CXXXII Граф Роланд взывает к Оливьеру: «Товарищ, вот и погиб Анжелье. У нас не было рыцаря храбрее». Оливьер отвечает: «Дай мне Бог отмстить за него!» Он язвит коня шпорами чистого золота, Держит Альтклэр с окровавленным клинком, Со всей силы разит язычника. Раcсекает тело, убивает коня. Размахивается еще раз – и сарацин падает, Душу его уносят бесы. Потом он убил герцога Альфайана, Обезглавил Эскабаба И выбил из седла семь арабов: Им уже никогда не придется воевать. И Роланд говорит: «Товарищ мой разъярен, По-моему, действует он похвально. За такие удары Карл нас больше полюбит». И воскликнул: «Разите их, рыцари!» СХХХIII С другой стороны – язычник Вальдабрун, Что посвящал в рыцари короля Марсилия. Он владелец четырехсот кораблей на море. Нет моряка, что не гордился бы им; Он изменой завладел Иерусалимом [64]; Разрушил там храм Соломона И перед купелью умертвил патриарха. Он-то принял уверение от графа Ганелона — И подарил ему свой меч и тысячу мангунов. Он сидит на коне, что зовется Грамимонд: Сокол не быстрее его. Он язвит коня острыми шпорами — И ударил могучего герцога Самсона. Расшибает его щит, разрывает кольчугу, Вонзает в тело древко значка И с размаху выбивает его, мертвого, из седла. Кричит он: «Злодеи, все вы погибнете! Разите, язычники, мы их одолеем отлично». Французы сказали: «Боже! как жаль барона!» СХХХIV Когда граф Роланд увидел Самсона мертвым, Подумайте, какое было ему великое горе. Он пришпорил коня и помчался во весь опор. В руке его Дюрандаль, драгоценнее чистого злата. Он разит язычника со всей силы По шлему, украшенному золотом и каменьями. Рассекает голову, и броню, и тело, Седло с золотым узором И глубоко спину коня. Оба убиты (в похвалу иль в укор). Молвят язычники: «Жестокий удар нанес он нам!» Отвечает Роланд: «Не терплю я ваших: В вас и гордыня, и вина». СХХХV Там есть африканец, пришедший из Африки: То Малкидан, сын короля Малкуда. Все оружие его из кованого золота И ярче всех сверкает на солнце. Сидит он на коне, что зовут Сальт-Пердю, — Нет животного, чтоб его осилило в беге. Он пришпорил его острыми шпорами И ударил по щиту Ансенса — И отбил с него позолоту и лазурь; Разорвал ему полы кольчуги И вонзает ему в тело острие и древко. Умер граф – век его миновал. Сказали французы: «Барон, какое несчастье!» СХХХVI По полю битвы носится архиепископ Турпин; Не бывало священника, чтобы пел обедню И выказывал такую удаль и телесную ловкость. Молвит язычнику: «Будь ты проклят Богом! Ты убил того, о ком сердце мое скорбит». Затем он, припустив доброго коня, Наносит (Мулкидану) удар по толедскому щиту И мертвым сбивает на зеленую траву. Говорят французы: «Лихо разит наш архиепископ!» CXXXVII С другой стороны – Грандоний, язычник, Сын Капуэля, короля Каппадокии. Он сидит на коне, что Марморием зовется: Птица на лету не быстрее его. Пустил поводья, пришпорил коня И всею силою обрушился на Жерена; Он рассек щит его и нанес ему жестокий удар: Разрубил его панцирь И вонзил ему в тело весь свой синий значок — Свалился мертвым на вершине скалы. Еще он убил его товарища Жервье, И Беранжье, и Гюи из Сент-Антуана; Затем напал на Остория, богатого герцога, Что владеет на Роне (областью) Валенцией. Он сразил и его – язычники в радости великой, А французы говорят: «Много наших гибнет!» СХХХVIII Граф Роланд держит окровавленный меч, Повсюду вздымая и являя его. Но услыхал он жалобы французов. Так велико его горе, что сердце разрывается; Молвит язычнику: «Бог попутал тебя, Что убил ты того, за кого поплатишься дорого». Он пришпорил коня и понесся. Кто кого победит? Но они сошлись. СХХХIХ Грандоний был умен и отважен, И доблестный воин в бою. На пути своем он повстречал Роланда: Никогда не видал он его, но признал тотчас По гордому челу, по красивому стану, По осанке его и по взгляду. Он видит кровавую сталь Дюрандаля, — Невольно робеет. Он хочет бежать – увы! ни к чему. Граф разит его столь жестоко: Разрубает шлем до наносницы [65], Рассекает нос, рот, зубы, Рассекает тело, и чешуйчатый панцирь, И серебряную луку золотого седла, И глубоко (разрубает) спину коня — Убивает наповал того и другого. Выходцы из Испании испускают крики горя. Молвят французы: «Лихо разит наш витязь!» CXL. Чудовищна битва и жарка. Французы разят могуче и яростно: Рубят руки, бока, спины, Одежду до живого тела. Боже! сколько рассеченных голов, Сколько разрубленных панцирей, рваных броней! Пo зеленой траве струится чистая кровь. Молвят язычники: «Нам не вытерпеть! О великая страна, да проклянет тебя Магомет, Твой народ из всех самый отважный!» Не было (сарацина), что не кричал бы: «Марсилий! Скачи, король! Мы нуждаемся в помощи». вернутьсяВ 1012 году калиф Гакем, преследуя христиан, разрушил большой храм в Иерусалиме и велел выколоть глаза патриарху Иеремии. Слух об этих злодеяниях распространился по всей Европе и, может быть, вдохновил автора песни о Роланде или одного из его предшественников. вернутьсяНаносница – часть шлема, пластинка, защищающая нос. |