Литмир - Электронная Библиотека
A
A
CXXXII
Граф Роланд взывает к Оливьеру:
«Товарищ, вот и погиб Анжелье.
У нас не было рыцаря храбрее».
Оливьер отвечает: «Дай мне Бог отмстить за него!»
Он язвит коня шпорами чистого золота,
Держит Альтклэр с окровавленным клинком,
Со всей силы разит язычника.
Раcсекает тело, убивает коня.
Размахивается еще раз – и сарацин падает,
Душу его уносят бесы.
Потом он убил герцога Альфайана,
Обезглавил Эскабаба
И выбил из седла семь арабов:
Им уже никогда не придется воевать.
И Роланд говорит: «Товарищ мой разъярен,
По-моему, действует он похвально.
За такие удары Карл нас больше полюбит».
И воскликнул: «Разите их, рыцари!»
СХХХIII
С другой стороны – язычник Вальдабрун,
Что посвящал в рыцари короля Марсилия.
Он владелец четырехсот кораблей на море.
Нет моряка, что не гордился бы им;
Он изменой завладел Иерусалимом[64];
Разрушил там храм Соломона
И перед купелью умертвил патриарха.
Он-то принял уверение от графа Ганелона —
И подарил ему свой меч и тысячу мангунов.
Он сидит на коне, что зовется Грамимонд:
Сокол не быстрее его.
Он язвит коня острыми шпорами —
И ударил могучего герцога Самсона.
Расшибает его щит, разрывает кольчугу,
Вонзает в тело древко значка
И с размаху выбивает его, мертвого, из седла.
Кричит он: «Злодеи, все вы погибнете!
Разите, язычники, мы их одолеем отлично».
Французы сказали: «Боже! как жаль барона!»
СХХХIV
Когда граф Роланд увидел Самсона мертвым,
Подумайте, какое было ему великое горе.
Он пришпорил коня и помчался во весь опор.
В руке его Дюрандаль, драгоценнее чистого злата.
Он разит язычника со всей силы
По шлему, украшенному золотом и каменьями.
Рассекает голову, и броню, и тело,
Седло с золотым узором
И глубоко спину коня.
Оба убиты (в похвалу иль в укор).
Молвят язычники: «Жестокий удар нанес
                                                  он нам!»
Отвечает Роланд: «Не терплю я ваших:
                           В вас и гордыня, и вина».
СХХХV
Там есть африканец, пришедший из Африки:
То Малкидан, сын короля Малкуда.
Все оружие его из кованого золота
И ярче всех сверкает на солнце.
Сидит он на коне, что зовут Сальт-Пердю, —
Нет животного, чтоб его осилило в беге.
Он пришпорил его острыми шпорами
И ударил по щиту Ансенса —
И отбил с него позолоту и лазурь;
Разорвал ему полы кольчуги
И вонзает ему в тело острие и древко.
Умер граф – век его миновал.
Сказали французы: «Барон, какое несчастье!»
СХХХVI
По полю битвы носится архиепископ Турпин;
Не бывало священника, чтобы пел обедню
И выказывал такую удаль и телесную ловкость.
Молвит язычнику: «Будь ты проклят Богом!
Ты убил того, о ком сердце мое скорбит».
Затем он, припустив доброго коня,
Наносит (Мулкидану) удар по толедскому щиту
И мертвым сбивает на зеленую траву.
Говорят французы: «Лихо разит наш
                                               архиепископ!»
CXXXVII
С другой стороны – Грандоний, язычник,
Сын Капуэля, короля Каппадокии.
Он сидит на коне, что Марморием зовется:
Птица на лету не быстрее его.
Пустил поводья, пришпорил коня
И всею силою обрушился на Жерена;
Он рассек щит его и нанес ему жестокий удар:
Разрубил его панцирь
И вонзил ему в тело весь свой синий значок —
Свалился мертвым на вершине скалы.
Еще он убил его товарища Жервье,
И Беранжье, и Гюи из Сент-Антуана;
Затем напал на Остория, богатого герцога,
Что владеет на Роне (областью) Валенцией.
Он сразил и его – язычники в радости великой,
А французы говорят: «Много наших гибнет!»
СХХХVIII
Граф Роланд держит окровавленный меч,
Повсюду вздымая и являя его.
Но услыхал он жалобы французов.
Так велико его горе, что сердце разрывается;
Молвит язычнику: «Бог попутал тебя,
Что убил ты того, за кого поплатишься дорого».
Он пришпорил коня и понесся.
Кто кого победит? Но они сошлись.
СХХХIХ
Грандоний был умен и отважен,
И доблестный воин в бою.
На пути своем он повстречал Роланда:
Никогда не видал он его, но признал тотчас
По гордому челу, по красивому стану,
По осанке его и по взгляду.
Он видит кровавую сталь Дюрандаля, —
Невольно робеет.
Он хочет бежать – увы! ни к чему.
Граф разит его столь жестоко:
Разрубает шлем до наносницы[65],
Рассекает нос, рот, зубы,
Рассекает тело, и чешуйчатый панцирь,
И серебряную луку золотого седла,
И глубоко (разрубает) спину коня —
Убивает наповал того и другого.
Выходцы из Испании испускают крики горя.
Молвят французы: «Лихо разит наш витязь!»
CXL.
Чудовищна битва и жарка.
Французы разят могуче и яростно:
Рубят руки, бока, спины,
Одежду до живого тела.
Боже! сколько рассеченных голов,
Сколько разрубленных панцирей, рваных
                                                  броней!
Пo зеленой траве струится чистая кровь.
Молвят язычники: «Нам не вытерпеть!
О великая страна, да проклянет тебя Магомет,
Твой народ из всех самый отважный!»
Не было (сарацина), что не кричал бы:
                                                   «Марсилий!
Скачи, король! Мы нуждаемся в помощи».
вернуться

64

В 1012 году калиф Гакем, преследуя христиан, разрушил большой храм в Иерусалиме и велел выколоть глаза патриарху Иеремии. Слух об этих злодеяниях распространился по всей Европе и, может быть, вдохновил автора песни о Роланде или одного из его предшественников.

вернуться

65

Наносница – часть шлема, пластинка, защищающая нос.

17
{"b":"912127","o":1}