюсь. Если только ты не хочешь, чтобы я вообще ушел?
— Нет. Я сказал ей, что нас будет трое. Я не хочу ее пугать. Это не должно быть свиданием.
— О. Я понял, что ты делаешь. Очень умно. Заманить ее в ловушку, заставив поверить, что ты больше не заинтересован в том, чтобы встречаться с ней, и при этом медленно очаровывать ее.
В дверь позвонили.
— Это она. Включи свои манеры.
Он несколько раз нажал на свою грудь.
— Черт. Должно быть, кнопка не работает. Кажется, тебе не повезло.
Я вздохнул и пошел к входной двери. Когда я открыл ее, у меня перехватило дыхание.
Ее огненно-рыжие волосы были распущены и уложены в длинные, свободные локоны. На ней было ярко-красное платье, не формальное, сшитое из тонкого хлопка с завязкой на шее. Оно было коротким, простым и чертовски сексуальным, и подчеркивало ее длинные ноги. Ее губы были накрашены в соответствующий оттенок красного. Это был необычный для нее образ, но мне он понравился. Больше всего мне понравилось то, что я впервые увидел, как низко веснушки спускаются по ее груди.
— Фелисити, ты выглядишь… — Я прочистил горло. — Невероятно.
— Спасибо. Я подумала, что будет неплохо, если я хоть раз наряжусь. Знаешь, не совсем Мэри Поппинс, не совсем мальчик-сорванец — где-то посередине.
— Ты выглядишь прекрасно, как бы ты ни была одета. Но сегодня ты особенно сногсшибательна. — Я покачал головой, понимая, что был так заворожен, что не пригласил ее войти. — Входи. Входи.
Войдя в холл, она глубоко вздохнула.
— Пахнет чем-то вкусным.
— Он готовит… фаршированных моллюсков?
— О да. Хороший выбор.
Тот факт, что она слышала о них, принес мне облегчение.
Когда мы вошли на кухню, глаза моего кузена расширились.
— Фелисити, ты выглядишь просто великолепно.
— Спасибо. Думаю, это первая приятная вещь, которую ты мне сказал.
— Что ж, это заслуженно.
Его комплимент вызвал у меня раздражение. И еще мне не понравилось, как он смотрел на нее сейчас, словно наконец-то увидел, чем я был очарован все это время. Но для меня не имело значения, была ли она в красном платье или в мешковатой футболке, она во всем была прекрасна.
— Что я могу предложить тебе выпить? — спросил я.
— Удиви меня. — Она улыбнулась.
На родине к морепродуктам всегда подавали белое вино, и я решил, что это лучший выбор для этого вечера. Затем я вспомнил о бутылке «Dom Pérignon», которая охлаждалась к ужину, и решил открыть ее. Налив два фужера, я протянул ей один и стал наблюдать, как она делает глоток. Когда она облизнула губы, я был готов поклясться, что мой член ожил.
— М-м-м… Хороший выбор. Я люблю шампанское. Спасибо.
Зигмунд открыл духовку и поставил противень с фаршированными раковинами моллюсков на стойку. Надо признать, они выглядели и пахли очень аппетитно.
Фелисити наклонила голову над противнем.
— Зиг, ты когда-нибудь раньше готовил фаршированных моллюсков?
— Это был мой первый раз.
— Впечатляет.
— Если еда — это путь к твоему сердцу, милая, то у моего кузена нет шансов. — Он рассмеялся.
— Ну, он отлично управляет лодкой. Этого у него не отнять. — Она похлопала меня по плечу.
Я прочистил горло.
— На самом деле она хотела сказать, что я пытался, прежде чем ей пришлось встать за штурвал, потому что я плыл как бабушка.
Она улыбнулась, не отрываясь от шампанского. Мне нравилась ее улыбка, особенно когда она была предназначена мне.
Голос в моей голове, казалось, возник из ниоткуда: «Что ты делаешь?» Ответ был очевиден: «Влюбляюсь в девушку, которая никогда не будет моей». Я просто не знал, как остановиться. Я прогнал этот противный голос из своей головы.
Зигмунд взял пиво из холодильника.
— Знаешь, Лео, от тебя не убудет, если ты накроешь на стол.